Tamagoyaki – Japanisches Omelett 日本にっぽんふうオムレツ「卵焼たまごやき」

„Tamagoyaki“ (wörtlich: gebratenes Ei) ist eins der beliebtesten Alltagsgerichte in Japan. Es schmeckt nicht nur außerordentlich gut, sondern ist auch relativ schnell zubereitet – ein wenig Übung vorausgesetzt.

卵焼たまごやきは、日本にっぽん家庭かてい料理りょうりなか一番いちばん人気にんきのある料理りょうりひとつです。 非常ひじょう美味おいしくて、(ちょっとした練習れんしゅう必要ひつようですが・・・)簡単かんたんつくれるからです。

Und so geht’s:

つくかたつぎとおりです。

P1060062

Geben Sie 5 Eier und 3 gestrichene Esslöffel Zucker in eine Schüssel.

ボウルにたまご5砂糖さとうおおさじ3をれます。

P1060069Fügen Sie 3 Esslöffel Milch…

牛乳ぎゅうにゅうおおさじ3をくわえます。

P1060081

…und eine Prise Salz hinzu und mischen Sie alle Zutaten gut.

しお少々しょうしょうくわえ、よくかきぜます。

P1060088

Tränken Sie ein Küchentuch in Öl und fetten Sie damit die Pfanne ein.

In Japan wird traditionell eine spezielle rechteckige Pfanne benutzt, aber Sie können auch eine kleine runde Pfanne verwenden.

キッチンペーパーにサラダ油さらだゆけ、フライパンにしきます。

日本にっぽんでは、卵焼たまごや専用せんよう四角形しかっけいのフライパンを使つかいますが、ちいさいまるいフライパンを使つかうこともできます。

P1060091

Geben Sie einen Teil der Eimasse in die Pfanne und braten Sie es auf niedriger Stufe.

たまごをフライパンにながし、弱火よわびきます。

P1060092

Beginnen Sie, das Ei aufzurollen, bevor es stockt.

半熟はんじゅく状態じょうたいになったら、たまごきます。

P1060108

Schieben Sie das aufgerollte Ei nach hinten. Fetten Sie dann die Pfanne erneut ein.

たまごをフライパンのはじっこに移動いどうさせ、あらためてフライパンにあぶらをしきます。

P1060114

Geben Sie einen weiteren Teil der Eimasse in die Pfanne.

Lassen Sie diese auch unter das aufgerollte Ei fließen.

あらためて、たまごながします。

すでにいてあるたまごしたにもながれます。

P1060117

Rollen Sie das Ei weiter auf, bevor die hinzugegebene Eimasse stockt.

半熟はんじゅくになったら、たまごきます。

P1060136

Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die gesamte Masse aufgebraucht ist – fertig ist Ihr „Omelett“!

上記じょうき行程こうていたまごがなくなるまでかえいて、出来上できあがり!

Veröffentlicht unter Alltag, Japanische Küche | Kommentar hinterlassen

Japanische Zori-Sandalen aus Stoff ぬの草履ぞうりづく

P1040081

Für ausländische Einwohner in Rokkasho gibt es zahlreiche Gelegenheiten, mit der japanischen Kultur in Kontakt zu kommen und sich von Zeit zu Zeit sogar in verschiedenen Workshops an typisch japanischer Handarbeit zu versuchen. Besonders viel Spaß hatten Anfang des Jahres die Teilnehmer eines Workshops zur Herstellung japanischer Zori-Sandalen (Zehsteigsandalen) aus Stoff. Im Gegensatz zu den traditionell aus Reisstroh gefertigten Zori-Sandalen, sind die Versionen aus Stoff vor allem als Hausschuhe beliebt.

Fast sechs Stunden lang haben die Teilnehmer fleißig Stoffreste verwebt, bis sie endlich stolz ihr erstes Paar Zori präsentieren konnten. So staunten sie nicht schlecht, als sie hörten, dass die Leiterin des Workshops ein komplettes Paar üblicherweise in nur 1,5 Stunden webt und an einem regnerischen Tag manchmal sogar drei Paare hintereinander fertigstellt!

P1040011

Das Weben an sich ist eigentlich gar nicht so schwierig: Etwa vier Zentimeter breite Stoffstreifen werden in der Mitte gefaltet und um – auf ein spezielles Gestell gespannte – Schnüre herum gewebt. Geht der Stoff aus, werden neue Stoffstreifen einfach auf den letzten Teil des vorherigen Streifens gelegt und mit eingewebt.

Für Anfänger ist es besonders wichtig darauf zu achten, nicht zu fest an den Schnüren zu ziehen, damit die Sandalen nicht zu schmal werden! Wie bei allen Handwerksarbeiten gilt: Übung macht den Meister!

 

ぬの草履ぞうりづく

ろくヶ所かしょむら在住ざいじゅう外国がいこくじんは、日本にっぽん文化ぶんかれる機会きかい数多かずおおくあり、ワークショップで日本にっぽんらしいものつくることにも挑戦ちょうせんできます。年初ねんしょに 、ぬの草履ぞうりづくりをたのしむことができました。ぬの草履ぞうりは、わらつくられた伝統でんとうてき草履ぞうりちがい、おも室内しつないのスリッパとして使用しようされます。

ワークショップの参加さんかしゃは、ぬの草履ぞうり一足ひとあしつくげるまで、やく6あいだかかりましたが、ようやく完成かんせいしたときのよろこびはとてもおおきなものでした。ワークショップの講師こうしは、一足ひとあしを1あいだはん完成かんせいさせ、さらにあめいちにちで3そくつくることもあるといて、びっくり!

ですが、ぬの草履ぞうりづくりはそんなにむずかしくはありません。はばやく4cmのぬの半分はんぶんり、特別とくべつだいったひもんでいきます。ぬのがなくなったら、最後さいご部分ぶぶんつぎぬのをのせて、そのままつづけます。

初心者しょしんしゃは、ぬのりすぎないようにをつけなければなりません。りすぎると草履ぞうりせまくなりすぎてしまうからです。

ものづくりすべてにえることですが、ぬの草履ぞうりもやっぱり「ならうよりれよ」ですね。

Veröffentlicht unter Uncategorized | Kommentar hinterlassen

Ein Paradies für Wintersportler: Das Hakkōda-Gebirge ウィンタースポーツきには天国てんごくのようなところ: 八甲田山はっこうださん

Mit seinen heftigen Schneefällen ist die Präfektur Aomori ein Traum für Ski- und Snowboardfahrer. Besonders beliebt bei fortgeschrittenen Wintersportlern ist das Hakkōda-Gebirge in der Stadt Aomori. Insbesondere die so genannte „Waldroute“ bietet nicht nur traumhaften Pulverschnee, sondern führt auch mitten durch schneebedeckte Bäume hindurch, die aufgrund ihrer außergewöhnlichen Formen auch als „Schneemonster“ bezeichnet werden – zweifellos ein wunderschöner Anblick und ein ganz besonderes Erlebnis!

P1040541青森あおもりけんゆきがたくさんるので、スキーやスノーボードをやっているひとにはゆめのようなところです。上級じょうきゅうしゃとく人気にんきがあるのは、青森あおもり八甲田山はっこうださんスキーじょうです。いわゆる「フォレスト・コース」は、ゆめのような粉雪こゆきのゲレンデで、「スノーモンスター」とばれるゆきおおわれたたのしむことができます。とても綺麗きれい景色けしきで、特別とくべつ体験たいけんができる場所ばしょです。

Veröffentlicht unter Uncategorized | Kommentar hinterlassen

Strategische Ölreserve in Rokkasho ろくヶ所かしょむらにある石油せきゆ備蓄びちく

Erreicht man die Gemeinde Rokkasho von ihrem westlichen Ortseingang her, so sind die riesigen Container entlang der Straße kaum zu übersehen: Bis zu insgesamt 5,7 Millionen Kiloliter Erdöl können hier gelagert werden – eine Menge die ausreicht, um im Krisenfall ganz Japan zwölf Tage lang mit Erdöl zu versorgen. Die Erdöllagerstätte Mutsu-Ogawara besteht aus insgesamt 51 Containern mit je einer Höhe von 24 Metern und einem inneren Durchmesser von 81,5 Metern. Laut der Internetseite des Betreibers (Mutsu-Ogawara Oil Storage Co., Ltd.) sind 200 sich an den Hände haltende Erwachsene nötig, um einen Container komplett zu umstellen.

p1040365

ろくヶ所かしょむらにある石油せきゆ備蓄びちく

ろくヶ所かしょむら西方せいほうめんからはいると、道路どうろ沿いに巨大きょだいなタンクがえてきます。これは石油せきゆたくわえるためのタンクで、570まんリットルまで備蓄びちくすることができます。日本にっぽん石油せきゆ消費しょうひりょうやく12日間にちかんぶん相当そうとうします。

むつ小川原おがわはら国家こっか石油せきゆ備蓄びちく基地きちには、内径ないけい81.5m、たかさ24mのタンクが51あり、同社どうしゃのホームページによると、このタンクの周囲しゅういながさは大人おとなをつないで200にん必要ひつようとのことです。

Veröffentlicht unter Uncategorized | Kommentar hinterlassen

Traditionelle Standarten in der Neujahrsparade der (Freiwilligen) Feuerwehr 消防しょうぼうだん出初でぞしきにおけるまとい(まとい)

 

Zu Beginn eines jeden Jahres findet in Rokkasho – wie auch in anderen japanischen Gemeinden – eine kleine Parade der Freiwilligen Feuerwehr statt, um die Hoffnung auf ein feuerfreies Jahr zum Ausdruck zu bringen. Besonders sehenswert sind hierbei die so genannten „Matoi“-Standarten (siehe Foto), die gegenwärtig nur noch zeremoniell verwendet werden, jedoch während der Edo-Zeit (1603-1868) eine wichtige Rolle spielten. Mangels nötiger Ausrüstung wurde die Ausbreitung von Bränden in dichtbesiedelten Gebieten damals vor allem durch das Abreißen gefährdeter Häuser verhindert. Mittels der „Matoi“ wurde hierbei signalisiert, bis zu welcher Stelle die Abrisse vorgenommen werden sollten. Hierfür wurden sie gut sichtbar von den Dächern der Häuser, die die Grenze darstellen sollten, aus geschwenkt. Es heißt, dass hierdurch zusätzlich die Motivation der Feuerwehrmänner angehoben wurde: Da jede Einheit ihre eigene Standarte hatte, konnte sie leicht das Gesicht verlieren, wenn die durch die „Matoi“ festgelegte Grenze überschrittenwurde und weitere Häuser abgerissen werden mussten.

 

消防しょうぼうだん出初でぞしきにおけるまとい(まとい)

ろくヶ所かしょむらでは、日本にっぽんのほかの自治体じちたいおなじく、新年しんねんいち年間ねんかん火災かさいきないように消防しょうぼうだん出初でぞしきおこなわれます。ここでとても興味深きょうみぶかいのは、まとい(まとい)です(写真しゃしん参照さんしょう)。まとい現代げんだいでは、式典しきてんにしか使つかわれていませんが、江戸えど時代じだい(1603ねん~1868ねん)にはとても大切たいせつ役割やくわりたしていました。当時とうじは、すための大量たいりょうみず設備せつびととのっていなかったため、火事かじきると、周辺しゅうへんいえ破壊はかいして被害ひがいひろがるのをふせぎました。そのさい、これ以上いじょうひろがらないように、こう消火しょうか地点ちてん)とめたいえ屋根やねにのぼってまといりました。それは同時どうじ消防しょうぼうだんのやるにもつながっていたようです。かく消防しょうぼうだんまといのデザインはそれぞれことなっており、その場所ばしょ消防しょうぼうだんかれたまといをたて、手柄てがら証拠しょうことしました。

Veröffentlicht unter Uncategorized | Kommentar hinterlassen

Die Küste von Tomari とまり海岸かいがん

p1020174

Tatami-Felsen in Tomari, Rokkasho (たたみがんろくヶ所かしょむらとまり地区ちく

Naturbelassene Berge, Wälder und Graslandschaften – die kleine Gemeinde in Rokkasho hat einiges zu bieten. Doch am eindrucksvollsten sind wohl die Küsten, die kaum je von einer Menschenseele besucht werden und daher ein idealer Ort zum Zurückziehen sind. Fast noch schöner als die Sandstrände sind die felsigen Küstenabschnitte der Gemeinde, insbeondere die im nördlichen Ortsteil Tomari. Hier hat sich durch die Meereswellen über Jahrhunderte hinweg eine ganz besondere Felsenformation gebildet, die so genannten „Tatami-Felsen“ (wörtlich: „gefaltete Felsen“). Diese können nicht nur vom nahe gelegenen Leuchtturm aus betrachtet, sondern darüber hinaus auch beklettert werden. Wenn man Glück hat, kann man dabei sogar beobachten, wie einige Einwohner um die Felsen herum Meeresalgen sammeln und sie für den späteren Verzehr an der Luft trocknen!

p1020131

Küste in Tomari, Rokkasho (ろくヶ所かしょむらとまり地区ちくいそ

Ganz in der Nähe befindet sich noch ein weiterer Ort, der definitiv als Geheimtipp bezeichnet werden kann: Der auf einem kleinen Hügel erbaute Nakayamainari-Schrein bietet einen wundervollen Ausblick auf die Küsten und den Hafen.

p1020081

Nakayamainari-Schrein in Tomari, Rokkasho (中山なかやま稲荷いなり神社じんじゃろくヶ所かしょむらとまり地区ちく

p1020093

Nakayamainari-Schrein in Tomari, Rokkasho (中山なかやま稲荷いなり神社じんじゃろくヶ所かしょむらとまり地区ちく

p1020185

Auch schön: Sandstrand in Obuchi, Rokkasho (ろくヶ所かしょむら尾駮おぶち地区ちく砂浜すなはま綺麗きれいですよ!)

とまり海岸かいがん

ろくヶ所かしょむらやまもり草地くさじなど自然しぜんゆたかなところです。ですが、一番いちばん印象いんしょうてきなのは海岸かいがんではないかとおもいます。ろくヶ所かしょむら海岸かいがん普段ふだんひとがいないので、休息きゅうそく理想りそうてき場所ばしょです。砂浜すなはまもとても綺麗きれいですが、とくろくヶ所かしょむらきたにあるはく地区ちくいそくらものにならないぐらい綺麗きれいです。ここでは、すうひゃくねんにわたって、うみなみ浸食しんしょくつくした「たたみがん」という奇岩きがんがあります。 たたみがんは、ちかくの灯台とうだいからもることができますが、のぼることもできます。 うんがよければ、地域ちいきひと海岸かいがん昆布こぶあつめ、食品しょくひんにするためにそとかわかしているところをることもできます。

ちかくには特別とくべつ穴場あなばがもういち箇所かしょあります:さかうえてられた中山なかやま稲荷いなり神社じんじゃからは、海岸かいがんみなとえ、素晴すばらしい景色けしきたのしめます。

Veröffentlicht unter Landschaft | Kommentar hinterlassen

“White Day” – Der zweite „Tag der Verliebten“ 「ホワイトデー」: 2にちの「あい

“White Day” – Der zweite „Tag der Verliebten“

White Day

Während sich in Deutschland sowohl Frauen als auch Männer zum Valentinstag über Geschenke freuen dürfen, werden in Japan üblicherweise zum Valentinstag nur Männer mit Schokolade beschenkt. Damit die Frauen nicht ganz leer ausgehen, wurde in den 1970er Jahren kurzerhand der „White Day“ ins Leben gerufen, der mittlerweile einen festen Platz im japanischen Brauchtum einnimmt und jedes Jahr am 14. März gefeiert wird. Erwarten können die Frauen vor allem weiße Süßigkeiten wie weiße Schokolade oder Marshmallows – daher auch der Name „White Day“. Allerdings bedeutet ein Geschenk zum „White Day“ keineswegs automatisch, dass man auch einen Verehrer hat. Der Brauch verlangt von den Männern, zum „White Day“ all denjenigen Frauen ein sogenanntes „Gegen-Geschenk“ zu überreichen, von denen sie am Valentinstag bedacht wurden. Das kann eine nicht ganz unerhebliche Zahl sein, denn zum Valentinstag gibt es in Japan neben der sogenannten „ehrlichen Schokolade“ (Honmei-choko) aus Liebe, auch die „Schokolade für Freunde“ (Tomo-choko) und die „Schokolade aus Pflichtgefühl“ (Giri-choko). Sowohl zum Valentinstag als auch zum „White Day“ geht somit kaum einer leer aus, aber falls man doch einmal Pech haben sollte, dann kommt als Trost immer noch die „Schokolade für sich selbst“ (Jiko-Choko) in Betracht.

 

 

「ホワイトデー」: 2にちの「あい

ドイツでは、バレンタインデーに男女だんじょがおたがいにプレゼントをあげますが、日本にっぽんでは男性だんせいだけがプレゼントをもらう習慣しゅうかんとなっています。女性じょせいなにももらわないとさびしいので、1970年代ねんだいに「ホワイトデー」が考案こうあんされ、日本にっぽん習慣しゅうかんひとつとして毎年まいとし3がつ14にちにおいされるようになりました。ホワイトデーには、名称めいしょうからかるように、女性じょせいおもにホワイトチョコレートやマシュマロなど、しろいお菓子かしをもらいます。ただし、ホワイトデーにプレゼントをもらっても、かなら恋人こいびとがいるということではありません。それは、男性だんせいがバレンタインデーにお菓子かしをくれた女性じょせいたちみなに「おかえし」をおくらなければならないということになっているからです。日本にっぽんは、「本命ほんめいチョコ」以外いがいに、「ともチョコ」や「義理ぎりチョコ」もありますので、バレンタインデーにたくさんのプレゼントをもらう場合ばあいもあります。ですので、バレンタインデーにも、ホワイトデーにも、なにももらえないひとがいたとしても、「自己じこチョコ」もありますので、かなしむ必要ひつようはありません。

Veröffentlicht unter Uncategorized | Kommentar hinterlassen

Akemashite omedetō – Frohes neues Jahr auf Japanisch   あけましておめでとう (日本語にほんごで「フローエス ノイエス ヤー」)!

Japan-Neujahr-farbeUnmengen von Neujahrskarten, wunderschöne Dekorationen und ein Festessen im Kreise der Familie – in Japan gilt das Neujahrsfest als eines der wichtigsten Feste des Jahres und ist mit unzähligen Bräuchen, aber auch mit viel Aufwand verbunden. Bereits ab Mitte Dezember laufen die Vorbereitungen auf Hochtouren, denn die Wohnungen und Häuser müssen für den Jahreswechsel hergerichtet werden. Hierzu gehört nicht nur ein besonders sorgfältiger Großputz, sondern auch das Aufstellen zahlreicher Dekorationsartikel, mit denen die „Neujahrsgötter“ begrüßt werden sollen. Besonders häufig zu sehen sind Gestecke aus Pinienzweigen und Bambusrohren („Kadomatsu“) im Eingangsbereich sowie Gestecke aus Reisstroh („Shime-kazari“). Als Opfergabe finden sich vor dem Hausaltar auch häufig mit einer Mandarine verzierte sogenannte „Spiegel-Reiskuchen“, die aus aufeinanderliegenden flachen runden Reiskuchen bestehen und erst nach Neujahr verzehrt werden.

Auch die zahlreichen Neujahrskarten an Freunde und Bekannte werden bereits im Dezember verfasst und bei der Post abgegeben, die diese dann pünktlich am 1. Januar – nicht früher und nicht später – gebündelt ausliefert. Neben den Danksagungen und guten Wünschen für das neue Jahr enthält jede Neujahrskarte auch eine Losnummer, mit der im Januar Reisegutscheine, Elektrogeräte oder Geldpreise (circa 7500 Euro) gewonnen werden können. Zum Jahreswechsel 2014/2015 wurden nach Angaben der japanischen Post 1, 829 Milliarden Neujahrskarten (14 Karten pro Kopf) versendet.

Der Jahreswechsel selbst wird in Japan traditionell im erweiterten Familienkreis gefeiert, sodass viele Japaner aus den Metropolen in ihre alte Heimat reisen. Obwohl der erste Januar den eigentlichen Höhepunkt der Feierlichkeiten darstellt, ist auch der letzte Tag des Jahres mit einigen Bräuchen verbunden. Traditionell werden an diesem Tag zum Beispiel besonders lange Nudeln gegessen, die für Gesundheit im neuen Jahr sowie ein langes Leben sorgen sollen. Zum Silvesterabend gehört auch der Klang buddhistischer Tempelglocken, die genau 108 Mal geschlagen werden, um die 108 weltlichen Begierden der Menschen zu vertreiben.

Am Neujahrstag selbst ist es dann Zeit für den ersten Schrein- oder Tempelbesuch des Jahres, bei dem sich besonders in den Metropolen schon einmal lange Warteschlangen bilden können. Hier werden Wünsche an das kommende Jahr formuliert und Glücksbringer gekauft.

Natürlich darf bei solch einem wichtigen Fest auch das richtige Essen nicht fehlen: „Osechi-Ryōri“ („Neujahrsessen“) besteht aus vielen kleinen Speisen, die in speziellen Kästen arrangiert werden und symbolisch positiv behaftet sind.

Für Kinder gibt es übrigens noch einen weiteren Grund zur Freude. Sie erhalten von ihren Eltern und Verwandten kleinere Geldbeträge in eigens dafür vorgesehenen kleinen Umschlägen, die in der Summe nicht unbeachtlich sind.

So sorgen die Feierlichkeiten im Kreise der Familie und all die kleinen Bräuche, die damit verbunden sind, Jahr für Jahr dafür, dass in Japan am 1. Januar tatsächlich ein „frohes neues Jahr“ beginnt. 2016 wird dieses übrigens im Zeichen des Affen stehen.

 

あけましておめでとう (日本語にほんごで「フローエス ノイエス ヤー」)!

たくさんの年賀状ねんがじょう綺麗きれいかざり、家族かぞくでのごちそう − お正月しょうがつ日本にっぽんもっと大事だいじ行事ぎょうじひとつで、たくさんの習慣しゅうかん付随ふずいしていますが、手間てまもかかります。 準備じゅんび12月じゅうにがつ中旬ちゅうじゅんから非常ひじょういそがしくなります。いえやアパートのなか準備じゅんびには煤払すすはらい(すすはら)いだけではなく、とし神様かみさまむかえるためのすうおおくのかざりをくこともふくまれています。

とくおおられるのは玄関げんかんかざまつたけでできた「門松かどまつ」といねわらでできた「しめかざり」です。また、みかんがかざってある「鏡餅かがみもち」をいえなか仏壇ぶつだん神棚かみだなにおそなものとしてきます。鏡餅かがみもちというのはまるくてひらたいもちかさねているもので、お正月しょうがつわってからべます。

また、友達ともだちいにおくすうおおくの年賀状ねんがじょう12月じゅうにがつちゅうにポストにします。この年賀状ねんがじょうはちょうど1がつにちにまとめて配達はいたつされます。年賀状ねんがじょうには日頃ひごろ感謝かんしゃ言葉ことば新年しんねん挨拶あいさつほかたからくじの番号ばんごういてあります。この番号ばんごうでは、旅行りょこう家電かでん現金げんきん(10まんえんやく7500ユーロ)などがたることがあります。平成へいせい26ねんもとには日本にっぽん郵便ゆうびんによると、18おく29ひゃくまんつう一人ひとりたり14つう)の年賀状ねんがじょう配達はいたつされたそうです。

年末年始ねんまつねんしは、一般いっぱんてきに、だい家族かぞくごすので、おおくの日本人にっぽんじん大都市だいとしなどから実家じっかかえります。行事ぎょうじのピークは1がつにちですが、12月じゅうにがつ31にちかんしても様々さまざま習慣しゅうかんがあります。たとえば、健康けんこう長寿ちょうじゅねがい、ながめんべます。また12月じゅうにがつ31にちにおてらで撞(つ)かれる「除夜じょやかね」が108かいこえます。それは人間にんげんの10やっつの煩悩ぼんのうはらうためです。

もとは、としけてからはじめて神社じんじゃやおてら参拝さんぱいするです。とく大都市だいとしではひとおおくて行列ぎょうれつができることもめずらしくありません。初詣はつもうでときは、新年しんねんけておねがごとをしたり、おまもりをけたりします。

もちろんこんなに大事だいじ行事ぎょうじにぴったりの料理りょうり不可欠ふかけつです。「おせち料理りょうり」とは、重箱じゅうばこめてある、すうおおくのおめでたい意味いみっている料理りょうりです。

子供こどもにはもうひとうれしいことがあります。両親りょうしん親戚しんせきから特別とくべつちいさい封筒ふうとうなかはいっているおかねをもらいます。もらったおかね合計ごうけいすれば、かなりの金額きんがくになります。

このように、家族かぞくでおいすることや、様々さまざまちいさな習慣しゅうかんのおかげで、日本にっぽんでは、1がつにちに「フローへス ノイエス ヤー」(しあわせな新年しんねん)がはじまります。ちなみに、2016ねんさるとしです。

Veröffentlicht unter Feste und Bräuche | Kommentar hinterlassen

Mülltrennung in Rokkasho ろくヶ所かしょむらでのごみ分別ふんべつ

Mülltrennung in Rokkasho

Deutschland ist für seine aufwendige Mülltrennung bekannt, doch auch in Japan ist diese nicht ohne und (je nach Gemeinde) bis ins Detail festgelegt. Die folgende Abbildung zeigt eine Anleitung zur „Mülltrennung in Haushälten“ in der Gemeinde Rokkasho.
gomi-dashikata
Getrennt wird hier nach brennbarem Abfall (in der Grafik orange), Dosen (gelb 1), Plastikflaschen (gelb 2), Glasflaschen (grün), Papier (blau 1), Plastik (blau 2), Giftmüll (hellgrün), nicht brennbarem Abfall (rosa) sowie kleinem und großen Sperrmüll (blau bzw. schwarz). Eigentlich ist das System gar nicht so schwer zu überblicken, gewöhnungsbedürftig ist lediglich die Entsorgung von Milchtüten: Diese werden hier ausgespült, getrockne
t, zerschnitten, fein säuberlich aufeinandergestapelt und schließlich zusammengebunden entsorgt. Übrigens landet der Müll hier nicht wie in Deutschland in Mülltonnen, sondern er wird in so genannten „Müllstationen“ gesammelt, die sich an verschiedenen Orten in Wohnsiedlungen sowie vor Mehrfamilienhäusern befinden.

IMG_4135

ろくヶ所かしょむらでのごみ分別ふんべつ

ドイツはごみ分別ふんべつきびしいくにとしてられていますが、日本にっぽん簡単かんたんではなく、自治体じちたいによってこまかく指定していされているところもあります。上記じょうき写真しゃしんからろくヶ所かしょむらおこなわれている「家庭かていでのごみ分別ふんべつ」がかります:可燃かねんごみ、カンるい、ペットボトル、ビンるい、プラスチック、有害ゆうがいごみ、小型こがた粗大そだいごみと大型おおがた粗大そだいごみにかれています。

一見いっけんして複雑ふくざつえるかもしれませんが、さほどむずかしくありません。なかなかれないのは牛乳ぎゅうにゅうパックのあつかかたです。それは、牛乳ぎゅうにゅうパックをあらって、かわかして、って、かさねて、たばねてからさなければいけないからです。

ちなみに、ごみはドイツとちがってそれぞれの家庭かていっているおおきなゴミ箱ごみばこではなく、いわゆる住宅じゅうたくまえ団地だんちのあっちこっちにある「ごみステーション」であつめられています。

Veröffentlicht unter Uncategorized | Kommentar hinterlassen

Sushi mal anders: „Temaki-Zushi“ ちょっとわった寿司すし:「寿司ずし

Schon seit längerem ist Sushi auch in Deutschland ein sehr beliebtes Gericht der japanischen Küche, das in vielen Restaurants angeboten wird. Kaum bekannt dürfte dagegen „Temaki-Zushi“ sein – eine Variante, die Japaner üblicherweise nicht im Restaurant, sondern zuhause verspeisen, und die jede Menge Spaß garantiert.

temaki1

temaki2Wie der Name „Temaki“ („mit der Hand gerollt“) schon sagt, wird diese Art von Sushi in der Hand selbst zubereitet: Man nimmt ein Blatt „Nori“ (Seealgen), bestreicht dieses dünn mit Reis, legt Fisch, Ei oder Gemüse darauf, rollt es und tunkt es zu guter Letzt in Sojasauce. Da die Zubereitung so einfach ist und man die Zutaten selbst wählen und variieren kann, ist „Temaki-Zushi“ für mich zu einem wichtigen Teil meiner Ernährung in Japan geworden. Meine Kollegen sind darüber jedoch eher überrascht – für sie ist das Gericht eher mit besonderen Anlässen verbunden.

ちょっとわった寿司すし:「寿司ずし

寿司すしは、ドイツでも以前いぜんから人気にんきのある日本にっぽん料理りょうりのひとつで、おおくのレストランでられています。しかし、ドイツでまだられていない「寿司すし」もあります:それは日本人にっぽんじん普段ふだんレストランではなく、家庭かていべる「寿司ずし」で、とてもたのしい料理りょうりです。

き」は「く」という意味いみで、「寿司ずし」はつぎのようにべます。

海苔のりを1まいひらにのせてから、うすくごはんいて、さかなたまご野菜やさいなどきなをのせてから、き、醤油じょうゆにつけてべます。寿司ずしは、つくかた簡単かんたんで、自分じぶんきなえらぶことができるので、わたし日常にちじょう生活せいかつでよくべるようになりましたが、同僚どうりょうにはよく「面白おもしろいね」とわれます。なぜかというと、日本人にっぽんじんにとって寿司ずし特別とくべつ機会きかいべる料理りょうりだそうです。

Veröffentlicht unter Uncategorized | Kommentar hinterlassen