(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Саллюстий. Фрагменты «Историй». Книга IV

Фрагменты «Историй»

Книга IV

«Вестник древней истории», 1950, № 1. С. 293—304.
Перевод и комментарии В. С. Соколова.
Звездочкой обозначены те фрагменты, относительно которых на основании свидетельств грамматиков неизвестно, из какой они книги происходят, крестиком — те, которые перенесены в другую книгу на основании конъектуры.
Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную.

I. Ази­ат­ские собы­тия 72—70 гг. до н. э.

II. Окон­ча­ние вой­ны с раба­ми

III. Город­ские собы­тия

IV. Вой­на армян­ская

V. Раз­ные фраг­мен­ты

I. [Ази­ат­ские собы­тия 72—70 гг. до н. э.]

1. А кол­ле­га его Гней Лен­тул из пат­ри­ци­ан­ско­го рода, про­зви­ще кото­ро­го было Кло­ди­ан, не то по глу­по­сти, не то по лег­ко­мыс­лию, обна­ро­до­вал закон о взыс­ка­нии денег, кото­рые Сул­ла про­стил рас­ку­пав­шим иму­ще­ство проскри­би­ро­ван­ных1.

2. Его и Мет­ро­фа­на сенат тща­тель­но выспра­ши­вал, в то вре­мя как на столь­ких лод­ках, кото­рые они посла­ли на раз­вед­ки к устью с немно­ги­ми вер­ны­ми людь­ми…2

3. Свер­нув на одну треть пару­са (de­mis­sis par­tem qua­si ter­tiam an­tem­nis)3.

4. Он при­ка­зал эскад­ро­ну кон­ни­цы подой­ти вплот­ную к лаге­рю царя и раз­ведать с близ­ко­го рас­сто­я­ния его рас­по­ло­же­ние4.

5. Итак, он вызвал леги­о­ны, постав­лен­ные им нака­нуне на горе5.

6*. «[Так охва­тил всех еди­ный порыв решить это дело желе­зом]. Так, т. е. по мере того как посте­пен­но и по оче­реди вои­ны при­хо­дят на помощь сво­им, все втя­ги­ва­ют­ся в бит­ву; так ска­за­но у Сал­лю­стия»6.

7. С тем бо́льшим рве­ни­ем каж­дый хотел пока­зать себя на гла­зах у вождя хоро­шим и усерд­ным вои­ном7.

8. А Лукулл в ско­ром вре­ме­ни стал стра­дать от голо­да, искус­ст­вен­но создан­но­го для него ста­ра­ни­я­ми царя (At Lu­cul­lum re­gis cu­ra ma­chi­na­ta fa­mes bre­vi fa­ti­ga­bat).

9*. В эту ночь он сам начал сомне­вать­ся (qua noc­te ip­se fie­bat an­ceps)8.

10. Таким обра­зом всту­пи­ли в лагерь, не полу­чив ни одной раны (ita castra si­ne vol­ne­re introi­tum)9.

11. И вер­нув­шись на дру­гой день, они нашли в лаге­ре мно­го из того, что побро­са­ли в поспеш­но­сти, и на радо­стях ста­ли уго­щать­ся вином и вся­кой пищей10.

12*. Лукулл захва­тил цар­ские каз­но­хра­ни­ли­ща с сокро­ви­ща­ми (te­nuit Lu­cul­lus the­sau­ros, cus­to­dias re­gias).

13. Он слы­шал, что оса­да горо­да Ами­сы про­хо­дит без сра­же­ний (Ami­sum­que as­si­de­ri si­ne proe­liis audie­bat)11.

14. Лест­ни­цы, оди­на­ко­вой высоты со сте­на­ми горо­да (sca­las pa­res moe­nium al­ti­tu­di­ne)12.

15. Так как гра­би­те­ли, све­тив­шие себе факе­ла­ми, остав­ля­ли их в домах обго­рев­ши­ми, ни о чем не заботясь.

16. В горо­де была такая же сума­то­ха и все очень боя­лись, как бы новые укреп­ле­ния с флан­га не были повреж­де­ны сыро­стью, так как в горо­де повсюду была сто­я­чая вода вслед­ст­вие того, что из водо­сто­ков она от силь­но­го при­ли­ва на море выли­ва­лась обрат­но.

17. И раз­верз­лась зем­ля на широ­ком про­стран­стве и на боль­шую глу­би­ну (at­que hia­vit hu­mus mul­ta vas­ta et pro­fun­da)13.

18*. «Пле­мя гетов и у пред­ков счи­та­лось диким, так как они сами мезий­цы; Сал­лю­стий гово­рит, что они были побеж­де­ны Лукул­лом»14.

19*. В Бизоне (Bi­zo­ne)15.

II. [Окон­ча­ние вой­ны с раба­ми]

20. Сно­ва добыв вьюч­ных живот­ных, они про­дол­жа­ют путь к горо­ду16.

21. Все, у кого в ста­ром теле был воин­ст­вен­ный дух17.

22*. Ука­зан­ных жре­би­ем он уби­ва­ет на месте (sor­te duc­tos fus­ti ne­cat)18.

23*. Вся Ита­лия, сужи­ва­ясь, разде­ля­ет­ся затем на два полу­ост­ро­ва: Брут­тий и Салент.

24*. Рав­нин­ная часть Ита­лии с мяг­кой поч­вой (Ita­liae pla­na ac mol­lia).

25. Обра­щен­ный сво­им вхо­дом к Сици­лии, он тянет­ся не более, как на трид­цать пять миль19.

26*. Извест­но, что Ита­лия была когда-то соеди­не­на с Сици­ли­ей, но про­ме­жу­точ­ное рас­сто­я­ние было или затоп­ле­но по при­чине низ­ко­го уров­ня, или раз­мы­то водой вслед­ст­вие узо­сти пере­шей­ка; залив же здесь обра­зо­вал­ся пото­му, что на берег Ита­лии, по сво­ей при­ро­де более мяг­кий, отбра­сы­ва­ет­ся мор­ской при­бой от твер­дых и высо­ких скал Сици­лии.

27. Скил­лой мест­ные жите­ли назы­ва­ют ска­лу, вдаю­щу­ю­ся в море, изда­ли похо­жую на про­слав­лен­ный образ. Ска­за­ния же при­да­ли ему столь чудо­вищ­ный вид, буд­то бы это жен­щи­на, у поя­са кото­рой тор­чат соба­чьи голо­вы, пото­му что вол­ны, стал­ки­ваю­щи­е­ся у этой ска­лы, изда­ют шум, напо­ми­наю­щий лай собак.

28. Море у Харибды бур­ли­вое; оно затя­ги­ва­ет невиди­мым водо­во­ротом слу­чай­но зане­сен­ные туда кораб­ли, тащит их на про­тя­же­нии шести­де­ся­ти миль к тав­ро­ме­ний­ским бере­гам и там выбра­сы­ва­ет из сво­их глу­бин их облом­ки20.

29*. «Пелор­ским назван мыс в Сици­лии, соглас­но Сал­лю­стию, по име­ни погре­бен­но­го там корм­че­го Ган­ни­ба­ла»21.

30. Боч­ки, под­веден­ные под брев­на, они опле­та­ли лоза­ми или кожа­ны­ми рем­ня­ми (ter­gis)22.

31. Сце­пив­ши­е­ся меж­ду собой плоты меша­ли при­готов­ле­ни­ям (impli­ca­tae ra­tes mi­nis­te­ria pro­hi­be­bant).

32*. Из-за бли­зо­сти Ита­лии Гай Веррес укре­пил бере­га Сици­лии (C. Ver­res li­to­ra Ita­lia pro­pin­qua fir­ma­vit)23.

33*. Они были в лесу на горе Силе (in sil­va Si­la fue­rint)24.

34*. Они труди­лись днем и ночью, торо­пи­лись (diu noc­tu­que la­bo­ra­re, fes­ti­na­re)25.

35*. Холод­ной ночью (fri­gi­da noc­te).

36. Немно­го­люд­ную нашу сто­ян­ку и в то вре­мя не забо­тив­шу­ю­ся об ору­жии.

37. Они нача­ли разде­лять­ся во мне­ни­ях и пере­ста­ли сов­мест­но сове­щать­ся26.

38. Бла­го­уха­ние от близ­ле­жа­щих слад­чай­ших источ­ни­ков (sa­por iux­ta fon­tis dul­cis­si­mos)27.

39. Он толь­ко стал осо­бен­но торо­пить­ся (avi­dior mo­do pro­pe­ran­di fac­tus)28.

40. Когда меж­ду тем при неяс­ном осве­ще­нии две галль­ские жен­щи­ны, избе­гая встреч, ста­ли под­ни­мать­ся на гору для совер­ше­ния еже­ме­сяч­но­го очи­ще­ния29.

41*. Он был убит с оже­сто­че­ни­ем, но не остал­ся неот­мщен­ным (haud im­pi­ge­re ne­que inul­tus oc­ci­di­tur)30.

III. [Город­ские собы­тия]

42*. Име­ли боль­шие подо­зре­ния, что он имел наме­ре­ние удо­вле­тво­рить жела­ния наро­да31.

43*. Марк Лол­лий Пали­кан, чело­век низ­ко­го про­ис­хож­де­ния из Пице­на, ско­рее болт­ли­вый, чем крас­но­ре­чи­вый32.

44. Начал про­стран­ную речь.

45. Если до его при­бы­тия меж­ду сена­том и наро­дом не будет достиг­ну­то ника­ко­го согла­ше­ния, то он лич­но при­ло­жит к это­му ста­ра­ние33.

46. Этот обы­чай был зане­сен в сто­ли­цу, слов­но зара­за (qui qui­dem mos ut ta­bes in ur­bem co­nic­tus)34.

47. Давая понять тол­пе, кото­рой он решил как мож­но боль­ше угож­дать, чтобы впо­след­ст­вии иметь в ней под­держ­ку в сво­их домо­га­тель­ствах35.

48. Ожи­дая полу­чить в кол­ле­ги чело­ве­ка менее зна­чи­тель­но­го и из чис­ла сво­их при­вер­жен­цев (col­le­gam mi­no­rem et sui cul­to­rem ex­pec­tans).

49. Он рас­пу­стил свое вой­ско как толь­ко ото­шел от Альп36.

50. Что было в доста­точ­ной сте­пе­ни обес­пе­че­но толь­ко на дан­ное вре­мя (quod in prae­sens sa­tis cau­tum fue­rat)37.

51. Красс боль­ше про­ти­во­ре­чил кол­ле­ге, чем серь­ез­но забо­тил­ся об общем бла­ге или бед­ст­вии.

52*. Полу­чал обиль­ный доход от ростов­щи­че­ства (fe­no­ri­bus co­per­tus est)38.

53. Он воз­будил подо­зре­ние, что не то умыш­лен­но, не то по небреж­но­сти, но он объ­еди­нил свою добы­чу с добы­чей раз­бой­ни­ков39.

54*. Он, как гово­рит Аппий, упраж­нял­ся в соба­чьем крас­но­ре­чии (ca­ni­na, ut ait Ap­pius, fa­cun­dia exer­ce­ba­tur)40.

55. Луций Гости­лий Дази­ан41, чело­век неспо­кой­но­го харак­те­ра (L. Hos­ti­lius Da­sia­nus, in­quies ani­mi).

IV. [Вой­на армян­ская]

56. Он под­дер­жал дух царей и тет­рар­хов, поте­ряв­ших муже­ство42.

57*. Не при­вык­ший слы­шать прав­ду (in­so­lens ve­ra ac­ci­pien­di)43.

58. Затем, когда гнев улег­ся, на сле­дую­щий день они были облас­ка­ны доб­ры­ми сло­ва­ми44.

59. Каки­ми толь­ко мог боль­ши­ми пере­хо­да­ми он напра­вил­ся через цар­ство Арио­бар­за­на к реке Евфра­ту в том месте, где Кап­па­до­кия отде­ля­ет­ся им от Арме­нии и, хотя у него име­лись тай­но изготов­лен­ные плоты…45

60*. Так что каза­лось, что такая неожи­дан­ная пере­ме­на не мог­ла про­изой­ти без вме­ша­тель­ства боже­ства46.

61. Нефть, род мас­ла, похо­же­го на кед­ро­вое47, даю­щее пищу пожа­рам.

«Сал­лю­стий пишет в “Исто­ри­ях”, что нефть есть род тру­та у пер­сов, даю­ще­го пищу пожа­рам»48.

62*. Про­тив обна­жен­ных и защи­щен­ных тел (in nu­da, in tec­ta cor­po­ra)49.

63. Он раз­ру­ша­ет защит­ные наве­сы50, сры­ва­ет укреп­ле­ния и овла­де­ва­ет выс­шей точ­кой этой мест­но­сти51.

64*. Сле­до­ва­ли всад­ни­ки в желез­ных пан­ци­рях (et se­que­ban­tur equi­tes ca­taf­rac­ti)52.

65*. На лоша­дях были такие же чепра­ки, пото­му что на полот­но они наши­ва­ли желез­ные пла­стин­ки, напо­до­бие чешуи.

66. Впе­ре­ди них шли всад­ни­ки, зако­ван­ные в желез­ные латы.

67*. В этом боль­шом пора­же­нии часть вои­нов погиб­ла от сво­его ору­жия или от ору­жия окру­жаю­щих, осталь­ные изби­ва­лись напо­до­бие скота53.

68. Неспо­кой­ный в душе и неуве­рен­ный (an­xius ani­mi at­que in­cer­tus)54.

69. Пись­мо Мит­ри­да­та. (1) Царь Мит­ри­дат царю Арса­ку55 при­вет! Все, кого при бла­го­при­ят­ном поло­же­нии их дел про­сят при­нять уча­стие в войне, долж­ны преж­де все­го посмот­реть, нель­зя ли в тот момент все же сохра­нить мир; а затем поду­мать, доста­точ­но ли чест­но, без­опас­но и слав­но то, за что ведет­ся вой­на, или, наобо­рот, непо­хваль­но. (2) Тебе мож­но было бы поль­зо­вать­ся посто­ян­ным миром, если бы вра­ги не были столь пре­ступ­ны и не дава­ли столь­ко удоб­ных слу­ча­ев для напа­де­ния на них, да если бы не гром­кая сла­ва, что ждет тебя, если ты отра­зишь рим­лян. Да и я не решил­ся бы про­сить тебя о сою­зе и напрас­но были бы мои надеж­ды объ­еди­нить мои неуда­чи с тво­и­ми уда­ча­ми. (3) Кро­ме того то, что, по-види­мо­му, мог­ло бы тебя удер­жать — доса­да на Тиг­ра­на за неуда­чу в послед­ней войне56 и мои неуда­чи, — все это, наобо­рот, — если ты толь­ко захо­чешь прав­ди­во оце­нить поло­же­ние, — долж­но будет осо­бен­но под­бо­д­рить тебя. (4) Ведь Тиг­ран сго­вор­чив и согла­сит­ся на какой захо­чешь союз, а мне судь­ба, отняв у меня так мно­го все­го, дала опыт пода­вать хоро­шие сове­ты; к тому же я и сам, не обла­дая в дан­ное вре­мя осо­бен­но проч­ным поло­же­ни­ем, являю собой поучи­тель­ный при­мер, чего сле­ду­ет желать пра­ви­те­лям, про­цве­таю­щим, чтобы и ты мог наи­луч­шим обра­зом устро­ить свои дела.

(5) Ведь у рим­лян есть толь­ко одна и все та же ста­рая при­чи­на вое­вать со все­ми пле­ме­на­ми, наро­да­ми и царя­ми: неуто­ли­мая жаж­да вла­сти и богатств. Преж­де все­го они нача­ли такую вой­ну с царем македо­нян Филип­пом57. (6) Пока их тес­ни­ли кар­фа­ге­няне, они при­твор­но сохра­ня­ли с ним друж­бу и хит­ро­стью удер­жа­ли Антио­ха58, соби­рав­ше­го­ся прий­ти ему (т. е. Филип­пу) на помощь, усту­пив ему (т. е. Антио­ху) гос­под­ство в Азии. А вско­ре после рас­пра­вы с Филип­пом у Антио­ха были отня­ты все зем­ли по сю сто­ро­ну Тав­ра и десять тысяч талан­тов. (7) Затем сыну Филип­па Пер­сею59 после мно­гих сра­же­ний с раз­лич­ным исхо­дом они обе­ща­ли непри­кос­но­вен­ность перед алта­рем само­фра­кий­ских богинь, а потом эти ковар­ные изо­бре­та­те­ли вся­ко­го веро­лом­ства, гаран­ти­ро­вав ему дого­во­ром жизнь, уби­ли его во вре­мя его сна. (8) Евме­на60, о друж­бе с кото­рым они хваст­ли­во всем заяв­ля­ют, они вна­ча­ле пре­да­ли Антио­ху в каче­стве пла­ты за мир; потом они берег­ли его для охра­ны захва­чен­ных земель и пре­вра­ти­ли при помо­щи взыс­ка­ний и оскорб­ле­ний из царя в само­го жал­ко­го из рабов; а затем они, пре­ступ­но заме­нив заве­ща­ние, сына его Ари­сто­ни­ка61, доби­вав­ше­го­ся отцов­ско­го цар­ства, как вра­га, про­ве­ли плен­ни­ком в три­ум­фе. (9) Они сами захва­ти­ли Азию; впо­след­ст­вии, после смер­ти Нико­меда62, они раз­гра­би­ли всю Вифи­нию, хотя у него несо­мнен­но родил­ся сын Ниса, кото­ро­го он объ­явил царев­ной[1].

(10) Сто­ит ли мне упо­ми­нать о самом себе? Я был со всех сто­рон отре­зан от их вла­де­ний дру­ги­ми цар­ства­ми и тет­рар­хи­я­ми, но так как была мол­ва о том, что я богат и не соби­ра­юсь слу­жить им, они вовлек­ли меня через Нико­меда в вой­ну, так как я не был в неведе­нии об их пре­ступ­ле­ни­ях и уже рань­ше пред­ска­зал о том, что слу­чи­лось впо­след­ст­вии, что толь­ко кри­тяне и царь Пто­ле­мей оста­лись сво­бод­ны­ми в это тяже­лое вре­мя. (11) Но я ото­мстил за обиду: про­гнал Нико­меда из Вифи­нии, захва­тил Азию как добы­чу царя Антио­ха и снял с Гре­ции тяже­лое раб­ство. (12) Успе­ху моих пер­вых шагов поме­шал, пре­дав вой­ско, послед­ний из рабов Архе­лай; но те, кото­рых удер­жа­ла от ору­жия тру­сость или ковар­ное жела­ние поль­зо­вать­ся без­опас­но­стью мои­ми труда­ми, несут тяж­кое нака­за­ние. Пто­ле­мей отсро­чи­ва­ет вой­ну день­га­ми; на кри­тян уже сде­ла­но одна­жды напа­де­ние, и конец это­му насту­пит толь­ко с их пол­ным пора­бо­ще­ни­ем. (13) Когда мне ста­ло ясно, что не столь­ко мне обес­пе­чен мир, сколь­ко даль­ней­шие сра­же­ния с рим­ля­на­ми отсро­че­ны вслед­ст­вие их внут­рен­них неурядиц, я сно­ва начал вой­ну, хотя Тиг­ран, кото­рый позд­но оце­ни­ва­ет мои сло­ва, отка­зал­ся мне помочь, ты был дале­ко, а все осталь­ные были уже под­чи­не­ны. Рим­ско­го пол­ко­во­д­ца Мар­ка Кот­ту63 я раз­бил на суше у Хал­кедо­на, на море я лишил его пре­крас­но­го флота. (14) Когда я с боль­шим вой­ском задер­жал­ся на оса­де Кизи­ка, у меня не хва­ти­ло хле­ба, так как никто кру­гом меня не под­дер­жал, вме­сте с тем пре­пят­ст­во­ва­ла буря на море. Итак, не тес­ни­мый вра­га­ми, я наме­ре­вал­ся вер­нуть­ся в оте­че­ское цар­ство, но при кораб­ле­кру­ше­ни­ях у Пария и Герак­леи я поте­рял флот с луч­ши­ми сол­да­та­ми. (15) Когда затем вой­ско было уста­нов­ле­но у Каби­ры, после раз­лич­ных по успе­ху сра­же­ний с Лукул­лом, у нас обо­их сно­ва ока­зал­ся недо­ста­ток средств. У него было в резер­ве еще не тро­ну­тое вой­ной цар­ство Арио­бар­за­на64, а я отсту­пил в Арме­нию, так как все места вокруг были опу­сто­ше­ны. Рим­ляне после­до­ва­ли туда, но не за мной, а по сво­е­му обы­чаю разо­рять все цар­ства, и так как из-за тес­нин удер­жа­ли сво­их сол­дат от сра­же­ния, оплош­ность Тиг­ра­на оце­ни­ли как свою победу.

(16) Теперь, про­шу тебя, рас­суди, при таком нашем стес­не­нии, не ока­жешь­ся ли ты более силь­ным для сопро­тив­ле­ния, или ты счи­та­ешь, что войне будет конец. Ведь я знаю, что ты рас­по­ла­га­ешь боль­шим коли­че­ст­вом людей, ору­жия и золота; и это­го ты мог бы тре­бо­вать от нас для сою­за, а от них в каче­стве добы­чи. Кро­ме того у Тиг­ра­на есть наме­ре­ние, посколь­ку его государ­ство на затро­ну­то, закон­чить вой­ну вда­ли от сво­его дома при помо­щи моих сол­дат, опыт­ных в воен­ном деле, с малым трудом за счет наших живых сил. Но при таких обсто­я­тель­ствах мы не можем ни победить, ни быть побеж­ден­ны­ми, не под­вер­гая тебя опас­но­сти. (17) Или ты не зна­ешь, что рим­ляне, после того как оке­ан поло­жил пре­дел их дви­же­нию на запад, обра­ти­ли свое ору­жие в нашу сто­ро­ну? И что в самом нача­ле все, что у них есть, ими награб­ле­но силой: дома, жены, поля, власть. Этот сброд людей, когда-то без оте­че­ства, без роди­чей, стал теперь бичом все­го мира. Ника­кие ни чело­ве­че­ские, ни боже­ские зако­ны не удер­жи­ва­ют их от того, чтобы пре­да­вать и истреб­лять сво­их союз­ни­ков, рас­по­ло­жен­ных дале­ко и близ­ко, сла­бых и могу­ще­ст­вен­ных, и чтобы все, что не в раб­стве у них, осо­бен­но цар­ства, счи­тать себе враж­деб­ны­ми. (18) Ведь немно­гие стре­мят­ся к сво­бо­де, боль­шин­ство хочет иметь спра­вед­ли­вых гос­под: мы для них подо­зри­тель­ные сопер­ни­ки, кото­рые со вре­ме­нем ока­жут­ся мсти­те­ля­ми. (19) Таким обра­зом, чего можешь ты ждать от них, кро­ме ковар­ства в насто­я­щем и вой­ны в буду­щем, ты, кото­ро­му при­над­ле­жит круп­ней­ший из горо­дов Селев­кия и цар­ство Пер­сиды с про­слав­лен­ным богат­ст­вом? (20) У рим­лян на всех хва­тит ору­жия и само­го гроз­но­го про­тив тех, с кого, в слу­чае победы, мож­но взять самую бога­тую добы­чу. Ведь они сде­ла­лись вели­ким наро­дом дер­зо­стью и обма­ном и тем, что вели вой­ны одну за дру­гой. (21) Дей­ст­вуя так, они все заду­шат, или забьют. И это им нетруд­но будет сде­лать, если ты в Месо­пота­мии, а я в Арме­нии обхо­дим их вой­ска, лишен­ные хле­ба и вспо­мо­га­тель­ных средств, еще целые до сих пор по сво­е­му сча­стью или вслед­ст­вие наших про­ма­хов. (22) Тебя ожи­да­ет сла­ва, если ты, высту­пив на помощь царям, раз­гро­мишь раз­бой­ни­ков, угне­та­те­лей всех наро­дов. Убеди­тель­но про­шу тебя, сде­лать это (23) и не пред­по­честь ценой нашей гибе­ли про­длить суще­ст­во­ва­ние одно­го толь­ко сво­его цар­ства тому, чтобы в сою­зе с нами ока­зать­ся победи­те­лем.

70. Он очень стре­мил­ся про­длить свою власть, в осталь­ном был отлич­ный чело­век65.

71*. «Как гово­рит Сал­лю­стий, Лукулл дал денег Квин­цию, чтобы ему не при­сы­ла­ли пре­ем­ни­ка»66.

72*. У гор­ду­е­нов про­из­рас­та­ют амом и дру­гие лег­кие бла­го­во­ния67.

73. Несдер­жан­ный и чрез­мер­но занос­чи­вый (im­po­tens et ni­mius ani­mi est)68.

74. Тогда-то вифин­цы, при­бли­жаю­щи­е­ся к реке Арса­нию69.

75*. И нача­ли и кон­чи­ли бит­ву при­е­ма­ми кон­но­го сра­же­ния (Mo­re equestris proe­lii sumptis ter­gis ac red­di­tis).

76. Вме­сте с тем, на них и на всех, совер­шен­но упав­ших духом, бро­са­ет­ся, поль­зу­ясь про­сто­ром мест­но­сти, боль­ше когорт, и при том все с таким вооду­шев­ле­ни­ем, как это быва­ет при бла­го­при­ят­ном обо­ро­те дела.

77*. «Далее Сал­лю­стий, этот надеж­ней­ший писа­тель, утвер­жда­ет, что в Арме­нии пока­зы­ва­ют исто­ки как Тиг­ра, так и Евфра­та»70, «кото­рые, про­те­кая по раз­лич­ным путям, рас­хо­дят­ся всё даль­ше друг от дру­га, остав­ляя в про­ме­жут­ке про­стран­ство во мно­го миль шири­ной, но охва­чен­ная ими зем­ля назы­ва­ет­ся Месо­пота­ми­ей»71.

78*. «Месо­потам­ские жите­ли того и дру­го­го пола пре­да­ют­ся необуздан­ным стра­стям, как об этом упо­ми­на­ет Сал­лю­стий»72.

79. Зало­жен­ные кир­пи­ча­ми высотой в один фут (clau­si la­te­ri­bus al­tis pe­dem)73.

80*. Из-за туч померк свет ([nu­bes]… foe­da­ve­re lu­men).

81. Выго­во­ри­ли у Гая Пизо­на три мил­ли­о­на сестер­ци­ев (ses­ter­tium tri­cies pe­pi­git a C. Pi­so­ne)74.

V. [Раз­ные фраг­мен­ты]

82. Кото­рые нахо­ди­лись бли­же все­го к рас­по­ло­же­нию непри­я­те­лей (qui pro­xi­mi lo­cos hos­tium erant).

83. Неосмот­ри­тель­но при­бли­зил­ся к лаге­рю (sto­li­de castra suggres­sus).

84. Мучаю­щий­ся из-за при­ня­тия реше­ния (con­si­lii aeger).

85. Ne in­rum­pen­di p<on­tis>… sub­li­ci­bus ca­va­ta… <es>sent75.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Гней Кор­не­лий Лен­тул Кло­ди­ан был в 72 г. кон­су­лом вме­сте с Луци­ем Гел­ли­ем Попли­ко­лой.
  • 2Мож­но пред­по­ло­жить, что это отно­сит­ся к извест­но­му из дру­гих авто­ров эпи­зо­ду пере­хо­да пол­ко­во­д­ца Мит­ри­да­та Мет­ро­фа­на на сто­ро­ну рим­лян. Дру­гое, не назван­ное по име­ни дей­ст­ву­ю­щее лицо, веро­ят­но, Луций Фан­ний, быв­ший рань­ше в чис­ле послов Мит­ри­да­та, ездив­ших к Сер­то­рию.
  • 3В этом фраг­мен­те мож­но видеть упо­ми­на­ние о мор­ской бит­ве у Тенедо­са, в кото­рой раз­бит был оста­ток флота Мет­ро­фа­на и Фан­ния.
  • 4Ска­зан­ное здесь, может быть, сле­ду­ет отне­сти к эпи­зо­ду из вой­ны с Мит­ри­да­том, когда у Каби­ры рим­ский и цар­ский лаге­ри сто­я­ли на близ­ком рас­сто­я­нии друг от дру­га.
  • 5Ска­за­но, по-види­мо­му, о Лукул­ле.
  • 6Взя­то из Serv., ad Aen., XII, 282; в дан­ных сло­вах вспо­ми­на­ет­ся какое-то опи­са­ние бит­вы у Сал­лю­стия, может быть, бит­вы при Каби­ре.
  • 7Ска­за­но, по-види­мо­му, о сол­да­тах Лукул­ла.
  • 8Может быть, ска­за­но о разду­мии Мит­ри­да­та после пора­же­ния.
  • 9Ска­за­но о заня­тии рим­ля­на­ми лаге­ря царя после бег­ства его армии.
  • 10Ска­за­но, веро­ят­но, о рим­ских сол­да­тах, кото­рые, пре­сле­дуя бегу­ще­го вра­га, не мог­ли сра­зу при­нять­ся за раз­граб­ле­ние остав­лен­но­го лаге­ря.
  • 11Ска­за­но о Лукул­ле. Оса­да Ами­сы нача­лась до при­хо­да туда Лукул­ла от Каби­ры.
  • 12Фр. 14 и сл. опи­сы­ва­ют оса­ду Ами­сы.
  • 13Ска­за­но, веро­ят­но, об обва­ле под дей­ст­ви­ем воды.
  • 14Взя­то из Serv., ad Aen., VII, 604. Этот фраг­мент и сле­дую­щий отно­сят­ся, по всей веро­ят­но­сти, к вой­нам Мар­ка Терен­ция Лукул­ла на Бал­кан­ском полу­ост­ро­ве.
  • 15Пред­по­ло­же­ние, что у Сал­лю­стия дано было назва­ние горо­да в фор­ме, отве­чаю­щей на вопрос «где?», опи­ра­ет­ся на свиде­тель­ство Про­ба, Cath.,, IV, стр. 11: «на zo окан­чи­ва­ет­ся одно наиме­но­ва­ние вар­вар­ско­го горо­да, при­веден­ное у Сал­лю­стия. Bi­zo, Bi­zo­nis». В руко­пи­си Про­ба Vin­do­nen­sis 16 (Bo­bien­sis) фор­ма име­ни Viz­zo. Mau­renbre­cher, впро­чем, счи­та­ет фор­му Bi­zo­ne име­ни­тель­ным паде­жом.
  • 16По-види­мо­му, это отно­сит­ся к опе­ра­ци­ям у горо­да Турий.
  • 17Ска­за­но, веро­ят­но, о набо­ре войск, про­из­веден­ном Крас­сом в 72 г. до н. э.
  • 18Ска­за­но, по-види­мо­му, о Крас­се, о кото­ром извест­но, что он в каче­стве дис­ци­пли­нар­но­го воздей­ст­вия в одной бежав­шей с поля боя когор­те каз­нил каж­до­го деся­то­го сол­да­та (см. Plut., Crass., 10).
  • 19Речь идет, види­мо, о рве, выры­том вой­ска­ми Крас­са на Брут­тий­ском полу­ост­ро­ве во вре­мя вой­ны со Спар­та­ком.
  • 20Опи­са­ние Сал­лю­сти­ем Скил­лы и Харибды было исполь­зо­ва­но впо­след­ст­вии писа­те­ля­ми Сене­кой, Юсти­ном, Иси­до­ром, Сер­ви­ем и др.
  • 21Взя­то из Serv., ad Aen., III, 411.
  • 22По-види­мо­му, это ска­за­но о пере­пра­ве людей Спар­та­ка в Сици­лию, о чем гово­рит и Флор (II, 8, 13); об этой же пере­пра­ве гово­рит и сле­дую­щий фраг­мент.
  • 23Цице­рон в сво­ей речи про­тив Верре­са опро­вер­га­ет это поло­же­ние, но воз­мож­но, что Сал­лю­стий более бес­при­стра­стен в этом отно­ше­нии.
  • 24Этот фраг­мент гово­рит о людях Спар­та­ка.
  • 25Это ска­за­но, по-види­мо­му, о дей­ст­ви­ях Крас­са.
  • 26Ска­за­но, веро­ят­но, о раз­но­гла­си­ях в лаге­ре Спар­та­ка.
  • 27Ска­за­но, по-види­мо­му, о Лукан­ском озе­ре, о кото­ром то же самое ска­за­но у Plut., Crass., 11.
  • 28Ска­за­но про Крас­са, см. Plut., Crass., 11.
  • 29Дан­ное место неяс­но, но упо­ми­на­ние о двух жен­щи­нах, про­шед­ших через лагерь, есть и у Плу­тар­ха.
  • 30Ска­за­но, несо­мнен­но, про смерть Спар­та­ка.
  • 31Ска­за­но о Пом­пее.
  • 32Марк Лол­лий Пали­кан, народ­ный три­бун 71 г. до н. э., пре­до­ста­вил Пом­пею воз­мож­ность высту­пить перед народ­ным собра­ни­ем, о чем ска­за­но в сле­дую­щем фраг­мен­те.
  • 33Это, несо­мнен­но, сло­ва, при­пи­сы­вае­мые Пом­пею.
  • 34Труд­но ска­зать, к чему, это может быть отне­се­но; по-види­мо­му, име­ет­ся в виду какое-то пороч­ное явле­ние, сна­ча­ла обна­ру­жив­ше­е­ся в про­вин­ци­ях, может быть, при­страст­ный суд или фор­мы гра­бе­жа и экс­плуа­та­ции.
  • 35Ска­за­но о Пом­пее, так же, как и сле­дую­щий фраг­мент.
  • 36Ска­за­но, воз­мож­но, о Метел­ле Пие, а не о Пом­пее.
  • 37Смысл это­го фраг­мен­та неясен; может быть, это ска­за­но о сбли­же­нии меж­ду Пом­пе­ем и Крас­сом.
  • 38Может быть, это ска­за­но об Анто­нии.
  • 39Может быть отне­се­но толь­ко к Верре­су.
  • 40Смысл это­го фраг­мен­та неясен; неиз­вест­но, какой упо­мя­нут Аппий; соба­чьим крас­но­ре­чи­ем назы­ва­лись при­е­мы рез­ких напа­док и бран­ных слов в речах на фору­ме; может быть, это ска­за­но об ора­то­ре Сици­нии, народ­ном три­буне 76 г., но, может быть, и о самом Цице­роне.
  • 41Луций Гости­лий Дази­ан упо­ми­на­ет­ся в каче­стве обви­ня­е­мо­го в про­цес­се Верре­са.
  • 42Ска­за­но о рим­ском после Аппии Кло­дии.
  • 43Воз­мож­но, что это ска­за­но о Тиг­ране.
  • 44Ска­за­но, веро­ят­но, о Лукул­ле и о вой­ске, уна­сле­до­ван­ном им от уби­то­го Вале­рия Флак­ка.
  • 45Ска­за­но о похо­де Лукул­ла; по-види­мо­му, при­готов­лен­ные им по ита­лий­ско­му образ­цу плоты не годи­лись для пере­пра­вы через Евфрат.
  • 46Ска­за­но, по-види­мо­му, о вне­зап­ном спа­де воды в Евфра­те, что поз­во­ли­ло Лукул­лу бла­го­по­луч­но совер­шить пере­пра­ву.
  • 47Оре­хо­вое.
  • 48Взя­то из Hier., Comm. in Dan., III, 46.
  • 49Ска­за­но, по-види­мо­му, о каком-то сред­стве, при­ме­ня­е­мом на войне, может быть, из неф­ти.
  • 50Бруст­ве­ры.
  • 51Это сле­ду­ет отне­сти к эпи­зо­дам оса­ды Тиг­ра­но­кер­ты.
  • 52Отно­сит­ся к войне Тиг­ра­на, так же как и сле­дую­щие фраг­мен­ты.
  • 53Отно­сит­ся к пора­же­нию вой­ска Тиг­ра­на под Тиг­ра­но­кер­том.
  • 54Ска­за­но, веро­ят­но, о Тиг­ране.
  • 55Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, по всей веро­ят­но­сти, Фра­ат III (73—69 гг. до н. э.).
  • 56Тиг­ран — царь Арме­нии (с 95 по 60 гг. до н. э.), зять Мит­ри­да­та, царя пон­тий­ско­го, был втя­нут послед­ним в вой­ну с рим­ля­на­ми и вторг­ся в Кап­па­до­кию, но вел вой­ну вяло, явно про­тив сво­ей воли.
  • 57Филипп V, македон­ский царь, пра­вил с 221 по 179 г. до н. э. В 215 г., во вре­мя вто­рой Пуни­че­ской вой­ны, заклю­чил союз про­тив Рима с Ган­ни­ба­лом; в пер­вой Македон­ской войне, кото­рую Филипп вел про­тив Рима и его гре­че­ских союз­ни­ков, он одер­жал победу, но во вто­рой Македон­ской войне он потер­пел пора­же­ние, и с тех пор Македо­ния поте­ря­ла зна­че­ние вели­кой дер­жа­вы.
  • 58Антиох III Вели­кий, царь Сирии (пра­вил с 223 по 187 г. до н. э.), был раз­бит рим­ля­на­ми при Маг­не­зии в 190 г. до н. э.
  • 59Пер­сей, сын Филип­па V Македон­ско­го, был раз­бит во вре­мя Третьей Македон­ской вой­ны кон­су­лом Луци­ем Эми­ли­ем Пав­лом при Пидне в 168 г. до н. э.
  • 60Евмен II, царь пер­гам­ский (пра­вил со 197 по 157 гг. до н. э.); он ста­рал­ся под­дер­жать дру­же­ст­вен­ные отно­ше­ния с рим­ля­на­ми, но на деле был игруш­кой в их руках.
  • 61Ари­сто­ник, сын Евме­на II, оспа­ри­вал цар­ство отца спер­ва у дяди сво­его, Атта­ла III, а затем у рим­лян. Опи­ра­ясь на рабов и на низ­шие слои сво­бод­но­го насе­ле­ния Пер­гам­ско­го цар­ства, Ари­сто­ник пытал­ся осно­вать государ­ство гелио­по­ли­тов, орга­ни­зо­ван­ное на прин­ци­пах сво­бо­ды и спра­вед­ли­во­сти в духе соци­аль­но-поли­ти­че­ских уто­пий элли­ни­сти­че­ской эпо­хи, но был в кон­це кон­цов раз­бит и захва­чен в плен рим­ля­на­ми.
  • 62Нико­мед III Фило­па­тор, царь Вифи­нии, заве­щал свое цар­ство рим­ля­нам и умер в 74 г. до н. э.
  • 63Марк Авре­лий Кот­та, тот самый, речь кото­ро­го при­веде­на у Сал­лю­стия во II кни­ге «Исто­рий»[2].
  • 64Цар­ство Арио­бар­за­на — Кап­па­до­кия.
  • 65Ска­за­но о Лукул­ле, как и в сле­дую­щем фраг­мен­те.
  • 66Взя­то из Schol. Gron. ad Cic. pro le­ge Man., 28, E, стр. 441 Or.
  • 67Стра­на гор­ду­е­нов нахо­дит­ся на юго-восто­ке Арме­нии. Фраг­мент, по-види­мо­му, отно­сит­ся к рас­ска­зу о зимов­ке Лукул­ла после взя­тия Тиг­ра­но­кер­ты.
  • 68Ска­за­но, веро­ят­но, о Лукул­ле.
  • 69У реки Арса­ния в Арме­нии про­изо­шло боль­шое сра­же­ние, к кото­ро­му отно­сят­ся и сле­дую­щие фраг­мен­ты.
  • 70Взя­то из Hier., de si­tu et nom. loc. Hebr., On. sac­ra, стр. 117 La­gar­de.
  • 71Взя­то из Is., Origg., III. 21, 10.
  • 72Взя­то из Schol. ad Iuv., I, 104.
  • 73Ска­за­но о какой-то камен­ной клад­ке; веро­ят­но, отно­сит­ся к опи­са­нию горо­да Ниси­бы, у кото­ро­го про­изо­шло ноч­ное сра­же­ние (см. Diо, XXXVI, 7, 1).
  • 74Гай Каль­пур­ний Пизон был кон­су­лом 67 г. до н. э., но труд­но ска­зать, с кем у него мог­ла быть такая денеж­ная сдел­ка.
  • 75Во фр. 85 упо­ми­на­ет­ся какой-то подъ­ем­ный мост, но общий смысл фраг­мен­та неясен.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА:

  • [1]Пере­вод неве­рен. В ори­ги­на­ле «postre­mo Bi­thy­niam Ni­co­me­de mor­tuo di­ri­pue­re, cum fi­lius Ny­sa, quam re­gi­nam ap­pel­la­ve­rat, ge­ni­tus haud du­bie es­set». Пра­виль­ный пере­вод В. О. Горен­штей­на: «Нако­нец после смер­ти Нико­меда они раз­гра­би­ли всю Вифи­нию, хотя в том, что у Нисы, кото­рую он про­воз­гла­сил цари­цей, родил­ся сын, сомне­ний не было». (Прим. ред. сай­та).
  • [2]Это два раз­ных лица: Марк Авре­лий Кот­та, кон­сул 74 г. до н.э., потер­пев­ший пора­же­ние при Хал­кедоне, – брат Гая Авре­лия Кот­ты, кон­су­ла 75 г. до н.э., авто­ра при­во­ди­мой Сал­лю­сти­ем речи. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008031 1327008049 1327008059 1358953001 1358953002 1358953003