(Translated by https://www.hiragana.jp/)
La Septante, Exode, chapitre 13
Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Odes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
ΕΞΟΔΟΣ     13EXODE     13
1
Εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたκかっぱύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λらむだγがんまωおめがνにゅー
Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1
2
γがんまαあるふぁσしぐまνにゅー μみゅーοおみくろんιいおた πぱいνにゅー πぱいρろーωおめがτたうότοκον πρωτογενὲς δでるたιいおたαあるふぁνにゅーοおみくろんγがんまοおみくろんνにゅー πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー μみゅーήτραν ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ ἀπぱいὸ ἀνθρώπου ἕως κかっぱτたうήνους· ἐμみゅーοおみくろんί ἐστιν.
Consacre-moi tout premier-né, tout être qui aura ouvert des entrailles maternelles parmi les fils de mon peuple, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux ; il est à moi.
2
3
Εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Μωυσῆς πぱいρろーὸς τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー Μνημονεύεいぷしろんτたうεいぷしろん τたうνにゅーμみゅーρろーαあるふぁνにゅー τたうαあるふぁτたうηいーたνにゅー, ἐνにゅー ᾗ ἐξくしーήλθατε ἐκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁγがんまύπτου ἐξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん δουλείας· ἐνにゅー γがんまρろー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ κραταιᾷ ἐξくしーήγαγεν ὑμみゅーᾶς κかっぱύριος ἐνにゅーτたうεいぷしろんῦθεν· κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ βρωθήσεται ζぜーたμみゅーηいーた.
MoÏse dit donc au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis de la terre d'Égypte et de la maison de servitude, d'où le Seigneur nous a tirés par sa main puissante : ce jour-là vous ne mangerez pas de levain
3
4
νにゅー γがんまρろー τたうσしぐまήμερον ὑμみゅーεいぷしろんῖς ἐκπορεύεσθε ἐνにゅー μみゅーηいーたνにゅーτたうνにゅー νにゅーωおめがνにゅー.
Vous partez aujourd'hui dans la lune des nouveaux blés.
4
5
κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἡνにゅーκかっぱαあるふぁ ἐὰνにゅー εいぷしろんἰσαγάγがんまσしぐまεいぷしろん κかっぱύριος ὁ θしーたεいぷしろんός σしぐまοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうνにゅー Χαναναίωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Χετταίωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ευαίωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Γεργεσαίωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Αμορραίωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Φερεζαίωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ιεβουσαίωおめがνにゅー, ἣνにゅー ὤμοσεν τたうοおみくろんῖς πぱいαあるふぁτたうρろーσしぐまιいおたνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん δでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁσしぐまοおみくろんιいおた, γがんまνにゅー ῥέουσαν γがんまλらむだαあるふぁ κかっぱαあるふぁμみゅーλらむだιいおた, κかっぱαあるふぁὶ ποιήσεις τたうνにゅー λατρείαあるふぁνにゅー τたうαあるふぁτたうηいーたνにゅーνにゅー τたうμみゅーηいーたνにゅーτたうοおみくろんτたうῳ.
Et lorsque le Seigneur vous aura conduits en la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Évéens, des Jébuséens, des Gergéséens et des Phérézéens, terre qu'il a promis à vos pères de vous donner, terre où coulent le lait et le miel, vous observerez en cette lune cette loi religieuse.
5
6
ξくしーμみゅーέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τたうδでるたὲ ἡμみゅーρろーτたうῇ ἑβべーたδでるたμみゅーῃ ἑορτὴ κυρίου·
Pendant six jours vous mangerez des azymes ; le septième jour, c'est la fête du Seigneur.
6
7
ἄζυμα ἔδεσθε τたうὰς ἑπぱいτたうὰ ἡμみゅーέρας, οおみくろんκかっぱφふぁいθしーたήσεταί σしぐまοおみくろんιいおた ζυμωτόνにゅー, οおみくろんδでるたὲ ἔσται σしぐまοおみくろんιいおた ζぜーたμみゅーηいーたνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς ὁρろーίοις σしぐまοおみくろんυうぷしろん.
Vous mangerez des azymes sept jours ; on ne verra pas de pain levé, vous n'aurez pas de levain en tout votre territoire.
7
8
κかっぱαあるふぁὶ ἀναγγελεῖς τたうυうぷしろんἱῷ σου ἐνにゅー τたうῇ ἡμみゅーρろーᾳ ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーλらむだγがんまωおめがνにゅー Δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろんπぱいοおみくろんίησεν κかっぱύριος ὁ θしーたεいぷしろんός μみゅーοおみくろんιいおた, ὡς ἐξεπορευόμみゅーηいーたνにゅーξくしー Αあるふぁγがんまύπτου.
En ce jour-là, tu instruiras ton fils, disant : C'est à cause de ce qu'a fait pour moi le Seigneur lorsque nous sommes sortis d'Égypte.
8
9
κかっぱαあるふぁὶ ἔσται σしぐまοおみくろんιいおた σしぐまηいーたμみゅーεいぷしろんοおみくろんνにゅーπぱいτたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーός σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ μνημόσυνον πぱいρろーὸ ὀφθαλμῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん, ὅπως ἂνにゅー γがんまένηται ὁ νにゅーόμος κかっぱυうぷしろんρろーοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうσしぐまτたうόματί σου· ἐνにゅー γがんまρろー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ κραταιᾷ ἐξくしーήγαγένにゅー σしぐまεいぷしろん κかっぱύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐξくしー Αあるふぁγがんまύπτου.
Et ce sera pour toi un signe, attaché à ta main, un mémorial devant tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit sur tes lèvres ; car c'est par une main puissante que le Seigneur t'a tiré de l'Égypte.
9
10
κかっぱαあるふぁὶ φυλάξεσθε τたうνにゅー νにゅーμみゅーοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ καιροὺς ὡρろーνにゅーφふぁい ἡμερῶνにゅー εいぷしろんἰς ἡμみゅーέρας.
Et, dans la suite des jours, vous observerez cette loi au temps marqué.
10
11
κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὡς ἂνにゅー εいぷしろんἰσαγάγがんまσしぐまεいぷしろん κかっぱύριος ὁ θしーたεいぷしろんός σしぐまοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうνにゅー Χαναναίωおめがνにゅー, ὃνにゅー τたうρろーόπον ὤμοσεν τたうοおみくろんῖς πぱいαあるふぁτたうρろーσしぐまιいおたνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁδでるたσしぐまεいぷしろんιいおた σしぐまοおみくろんιいおた αあるふぁτたうνにゅー,
Lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura introduit en la terre des Chananéens, qu'il a promise à tes pères, et qu'il te donnera,
11
12
κかっぱαあるふぁὶ ἀφελεῖς πぱいνにゅー δでるたιいおたαあるふぁνにゅーοおみくろんγがんまοおみくろんνにゅー μみゅーήτραν, τたうὰ ἀρσενικά, τたうῷ κυρίῳ· πぱいνにゅー δでるたιいおたαあるふぁνにゅーοおみくろんγがんまοおみくろんνにゅー μみゅーήτραν ἐκかっぱ τたうνにゅー βουκολίωおめがνにゅー ἢ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς κかっぱτたうνにゅーεいぷしろんσしぐまνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん, ὅσしぐまαあるふぁ ἐὰνにゅー γがんまένηταί σしぐまοおみくろんιいおた, τたうὰ ἀρσενικά, ἁγがんまιいおたάσεις τたうῷ κυρίῳ.
Tu mettras à part, pour le Seigneur, tout mâle ayant ouvert les entrailles de sa mère ; tu consacreras au Seigneur, parmi le bétail et parmi les menus troupeaux, tout mâle qui aura ouvert les entrailles de sa mère, parmi tout ce qui naÎtra, tu consacreras ainsi les mâles au Seigneur.
12
13
πぱいνにゅー δでるたιいおたαあるふぁνにゅーοおみくろんγがんまοおみくろんνにゅー μみゅーήτραν ὄνにゅーοおみくろんυうぷしろんλらむだλらむだάξεις πぱいρろーοおみくろんβべーたτたうῳ· ἐὰνにゅー δでるたμみゅーὴ ἀλらむだλらむだξくしーῃς, λυτρώσしぐまαあるふぁτたうό. πぱいνにゅー πぱいρろーωおめがτたうότοκον ἀνθρώπぱいοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん λらむだυうぷしろんτたうρろーσしぐまῃ.
En échange de tout ânon, ayant ouvert les entrailles de l'ânesse, tu pourras donner une brebis ; si tu ne l'échanges, tu en paieras la rançon ; tu paieras la rançon. de tout premier-né de tes fils.
13
14
ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐρωτήσしぐまσしぐまεいぷしろんυうぷしろんἱός σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうτたうαあるふぁτたうαあるふぁ λらむだγがんまωおめがνにゅー Τたうτたうοおみくろんῦτο; κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς αあるふぁτたうῷ ὅτたうιいおたνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ κραταιᾷ ἐξくしーήγαγεν ἡμみゅーᾶς κかっぱύριος ἐκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁγがんまύπτου ἐξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん δουλείας·
Et lorsque ton fils t'interrogera sur ces choses, disant : Pourquoi cela ? Dis-lui : Parce que le Seigneur, par sa main puissante, nous a tirés de la terre d'Égypte et de la maison de servitude,
14
15
νにゅーκかっぱαあるふぁ δでるたὲ ἐσκλήρυνεν Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが ἐξαποστεῖλαι ἡμみゅーᾶς, ἀπぱいέκτεινεν πぱいνにゅー πぱいρろーωおめがτたうότοκον ἐνにゅー γがんまΑあるふぁγがんまπぱいτたうῳ ἀπぱいὸ πρωτοτόκかっぱωおめがνにゅー ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκかっぱωおめがνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーῶν· δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろんγがんまθしーたωおめが τたうῷ κυρίῳ πぱいνにゅー δでるたιいおたαあるふぁνにゅーοおみくろんγがんまοおみくろんνにゅー μみゅーήτραν, τたうὰ ἀρσενικά, κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー πぱいρろーωおめがτたうότοκον τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん λらむだυうぷしろんτたうρろーώσομαι.
Et que, quand le Pharaon s'est endurci à ne point nous congédier, il a fait périr tout premier-né en la terre d'Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu'au premier-né des bestiaux. Voilà pourquoi je sacrifie au Seigneur toute tête de bétail qui a ouvert les entrailles de sa mère ; et pourquoi je rachèterai tout premier-né de mes fils.
15
16
κかっぱαあるふぁὶ ἔσται εいぷしろんἰς σしぐまηいーたμみゅーεいぷしろんοおみくろんνにゅーπぱいτたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーός σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀσしぐまάλευτον πぱいρろーὸ ὀφθαλμῶνにゅー σου· ἐνにゅー γがんまρろー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ κραταιᾷ ἐξくしーήγαγένにゅー σしぐまεいぷしろん κかっぱύριος ἐξくしー Αあるふぁγがんまύπτου.
Ce sera là un signe attaché à ta main, et un mémorial devant tes yeux ; car c'est par une main puissante que le Seigneur t'a tiré de l'Égypte.
16
17
Ὡς δでるたὲ ἐξαπέστειλεν Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー, οおみくろんχかいδでるたήγησεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁδでるたνにゅー γがんまῆς Φυλιστιιμ, ὅτたうιいおたγがんまγがんまὺς ἦν· εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー γがんまρろーθしーたεいぷしろんός Μみゅーήποτε μεταμελήσしぐまτたうλらむだαあるふぁῷ ἰδでるたνにゅーτたうιいおた πぱいόλεμον, κかっぱαあるふぁὶ ἀποστρέψぷさいεいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον.
Or, lorsque le Pharaon eut congédié le peuple, Dieu ne montra pas aux fils d'Israël la route qui passe par la terre des Philistins, quoique ce fût la plus courte. Car, dit le Seigneur, prenons garde que le peuple ne se repente, en prévoyant des combats, et qu'il ne retourne en Égypte.
17
18
κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱύκλωσεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅーδでるたνにゅー τたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー ἔρημον εいぷしろんἰς τたうνにゅー ἐρυθρὰνにゅー θしーたάλασσαν. πぱいέμπτη δでるたὲ γενεὰ ἀνにゅーέβησαν οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ ἐκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁγがんまύπτου.
Dieu lui fit faire un détour par le chemin qui traverse le désert jusqu'à la mer Rouge. Ce fut la cinquième génération des fils d'Israël qui sortit de la terre d'Égypte.
18
19
κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうὰ ὀσしぐまτたうᾶ Ιωσηφ μみゅーεいぷしろんθしーた ἑαυτοῦ· ὅρろーκかっぱγがんまρろー ὥρκισεν Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ισραηλ λらむだγがんまωおめがνにゅー Ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμみゅーᾶς κかっぱύριος, κかっぱαあるふぁὶ συνανοίσετέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうὰ ὀσしぐまτたうᾶ ἐνにゅーτたうεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー μみゅーεいぷしろんθしーたμみゅーνにゅー.
Moïse prit avec lui les ossements de Joseph : car celui-ci avait adjuré sous serment les fils d'Israël, et il avait dit : Le Seigneur vous visitera, et vous emporterez d'ici mes ossements avec vous.
19
20
ξくしーάραντες δでるたοおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ ἐκかっぱ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐνにゅー Οおみくろんθしーたοおみくろんμみゅー πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー ἔρημον.
Les fils d'Israël allèrent de Soccoth camper à Othom vers le désert.
20
21
δでるたθしーたεいぷしろんὸς ἡγがんまεいぷしろんτたうοおみくろん αあるふぁτたうνにゅー, ἡμみゅーέρας μみゅーνにゅーνにゅー σしぐまτたうλらむだνにゅーεいぷしろんφふぁいέλης δでるたεいぷしろんξくしーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうνにゅーδでるたνにゅー, τたうνにゅー δでるたνにゅーύκτα ἐνにゅー σしぐまτたうλらむだῳ πυρός·
Dieu les guidait, le jour, par une colonne de nuée pour leur montrer la route ; la nuit, par une colonne de feu.
21
22
οおみくろんκかっぱξくしーέλιπεν ὁ σしぐまτたうῦλος τたうῆς νにゅーεいぷしろんφふぁいέλης ἡμみゅーέρας κかっぱαあるふぁὶ ὁ σしぐまτたうῦλος τたうοおみくろんῦ πυρὸς νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς ἐναντίοおみくろんνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς τたうοおみくろんῦ λαοῦ.
Jamais, devant le peuple entier, la colonne de nuée ne manqua pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
22