Diskussion:Römerausstellung im Arschäounlogischen Museum Kalau

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Version vom 10. Dezember 2015, 23:08 Uhr von WiKa (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Schon gewusst, dass …

… alte Witze auf Kalau ins Museum kommen?

Mit dieser Fangfrage sollen arglose Hauptseiten-Vorbeikommer in diesen Artikel gelockt werden. Har har har...Siehe auch.png Siehe vielleicht: einige schon-gewusst-Urheber von Früher (Archiv)
Für den schnellen pflegenden Blick auf alle Kollegen mit dieser Bewußtseinserweiterung >>> Kategorie:Schon gewusst

Hallo Q, schön, dass du dich mal wieder blicken lässt. Hast du die Übersetzung selbst vorgenommen? Ungott (Diskussion) 12:31, 23. Jul. 2012 (NNZ)

Ja das hab ich selbst verbuxelt, na ja, will ja keinen PisaPreis gewinnen. --Q (Diskussion) 12:40, 23. Jul. 2012 (NNZ)

Respekt. Macht Spaß, das zu lesen Gnome-face-smile.svg Ungott (Diskussion) 13:11, 23. Jul. 2012 (NNZ)
QUOT VIRIDIS EST ET POST BUTO PRESSUM EST RUBRUM FIAT? Fiat ist aber ein Konjunktiv, ist doch ein Widerspruch zum Deutschen, oder?
Quetsch oops, ja, heisst es "FIT"? das mit dem BUTO PRESSUS ist glaub ich auch nichht 100%ig...? das werden wir schon schleifen....
Danke Danke, ich brüte gerade über einen Österreicher-Witz, das ist allerdings etwas langwieriger. BTW wo soll man denn sonst auch hin mit seine alten Witze als ins kalauer Museum *g* --Q (Diskussion) 13:16, 23. Jul. 2012 (NNZ)
Wenn man LIQUIDFICATORE wörtlich übersetzt, ergibt das "Flüssigmacher" :-) Ungott (Diskussion) 14:10, 23. Jul. 2012 (NNZ)
Ich hab das per Interwiki aus der Portugiesischen Wikipedia. eine romanische Sprache kann da schon schön aushelfen. Hmm das Spanische hat mich ein bisschen weniger an Latein erinnert, das Italienische am wenigsten...--Q (Diskussion) 14:21, 23. Jul. 2012 (NNZ)
Gar nicht so einfach. BUTO PRESSUM sieht nach PPP aus, Passiv ist es allemal. RANA IN LIQUIDIFICATOREM --> im Mixer müsste ein Lokativ sein. Ob das dann mit dem Dativ übersetzt wird, ist fraglich. Ich hätte den Ablativ genommen. Ungott (Diskussion) 13:25, 23. Jul. 2012 (NNZ)

Bene factum. Vaccae patri Carolo Conrado dux ducatumque iocandi gratias agunt.--Palm Kunkel (Diskussion) 20:25, 23. Jul. 2012 (NNZ)

SALVE AMICE! Nachdem ich diese Kopfnuss geknackt habe (oder auch nur meine geknackt zu haben *räusper*), nehme ich den Dank des Scherzherzogs wohlwollend zur Kenntnis. --Q (Diskussion) 10:21, 24. Jul. 2012 (NNZ)

Kurzfeedback[bearbeiten]

Mööepp.gif Kamel WiMu 5.png 5 Aus völlig unbegründeter Begeisterung! Auch wenn ich mit meinem Schullatein glaube, dass die Übersetzung nicht überall ganz koscher ist... Aber vor allem Gratulation zu diesem Artikel! -- Kam-aeleon (Diskussion) 20:13, 23. Jul. 2012 (NNZ)