Babel Fish
Die Babel-Fish-Übersetzungsmaschine ist ein wunderbares Werkzeug, um möglichst sinnfreie Texte zu erzeugen; und damit bestens geeignet, einen Kamelopedia-Artikel zu schreiben, der so schlecht ist, dass er mindestens eine Goldene Karawane verdient.
Zutaten:
Man nehme ein beliebiges Wikipedia-Geschwafel (die entsprechende Vorlage nicht vergessen):
Die nachfolgende Tipperei ist eine Textspende aus dem sog. „Wikipedia-Projekt“. Es ist möglich, dass trotz redaktioneller Sorgfalt einige Tippfehler, Widersprüche, Selbstdarstellungen, Schwachsinnigkeiten, Trollereien, Beleidigungen, Verleumdungen und andere Grobheiten übersehen und drin gelassen wurden. In diesem Falle sollte man einfach auf der nächsten Polizeiwache eine Strafanzeige erstatten, damit die Typen endlich mal in den Knast kommen.
Dieser Artikel beleuchtet die Übersetzungssoftware Babel Fish. Für die gleichnamige literarische Figur, siehe Babelfisch.
Babel Fish ist ein Dienstprogramm der Suchmaschine AltaVista zur automatischen Übersetzung von Texten. Der Name ist eine Anlehnung an den Babelfisch aus Douglas Adams' Roman Per Anhalter durch die Galaxis.
Die Software wird von der 1968 in Kalifornien gegründeten Firma SYSTRAN zur Verfügung gestellt, einem der ältesten Unternehmen auf dem Gebiet der Maschinenübersetzung. Die Kooperation geht zurück auf das Jahr 1997, als AltaVista das Tool erstmals auf seiner Webseite einfügte und damit als erstes Unternehmen ein Internet-Übersetzungstool anbot. Zunächst waren Übersetzungen in sechs Sprachen möglich: Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Italienisch. Mit dem Babel Fish können kurze Textfragmente (bis zu 40 Sätze) und Webseiten (bis zu 5 kB) übersetzt werden.
Öffne den Babel-Fish, dann Copy&Paste und erst mal alles ins Englische übersetzen lassen:
Note: The following Tipperei is a text donation from sucked. "Wikipedia project". It is possible that despite editorial care some typing errors, contradictions, self-manifestations, weak intimatenesses, Trollereien, offenses, slandering and other roughnesses to survey and were in it left. In this case one should refund a charge simply on the next police station, so that the types come finally times into the Knast. Term clarifying of these articles treats the translation software Babel Fish. For the literary figure of the same name, see Babelfisch. Babel Fish is a utility program of the search machine AltaVista to the automatic translation of texts. The name is a support at the Babelfisch from Douglas of Adam ' novel by hitchhikers by the galaxy. The software is set to one of the oldest enterprises by the 1968 company SYSTRAN created in California to the order, to the area of the machine translation. Co-operation goes back on the year 1997, when AltaVista inserted the Tool for the first time on its web page and so that as the first enterprise a InterNet Uebersetzungstool offered. First translations were possible in six languages: English, German, French, Spanish, Portuguese and Italian. With the Babel Fish can be translated short text fragments (up to 40 sentences) and web pages (up to 5 KB).
Dadurch geht natürlich das gesamte Layout flöten, aber das ignorieren wir. Man wiederhole nun den letzten Schritt und übersetze vom Englischen ins Japanische:
注 : 次 のTipperei は吸 われるからのテキストの寄付 である。"Wikipedia プロジェクト" の。可能 ことは編集 の心配 にもかかわらずTrollereien 、違反 、調査 するためにslandering および他 のあるタイピング・エラー、否定 、自己 明示 、弱 いintimatenesses 、roughnesses 、それに残 あった。この場合 1 つは次 の警察 署 でタイプが時 Knast に最終 的 に来 るように充満 を単 に払 い戻 すべきである。これらの記事 の言葉 の明白 になることは翻訳 ソフトウェアBabelfish を扱 う。同 じ名前 の文学 図 については、Babelfisch を見 なさい。Babelfish はテキストの自動 翻訳 へ調査 機械 AltaVista のユーティリティ・プログラムである。名前 はアダムのダグラスからのBabelfisch にサポート' ギャラクシーによるhitchhikers による小説 である。ソフトウェアは1968 年 の会社 によって最 も古 い企業 の1 つにSYSTRAN 、機械 翻訳 の区域 への順序 へのカリフォルニアで作成 されて置 かれる。協同 は1997 年 にインターネットUebersetzungstool が提供 した最初 の企業 ようにAltaVista がWeb ページの用具 をはじめて挿入 したときに、そしてように、行 く。最初 翻訳 は6 つの言語 で可能 だった: 英語 、ドイツ語 、フランス語 、スペイン語 、ポルトガル語 及 びイタリア語 。Babelfish と翻訳 された短 いテキストの片 (40 文 まで) およびWeb ページ(5 つまでのKB) はある場合 もある。
Nun machen wir das ganze in ungekehrter Richtung:
Note: Because following Tipperei is inhaled, it is contribution of the text. "Wikipedia project". Possible thing even in worry of compilation typing error, denial and the self clear statement which have slandering and other things in order Trollereien, you violate and to investigate in spite, weak intimatenesses and roughnesses, the remainder was to that. In this case one in order for type the time finally to come to Knast with the next police station, should repay fullness simply. Word of these articles becoming clear handles translation software Babelfish. Concerning the literature figure of the same name, look at Babelfisch. Babelfish is the utility program of investigation machine AltaVista to automatic translation of the text. Name is the novel due to hitchhikers by the support ' galaxy in Babelfisch from Adam's Douglas. The software in one of the oldest enterprises is drawn up in California to order to the area of SYSTRAN and machine translation by the company 1968. Cooperation goes as Internet Uebersetzungstool offered in 1997 first enterprise, when AltaVista inserts the equipment of the Web page for the first time, and the way. The beginning translation was possible with six languages: English, German, French, Spanish, Portuguese and Italian. Babelfish it was translated the piece of the short text (to 40 sentences) and the Web page (up to 5 KB) in case of a certain it is.
und unser super Artikel ist fast fertig. Zum Schluss fügen wir noch diese wunderbare Vorlage ein ...
Was unter diesem Kasten steht, ist anscheinend nach der neuen Legastheniker-Schlechtschreibung verfasst.
Dieser Artikel wäre vielleicht in der Legasthenopedia besser aufgehoben.
Anmerkung: Weil folgendes Tipperei inhaliert wird, ist es Beitrag des Textes. "Wikipedia Projekt". Mögliche Sache sogar in der Sorge Kompilation des Tippfehlers, Ablehnung und der Selbst löschen Aussage, die die slandering und anderen Sachen im Auftrag Trollereien haben, Sie verletzen und in der Bosheit nachzuforschen, waren schwache intimatenesses und roughnesses, der Rest zu dem. In diesem Fall ein, damit Art die Zeit, zu Knast mit der folgenden Polizeistation schließlich zu kommen, Fülle einfach zurückerstatten sollte. Wort des werdenen freien Raumes dieser Artikel faßt Übersetzung Software Babelfish an. Hinsichtlich der Literaturabbildung des gleichen Namens, betrachten Sie Babelfisch. Babelfish ist das Dienstprogramm der Untersuchung Maschine AltaVista zur automatischen Übersetzung des Textes. Name ist der Roman wegen der Tramper durch die Unterstützungs' Galaxie in Babelfisch von Douglas Adam. Die Software in einem der ältesten Unternehmen wird in Kalifornien aufgestellt, um zum Bereich von SYSTRAN und von maschineller Übersetzung zu bestellen von der Firma 1968. Mitarbeit geht als Internet Uebersetzungstool, das in erstem Unternehmen 1997 angeboten wird, wenn AltaVista die Ausrüstung der Webseite zum ersten Mal einsetzt, und in der Weise. Die anfangenübersetzung war mit sechs Sprachen möglich: Englisch, deutsch, französisch, spanisch, Portugiese und Italiener. Babelfish wurde es dem Stück des kurzen Textes (zu 40 Sätzen) und der Webseite übersetzt (bis 5 KBS) falls von einem sicherem es ist.
... und warten, bis unser Meisterwerk gelöscht wird.
Der Autor dieses Artikels hat sich selbst eine goldene Karawane verliehen.
Wow, ich gratuliere mir ganz herzlich!
Aktuelles[bearbeiten]
Laut Kultusminister soll die Babel-Fish-Sprache als deutsche Standardsprache eingeführt werden. „Dann könnte man sich endlich auf eine überall gleiche, moderne Schriftsprache einigen“, meinte er. Auf vielen Webseiten ist die neue Sprache schon eingeführt, auch im Kamelopedia-Forum. Sätze wie „Euer Posteingang ist Loch“ tragen zur allgemeinen Verständlichkeit und zur Vereinfachung der Sprache und ihres Erlernens bei.