(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Advanced Japanese Colors | nihonshock
Jun
16
2014

Advanced Japanese Colors

Like any language, Japanese possesses a myriad of vivid descriptive terms for color. This article will introduce some interesting differences and quirks about color in the Japanese language, and also offer a selection of beautiful Japanese color names so that learners can expand their vocabulary palette beyond simple (and vague) descriptors such as red, green and blue.

In Japanese, green is the new blue

In ancient Japanese, the four primary colors were black, white, red and blue, and even today the language possesses compound terms for “completely black” (くろmakkuro), “completely white” (しろmasshiro), “completely red” (makka), and “completely blue” (さおmassao), but there are no comparable terms for any other colors. The result of this four-color paradigm is a handful of inconsistencies with English and other European languages, particularly involving the colors blue and green.

aojiru - blue juice

“blue juice”

Historically, Japanese made no clear distinction between blue and green (green could be considered a shade of blue), and the tendency to call green things blue persists in a number of cases today, such as that stoplights are said to turn blue, not green (あおになる – ao ni naru).

Similarly, あお林檎りんご (aoringo – “blue apples”) and あお野菜やさい (aoyasai – “blue vegetables”) are certainly not blue, nor is あおじる (aojiru – “blue juice”). The expression 青臭あおくさい (aokusai) means unripe, naive or inexperienced (in English we might call such a person a “greenhorn”).

The Japanese word for “green” (みどり : midori) originally referred to youthful vitality or freshness, and by extension came to refer to  “greenery” or trees and plants in general, which—it should be noted—are said to have “blue” leaves (青葉あおば : aoba).

It’s not like Japanese speakers can’t see the difference; when the specific color of a thing is important, all of them can distinguish between blue and green. But generations-old habits are hard to break; so if your Japanese boss hastily instructs you to go fetch “the blue folder” from somewhere and you can only find a green one, don’t be surprised.

Problematic colors

Color exists on a spectrum and color terms in any language are inherently vague; everything other than pure black and white is always an approximation. Therefore, when dealing with terms across two languages, there are inevitably a number of cases where the descriptors just don’t line up like we expect them to, possibly leading to miscommunication.

For example, Japanese “wisteria” (ふじしょくfuji-iro) is less purple and more blue than what we would normally call “wisteria” in English, so if we’re translating the color and not the word, we should call it “periwinkle”. If you don’t feel like being quite so specific then just say “lavender“, which could refer to either color.

fujiro vs wisteria

“Pink” is usually equated to Japanese’s 桃色ももいろ (momo-iro), which is literally “peach-colored”. If you’re good with colors, you probably just raised an eyebrow; yes, “peach” in English is a light shade of orange, not pink. The confusion here is that our English peach color refers to the peach fruit, whereas in Japanese they’re thinking about the flowers of a peach tree.

momoiro vs peach

緋色ひいろ (hiiro) is commonly translated as “scarlet” but it actually refers to a color close to vermilion. What English speakers would call “scarlet” would usually be just plain “red” in Japanese (あかaka) or alternatively we could use the katakana term スカーレット. If you really just had to come up with a fancy Japanese word you could call it 猩々緋しょうじょうひ (shoujouhi), the color of the blood of a fictional red-faced, red-haired sea monster, but this particular term is unfamiliar to most native speakers.

hiiro vs scarlet

colorsAll the pretty colors

The bulk of Japanese’s advanced color lexicon is drawn from nature. すみれ (sumire) is violet the flower and 菫色すみれいろ (sumire-iro) is violet the color. さくら (sakura) is the Japanese cherry blossom tree, and さくらしょく (sakura-iro) refers to the light pink shade of its blossoms. Although the katakana word オレンジ is more common today, there’s also 橙色だいだいいろ (daidai-iro), だいだい refers to a kind of orange.

Some shades of green tend to mirror very well to English counterparts. こけ (koke) is moss, so こけしょく is moss green. 千歳ちとせみどり (chitose midori – “thousand-years green”) or 常盤ときわしょく (tokiwa-iro) is equivalent to English’s “evergreen”. 萌黄色もえぎいろ (moegi-iro) refers to freshly sprouted grass and trees, hence “spring green”. But not all hues are so straightforward; 柳色りゅうしょく (yanagi-iro), literally “willow color” corresponds to our fern or pea green.

There are also colors based on precious stones and materials; 琥珀こはくしょく (kohaku-iro) is amber and 翡翠かわせみしょく (hisui-iro) is jade. There’s also 瑠璃るりしょく (ruri-iro) for lapis lazuli (which isn’t commonly used as a color in English). 真珠しんじゅしょく (shinju-iro – pearl) and 象牙ぞうげしょく (zouge-iro – ivory) are beautiful names for a yellowish off-white color. Sadly, there’s no native Japanese term for turquoise—a mineral not found in Japan—so for that color we’ll have to make due with katakana: ターコイズブルー (“turquoise blue”).

Japanese also draws some color names from birds. What English speakers would call “olive green” is likened to a Japanese bush warbler, うぐいすしょく (uguisu-iro). 鳶色とびいろ (tobi-iro) refers to the reddish-brown feathers of a black kite. And “teal” comes out as かもはねしょく (kamo no ha-iro) or “duck feather color”.

One notable oddball is 納戸なんどしょく (nando-iro, sometimes preceded with a beautifying お), which literally means “closet color” (umm… come again?). In English we would call the color “aquamarine”.

A couple others that are nice to know are 浅葱あさつきしょく (asagi-iro), which is the dark cyan color famously used on the shinsengumi‘s haori, and 葡萄色ぶどういろ (ebi-iro), which uses the kanji for “grape” with the reading for “shrimp” to simultaneously refer to the color of grapes and the shell of an (uncooked) lobster.

What Japanese colors do you like?

If you think I missed something (I’m sure I did), leave a comment and I’ll try to keep updating this section.

extra

Note: 朱色しゅいろ may also refer to cinnabar (a shade of orange)

 

Conclusion and Further Reading

Having an advanced repertoire of colors in your vocabulary isn’t absolutely necessary, but it does make life more… well… colorful. I expanded and corrected my own knowledge of color (in both Japanese and English) in the course of researching and writing this article, and can proudly claim to be a little bit more sophisticated for it.

If you’d like to see even more named Japanese colors, here’s a couple great links to get you started.

Posted under Language & Study by Nihonshock.

5 Responses