Poèmes de Lucien Mahin, conçus en wallon ethnique de Transinne (1981-1991) et réadaptés en wallon commun Arimés da Louline Voye, atuzlés e walon coinrece di Transene (1981-1991) et redjårbés e rfondou walon (mins rmetou cial e rfondou) |
dierin rapontiaedje - last update: 2017-03-26
Dressêye:
Pocwè k' dji n' tén pus ni a tchveye ni a broke
I.
Cwand dj' voe Djwifs et Arabes
Si rdinguer po do bon,
Et nolu k' soeye capåbe
D' arindjî les bidons !
Resploe
Dj' a l' cour ki s' disbrôle, li misse ki s' dihantchote; li hanete ki s' dismantche, li schene ki s' dihotele
II.
Rûsses et Amerikins
Si vlèt rinde mwaisses, tchaeconk
- Soeye-t i mi, soeye-t i ti;
L' ôte n' a k' a s' rasplati -,
Cwand dj' voe les ptits k' on spotche,
Les peupes k' on rind halotches...
III.
Cwand dj' voe noste Aiwe di Lesse
Tote brouyeye pås nichtés,
Et les pexhons k' on ctchesse
Stindous moirts tocosté,...
IV.
Cwand dj' voe nosse pôve Beldjike
Fene kitaeyeye ådvins
Pås djins del politike,
- Cwand des djondants vijhéns
S' hantèt come des boûs d' fagne,
Ça n' pout esse k' higne et hagne -
V.
Cwand dj' ô nos prôpes efants
Ki cåzèt l' etrindjir
E fjhant do monparan
Oyi cwand dj' voe, mes frés
K' nosse pôve walon, malåde,
Pus nolu nel ravåde
L. Mahin, divins L'Avenir du Luxembourg, 06-03-1984; Les Cahiers Wallons 10-1993 (modêye tchantêye pa Bruno Picard).
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon, evoye.
Dj' a cwité m' viyaedje la bén lontins
Po vey comint k' les ôtes viként.
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon, evoye.
Dj' a seu l' francès, dj' n' aveu pont d' ådje
Dj' a tchamårdé l' inglès, l' arabe
Pu ds ôtes lingaedjes, des ptits cåzaedjes
Dj' conoxhe ostant d' pårlers k' el Påpe.
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon, evoye.
Dj' a fwait l' bokion, dj' a stî mnujhî,
Dj' a rakeudou des biesses, des djins
Dj' a poirté ås saetchs å gurnî
Dj' a stî professeur di latén.
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon, evoye.
Dj' a magnî avou des minisses,
Dj' a reupé cwand dj' esteu rpaxhou
Mins dj' a coûtchî divins des sglisses
Mi crosse di pwin î a tchamossî.
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon, voye.
Dj' a yeu des femes di tos costés
Des blankes, des noeres, des cabolêyes,
Ça m' fijheut do må d' les cwiter
Mins l' halene voye n' est nén loyeye
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon voye.
Dj' a perliné a Fatima,
Dj' a dit des priyires a Ala,
Et dj' a minme creu å Nirvana
Dj' a lî les pretchaedjes då Bouda.
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon, evoye.
Dj' a schoûté des sincieus, des mwaisses
Des vîs bårbous rimplis d' idêyes
Tot çk' a seu moussî divins m' tiesse
Djel pou rsaetchî pa ptitès piceyes
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon, evoye.
Dj' rirè e m' viyaedje si dj' a l' tins long
Kî k' c' est k' î cåzrè co l' walon ?
Dji so ene pôve halene tote seule,
Cwand dj' î rserè, dj' endè vôrè esse evoye.
Ca po li ptite halene tote seule
Fåt todi esse foirt å lon evoye.
L. Mahin, divins Les Cahiers Wallons, 2-1982 L'Avenir du Luxembourg, 26-04-1983; Les Cahiers Wallons 10-1993 (modêye tchantêye pa Bruno Picard).
Mårtén, li ptit gamén k' a stî emacralé på Pépé Crotchet
I.
- Moman, prindoz m' vite dins vos bresses:
Dji croe k' dj' a veu l' Pépé Crotchet
- Ptit arnåjhe ! T' as co stî trinner
Ou çki dj' t' a disfindou d' aler.
- Dj' esteu ki pexhive ås tchacåds
Dins l' rixhea do vivî Honai,
Dji contéve loukî on crapåd
Ki ramxhive divins les djonkeas.
Mins cwand dj' a veu ses crawieus doets,
Dj' a seu k' c' esteut l' Pépé Crotchet !
- Ça t' aprindrè d' aler rôler
Dins les bôjhes d' adlé les vivîs !
In bea djoû, ti t' frès apicer
Dé ene fagne, ene gofe u on bî !
II.
- Moman, rasserez m' dins vos bresses:
Dji croe k' dj' a veu l' Pépé Crotchet !
- Ptit ravachole, ti m' fwais transi.
Tire tes soketes, vén t' rapåjhî.
Dji brexhleu dins on pexhotisse
Po vey si mes solés poujhént.
Dji n' aveu d' keure des ptits tchinisses
Ki, divins l' bôjhreye grevissént.
Cwand dji ls a avizé did près,
'L ont tourné a Pépé Crotchet !
- Ça t' serè bon s' "I" t' vént haper
Dé on sourdant u l' long d' in rî !
Minme li Bon Diu n' vout pus passer
Triviè des fwès et des brôlîs.
III.
- Moman, ratoirtyîz m' dins vos bresses:
Seur ki dj' a veu l' Pépé Crotchet !
- Ptit arlant, ti m' vous fé mori,
Ene pôve viye feme ki n' è pout pus
- Dji m' vleu bagnî dirî l' gargouye
Dins nosse pré, al coete des ôneas.
Dj' a creu ki ç' n' esteut k' ene gurnouye
Ki ramxhive dins on ptit frexhea.
Dji n' a jamwais rén veu d' si laid:
Inte ses cwate does, "Il" a ene pea !
- La çki c' est di n' nén vleur schoûter !
Dimefeye tu todi des aiwes :
C' est la k' "I" vént voltî rôder,
Dé les fontinnes et l' long des saiwes.
IV.
- Moman, prindoz m' so vosse djeron:
Dji so bon po k' on m' fote å trô.
- Ptit wespiant, dji n' fijheu pont d' bén
Di t' co saveur avå les tchmins !
- Dj' esteu ki rloukive des damjheles
Ki voltént so l' Wézemwerin.
"Il" a rexhou foû d' l' aiwe mo fel,
Avou on pexhon inte les dints.
Mi, dj' a rabizé ttossu vite
K' on fonnet k' åreut yeu l' eschite !
- C' est l' dierin côp ki dji t' prevén
Ni t' va pus tchôkî dé les wés,
Al Goflete u padlé l' molén
On djoû, "I" t' î vénrè stronner !
V.
Dispu, Mårtén n' a pus rén dit,
Mins il aléve tos les semdis
Baloujhner après l' Grande Praireye
Po poleur pexhî å graevîs
Et cweri des trûtes dins les basses
Come in tindeu rileve ses laesses.
C' est come si ses djambes l' î poirtént,
Ca si tiesse, sovint, ni vleut nén,
Peu d' rescontrer l' Pépé Crotchet
K' a ene noere pea inte les cwate doets,
Ki l' aveut bén emacralé
Pusk' i n' si pleut pus espaitchî
D' l' aler hanter tos les semdis
Sins l' vey ascwati padrî lu.
VI.
Ça a duré troes ans å long.
Mårtén esteut come on pexhon
K' a dandjî d' l' aiwe po pleur viker :
Por lu, c' esteut l' boere et l' magnî.
Mins, li djoû di dvant l' Floreye Påke,
On pexheu a veu floter åk
E mitan d' l' etan des Troes Sås,
Et i n' esteut ni fô ni sô :
C' esteut l' Mårtén k' esteut neyî
Il aveut l' coir fén cschirådé
Come s' ene biesse l' åreut yeu hagnî
Et, avou ses cros, kernaxhî.
Ça n' pleut-z esse ki l' Pépé Crotchet,
K' a deus grands dints et ût laids doets.
Il a scroté li ptit Mårtén,
Eyet s' mame a morou d' tchagrin.
divins: Saint-Hubert d'Ardenne, cahiers d'histoire, 1984, 7, 235-242.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vosse cour
Ki cwirt au lon
Èn ôte bouneur.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vosse riya
Foû d' nosse måjhon
I ctchessive li måva.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos bresses
Ca gn a pupont
Ki m' ratoirtièt.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos tchveas
K' estént si fôs
Après mes doets.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos djambes
Dj' aveu si bon
Poirtêye e l' tchambe.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vosse vwès
Fé les taexhons
N' serè pus ene croes.
Kimere:
Çou k' dj' a.l' tins long
Après vos ouys
Mes låmes sûnront
Tant k' seroz-st evoye.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos lepes
Dj' aveu mo bon
Prins dins vosse cep.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos mwins
Di vos candôzes
Mi pea a fwin.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos mashales
End a pupont
Sconte des minnes å bal.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vosse djeron,
Por lu m' rascode
Et m' mete al coete.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos doets
End a pupont
Ki m' catyèt.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vosse coir
K' aveut si bon
Di s' mostrer foirt.
Djonne ome:
Mi ossu,
Dji m' lanwi
Fén dzôrné
Tot rmouwé.
Kimere:
Mi, dji vs voe
Come did près
Di vos ouys
A vos doyes.
Djonne ome:
Vosse gavêye
Vos orayes
Dj' a vosse coir
E m' memwere.
Totes ses naxhes
Dji les rnaxhe
Divins m' tiesse
Dj' les fiestixh.
Kimere & Djonne ome:
Åy, dj' avans l' tins long
Si lon.
Kimere:
Ci n' serè nén podbon ?
Djonne ome:
O non !
L. Mahin, Saskatoon (Canada), nôvimbe 1982, divins: Les Cahiers Wallons, 1983, 46 (2) 25-26.
Les arbres tordus, symboles des vieux Ardennais
Crawieus åbes
Les bwès crexhèt padvant les peupes, et les dezerts padrî zels (Chateaubriand, 1820).
Crawieus åbes, vos ki flitche a l' aschate des rixheas,
U ki fonce vos rcinêyes divins l' rotche des hourleas,
Po vey vos crombès coxhes kitaeyî li stoelî,
Tot tchafiant on fistou, dj' m' ascwatixh a vos pîs.
Crawieus åbes, vos k' a stî féns cschetlés pal tonwere,
K' a yeu vos doyes rosteyes, greyeyes pa l' aloumwere,
Vosse tronce tote siclatêye s' a rnouri pa li schoice;
Mågré tos vos stroupiaedjes, vos vs renairoz d' tote foice;
Crawieus åbes, vos k' a stî fén spenés pås sårpetes
- Ptitès djins ! po vs schetler l' houpî disk' al copete -,
K' a yeu vos coxhes brostieyes et spepeyes pås biketes;
Vs estoz les viyès djins d' noste Årdene tot raetchîs,
Avou leu crawieuse schene, leu cur mo ratchitchî,
Coriants come des vîs stoks, après l' tiene, agritchîs.
Lucyin Mahin, Ifrane (Marok), li prumî d' fevrî 1983; divins Singuliers, 2001, eyet Scrijheus d' Årdene, Bastogne, 2002.
CD di "Scrijheus d' Årdene" (modêye disfondowe)
A Villance, vers 1750, un ménestrel était venu proposer ses services au seigneur de l'endroit.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
A Viyance, diviè 1750, on mestré aveut vnou po djouwer des danses ås djins do tchestea...
I.
Nosse mere nos l' aveut bén dit
D' nos dmefiyî d' lu.
Trop vayant po-z esse oniesse
Les omes, c' est mo traite
Trop bén moussî po s' mestî,
Lu ki s' dit mestré.
Vo l' la avou s' doûce alinne
Ki dit : " Mi ptite rinne,
Vinoz vs pormoenner e bwès
Avou mi k' est Fåminwès. "
II.
Nosse mere nos l' aveut bén dit
D' nos dmefiyî d' lu.
Por mi, Bure et Lesterni,
C' est payis d' Tchini.
S' apinsèt les Fåminwès
Vozôtes, Årdinwès,
Vs estoz des magneus d' crompires
Ki vnèt inte les pires,
Vs estoz des magneus d' coirbås
Gåre ås efants d' Atrivå.
III.
Nosse mere nos l' aveut bén dit
D' nos dmefiyî d' lu.
Dji n' l' a nén volou schoûter :
Çou k' c' est, d' esse mactêye !
Dj' a don prins l' tene et l' såvion.
Corou å Wé d' Bouyon
Fé shonnance d' aler al bouwêye
L' ratinde al passêye
Rade muchyî l' tene et l' bouwêye
Et s' moussî el viye virêye.
IV.
Nosse mere nos l' aveut bén dit
D' nos dmefiyî d' lu.
I cåzéve come on mårlî.
Lu ki s' dit mestré.
'L aveut rôlé tocosté
Disk' houte di Nouvié.
Por mi, Stegne et Lesterni,
C' est payis d' Tchini.
Dji n' conoxhe ki l' pré Douni
K' est fén griblé d' fleurs d' avri.
V.
Nosse mere nos l' aveut bén dit
D' nos dmefiyî d' lu.
Al fleur ki n' est nén d' avri
Gn a ene pitite soris
K' a vnou ramxhî di ttåtoû
Forguene li mwin d' vroûl.
Dj' a seu k' c' est avou l' pepion
Ki l' comere a bon,
Mi k' n' aveut cnoxhou d' plaijhi
K' d' aveur del tchå po midi.
VI.
Nosse mere nos l' aveut bén dit
D' nos dmefiyî d' lu.
Dj' a co sintou ds ôtes cayets
Sins k' dji n' voeye bén cwè
Après, dj' a co rxhorbou m' boke
Et dj' a rnetyî l' rodje
K' aveut tote anichté m' cote
D' wice ki ça sôrtixh ?
I m' a bén dit di n' rén dire
Udonbén k' ça m' costreut tchir.
VII.
Nosse mere nos l' aveut bén dit
D' nos dmefiyî d' lu.
Dji n' l' a nén volou schoûter :
Çou k' c' est d' esse mactêye !
Li ledmwin, esteut å diale
Va-z è vey wice, diale !
Li trô d' l' eglijhe esteut vude
L' bea tins esteut houte
Mi k' croeyeu k' les beas mousmints
N' alént k' avou bonès djins.
VIII.
Nosse mere nos l' aveut bén dit
D' nos dmefiyî d' lu.
Dji n' l' a nén volou schoûter :
Çou k' c' est d' esse mactêye !
L' samwinne ki dji n' m' a nén rveu
Dji n' a nén ddja seu
K' cwand k' on n' a pus ses parints
C' est don k' on ratind
Mins cwand ç' a stî po dabôrd
'L a falou k' dji m' rassonre.
IX.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
D' nos dmefiyî d' lu.
Dji m' rassonre; c' est po dmander
Dmander po m' maryî
A on vî ome ki spozreut
Li gade et l' gadot.
Dj' aveu des royes a mes coines
Et asteure, i m' shonne
Ki l' plaijhi del viye virêye
N' è våt nén totes les corwêyes !
Waitans d' comprinde
I.- mestré : Ménestrel. - Avou si doûce alinne, Hypocritement. -
II.- C' est payis d' Tchini : C'est un pays dont personne ne connaît exactement la localisation. Pour l'explication historique de l'expression ( voir DEJ. 2229) Årdinwès, magneus d' Crompires, magneus d' coirbås : insulte de Famennois envers les Ardennais, faisant allusion à la pauvreté de l'Ardenne. La dernière ligne fait allusion au blason populaire des habitants de Hatrival. A Atrivå, c' est des coirbås.
III- Tene : baquet pour faire la lessive. - Såvion, savlon : savon. - les Wés d' Bouyon : lieu-dit de Villance sur la route qui allait vers le Duché de Bouillon.
IV.- Mårlî : assistant du prêtre, sacristain, organiste. - Nouvyî : Neuvillers. Stegne : Resteigne. - Li pré Douni : lieu-dit de Transinne. -
V.- Pepion : clitoris.
VI.- Ubén, udonbén prend le sens de " sinon "
VII.- Esse å diale : s'être enfui. - Va-z è vey wice, diale, va-z è vey diale wice : vas t'en voir où ? - Trô d' l' eglijhe : caisse où sont déposées l'argent des œuvres paroissiales.
VIII.- Ni s' nén rvey : disparition des règles. - Aveur ses parints : avoir ses règles. - C' est po dabôrd : la grossesse avance. - Si rassonrer : s'arranger, mettre de l'odre dans sa tenue.
IX. - Spozer li gade et l' gadot : Epouser la fille enceinte d'un autre, et l'enfant. - Aveur des royes a ses coines : avoir une mauvaise réputation,(comme les sillons des cornes des bovidés, qui sont un bon moyen de signalement. - Corwêye : Corvée, ennui, embêtement.
Louline Voye. Fwait a Mdiq dilé Tetouwan (Marok), å moes d' djun 1984, nén eplaidî.
Mwaisse modêye (Version originale, dans l'écriture de création)
Veyes et moirts
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne
Ses transes durént dispoy deus eures,
Et nolu po houkî l' docteur.
Pu li saedje-dame a dismantchî
Li coirdon d' botroûle etoirtchî
Tt åtoû do cô do ptit påpåd
Mins il a rexhou sins wîcler,
Et si ptite tiesse esteut tote bleuwe.
Nosse pôve tere, i n' l' årè nén veu !
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
C' esteut l' gåté do mwaisse di scole
- Waitîz comint k' li veye va drole -;
Ses parints l' trovént mo spitant
Mins todi schoûtant et vayant.
'L a stî scroté pa on camion
Å dzeu del gritchete do vî pont.
Dj' a toumé flåwe - i gn aveut d' cwè ! -
Cwand dj' î a stî dire mi tchaplet.
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
Fô ! d' hanter avou les tchouctchouks,
Lu k' esteut pus buké k' on bok
Et ki n' etindeut ddja l' rizêye.
'L aveut ddja yeu mwintès plouzêyes.
I contéve lûter foirt å foirt
Asteure k' il esteut ås sôdårds.
On bea djoû, il a yeu l' côp d' gråce :
On coutea stitchî inte deus coisses.
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
I rôléve les voyes djoû et nute;
C' esteut djamåy bon po enute.
Cwand k' c' esteut å tins des velaedjes,
I n' prindeut k' deus eures di coûtchaedje
Po ramexhner des hopeas d' francs
Dandjreus po l' feme et ses efants.
Mins cwand il a yeu s'-n infractusse
I n' a pupont fwait d' ôremusses.
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
I vneut djusse d' aveur si pinsion
Et tot fwait di payî s' måjhon.
C' est k' il aveut bén merité :
Tote si veye il aveut aimyî.
Et pu si båshele ratindeut
Il esteut binåjhe, i s' rafyive
D' fé des kilous å ptit valet.
L' cancer l' a roisté so deus moes
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
1983, foû di: Coutcouloudjoû, 2003.
Mwaisse modêye (Version originale, dans l'écriture de création)
La vie d'un Ardennais, timide et (trop) sérieux.
L' istwere da Grigwere.
Dans le style des ballades du Moyen-Age, l'histoire de Grégoire évoque ces campagnards courageux et consciencieux, mais (trop) timides, qui restent ainsi vieux garçons jusqu'à ce que la mort les surprenne à la tâche.
La vie d'un Ardennais, timide et (trop) sérieux.
L' istwere da Grigwere
Dans le style des ballades du Moyen-Age, l'histoire de Grégoire évoque ces campagnards courageux et consciencieux, mais (trop) timides, qui restent ainsi vieux garçons jusqu'à ce que la mort les surprenne à la tâche.
C' est l' istwere do vî Grigwere
Do Molén-ås-soyoeres
K' esteut domestike e tchestea
E tchestea do Sårtea.
Il î aveut moussî a cwénze ans
Estant co efant
Come aidant do trecinsî
Ås Fontinnes Elî.
C' est l' istwere do vî Grigwere
K' esteut ome sins brut
Grigwere do Molén-ås-soyoeres
Ki n' a måy oizou
Oizou dmander a mariaedje
Meliye des Grands Batchs
K' il aveut trové ene vesprêye
Dissu l' viye schavêye
Ki, dpu don, esteut rindowe
Après l' ome ås boûs
K' esteut boûtî po l' trecinsî
Ås Fontinnes Elî.
Avou ses boûs eyet s' tcherete,
I n' esteut nén presse
A prinde on djoû di condjî
Aler vey Meliye
Hanter avou Meliye des Grands Batchs
Ki vleut bén l' mariaedje
Mins Grigwere n' åreut oizou
Estant ome sins brut
Oizou dmander a mariaedje
Meliye des Grands Batchs
Cabén k' elle esteut rindowe
Après l' ome ås boûs
K' esteut domestike e tchestea
E tchestea do Sårtea.
C' est l' istwere do vî Grigwere
Do Molén-ås-soyoeres
Ki n' rixhinrè dvant l' ovraedje
Ki po l' Grand Voyaedje
Asteure k' il esteut l' bresse droet
Do Baron Ponçlet
Li novea mwaisse e tchestea
E tchestea do Sårtea.
K' aveut bén veu k' e-n egadjant
Èn ome si vayant
Seur capåbe di tni l' pot droet
So ses tchamps, ses bwès,
I prindeut ene assurance
Di foirt longue durance
Pår ki c' ere èn ome sins brut
A n' djamå oyi
Todi metou a si ovraedje
Sins mzurer s' coraedje
Ki n' aveut d' keure di nolu
Mins n' a måy oizou
Nd aler dmander a mariaedje
Meliye des Grands Batchs
K' esteut rindowe après lu
Dipu k' leye et lu
S' avént rescontré sol schavêye
On djoû del vesprêye.
C' est l' istwere do vî Grigwere
Do Molén-ås-soyoeres
K' esteut djerant e tchestea
E tchestea do Sårtea
K' a toumé moirt divant-ersè
A l' coine do ptit bwès
Tins k' i råyive ås fetchires
Tot do long del canadire
K' on eterrè après-dmwin.
On ptit etermint.
I fårè bén do coraedje
A Meliye des Grands Batchs
Po vey-z end aler s' galant
Ki, dispu kékes ans,
Ele voeyeut tos les dimegnes
Sins cåzer mariaedje
Et ki lyi a leyî tos ses béns
C' est todi mî k' rén
Leye k' a ratindou tote si veye
L' ome des Fontinnes Elî
K' a morou djerant e tchestea
E tchestea do Sårtea.
Målåjheys mots : molén-ås-soyoeres = scierie à eau ||| trecinsî = métayer ||| èn ome sins brut = un homme renfermé, taciturne ||| schavêye = chemin enfoncé ||| boûtî = conducteur d'un attelage de bœufs ||| hanter = faire la cour à ||| rixhiner = refuser, rechigner ||| tini l' pot droet = s'occuper de la gestion ||| råyî = arracher ||| fetchires = fougères ||| canadire = champ de pommes de terre.
Louline Voye, å moes d' decimbe 1987, divins: Singuliers, 1 / 2001.
CD di "Scrijheus d' Årdene".
Modêye disfondowe (version régiolectale).
(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon
(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.
(Back homepage Aberteke) Hay ervoye al mwaisse-pådje