(Translated by https://www.hiragana.jp/)
chaps | Search Online Etymology Dictionary
Advertisement
chaps (n.1)

1844, American English, short for chaparejos, from Mexican Spanish chaparreras, leather overalls worn to protect riders' legs from the chaparro (see chaparral).

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
Advertisement
chaps (n.2)

"jaws, cheeks," from chap (n.), 1550s, which is of unknown origin. Hence, chap-fallen "with the lower jaw hanging down" (1590s), hence, figuratively, "dejected, disspirited" (c. 1600).

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
chap (v.)

"to crack open in fissures," mid-15c., chappen (intransitive) "to split, burst open in fissures;" "cause to split or crack" (transitive); perhaps a variant of choppen (see chop (v.), and compare strap/strop), or related to Middle Dutch kappen "to chop, cut," Danish kappe, Swedish kappa "to cut."

Usually in reference to the effects of extreme cold followed by heat on exposed body parts. Related: Chapped; chapping. The noun meaning "fissure in the skin" is from late 14c.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
chap (n.)

1570s, "customer," short for obsolete chapman in its secondary sense "purchaser, trader" (also see cheap). The colloquial familiar sense of "lad, fellow, man or boy" is first attested 1716, usually with a qualifying adjective. Compare slang (tough) customer and German Kunde "customer, purchaser," colloquially "fellow."

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
chops (n.)

"jaws, sides of the face," c. 1500, perhaps a variant of chaps (n.2) in the same sense, which is of unknown origin.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
Advertisement
punch (n.3)

"a quick blow, dig, or thrust with the fist," by 1570s, probably from punch (v.). In early use it also could refer to blows with the foot or jabs with a staff or club. Originally especially of blows that sink in to some degree ("... whom he unmercifully bruises and batters from head to foot: here a slap in the chaps, there a black eye, now a punch in the stomach, and then a kick on the breech," Monthly Review, 1763).

The figurative sense of "forceful, vigorous quality" is recorded from 1911. Punch line (also punch-line) is from 1915, originally in popular-song writing. To beat (someone) to the punch in the figurative sense is from 1915, a metaphor from boxing (where it is attested by 1913). Punch-drunk "dazed from continued punching, having taken so many punches one can no longer feel it" is from 1915 (alternative form slug-nutty is from 1933; compare sleep-drunk, 1889, "confused and excited while being half awakened from a sound sleep").

Translate to: 日本語にほんご (Japanese)