(sarge نات + < d
معلومات حول المعجم
معجم متخصّص في الأسماء العلميّة اللاتينيّة SELEY وما يقابلها باللّغة العربيّة . وهو QA منهجيّة تستند إلى قواعد E تتماشى مع توصيات مجمع ai العربيّة في القاهرة في نقل المصطلحات ee SE الا العربية وتتلاءم مع خصوصيّات نقل الأسماء العلميّة اللاتييّة OULD إلى ers
وهو یتضمن دراسة نباتيّة ولغويّة وبيئيّة وتاريخيّة لأسماء GELS تمتّل هويّتها الخاصّة والتي يحتاج إلى معرفتها المَدرّس والباحث والمُهندس والطالب للتعامل معها من أجل دراستها والاستفادة منها .
A
d» Wes losin AA pt ۰ ۰ P
۱۱-۹۲۳۲ : ب Gre طالبلا US)
aus تیروت
website: www.ldlp.com
e-mail: info@Idlp.com
CE CE 4253 5 Es الام
© لوق الكايلة محفوظة
الطيعة الأولك ۲۰۰۹
ISBN 978-9953-86-550-8
طبع ف Voit
الهدف من المعجم
يتعامل الأخصّائيّر 08 في علوم AII والزّراعة والحراج والمراعي والبيئة والضيدلة وهندسة الحدائق مع التباتات بأسمائها العلميّة اللاتينيّة التي تعتبر المرجع Gell في تسمية oul تبعًا للاتفاق Syl بين المصئفین التّباتيين» وذلك نظرًا لتغيّر الاسم المحليّ LEN الواحد من لغة وأخرى من جهت وضمن نفس SI الواحدة» تبعًا للمنطقة الجغرافية واللّهجات المحليّة من جهة آخری» isl ob Ule اللاتينيّة هي لغة غير A من الملاحظ أن الثبات الواحد لیس له نفس الاسم العربي في كافة الدول العرية ولا حتى في نفس الدولت» ومن هنا تأتي Sal اعتبار الاسم العلمی اللاتینی (أو Sn. أي الخاضع لقواعد aÜ اللاتينيّة) المرجع التّظامی لأسماء OUST وما ینطبق على التباتات ینطبق Läd على الحیوانات. یتداول الباحثون والمدرّسون والطلاب والتطبیقیُون العرب في أبحائهم ودراستهم وأعمالهم الحقليّة العديد من الأسماء العلميّة اللاتينيّة تينية البعيدة عن لغتهم «e إذ ol معظم هذه الأسماء هي غالبا ما تکون مشتقّة أو منحوتة من كلمات يونانيّة أو EGY سواء اسم الجنس أو اسم gl أو الضرب» إضافة إلى كلمات من مصادر «qu ol عربيّة أو فارسيّة أو هنديّة أو سلتيّة وغيرهاء بعد إخضاعها لقواعد aU اللاتينيّة . إن المبدأ الاساسی في التعامل مع أيّ ols هو معرفة اسمه العلمی التظامی الموخد على مستوى العالم والذي ينتقيه es هذا GUI استنادا إلى خصائص مميّزة cal سواء كانت DISS أو Zee أو جغرافيّة أو Lb أو غذائيّة أو تاريخيّة. أو يهديه إلى أحد الأعلام في علوم التبات Mis والطّبيعة أو في الأدب والفلسفة وغير ذلك. لمعرفة خصائص SUL! المرتبطة باسمها العلمی > 9b من الضروري فهم معنى هذا الاسم لتسهيل التعامل معه ودراسته. وقد لاخظت من خلال تجربتي الجامعيّة في dis الرّراعة بجامعة حلب» وفي جامعات آخری في القطر وفي الوطن العربي» تعثر الطلاب في التفاعل مع الأسماء العلميّة اللاتينيّة SELEY إذا cul لهم دون شرح labas وإعطاء الاسم العربي أو SI المقابل لها. وقد لاحظت أيضًا أنه يسهل على الطلاب تداول هذه الاسماء العلميّة فيما لو تم شرح الأسباب التي وجهت المصتّف UI في انتقاء الاق ee wat سواء کانت Re ار 36 جغرافيّة أو بيئيّة أو تاريخيّة أو من حيث خصائصه الفريدة. ES في هذا المعجم المتخصص في sac العلميّة للاتات بالتحرّي gal عن معنى الاسم Gecke) للفصيلة والجنس ur وعن مصدره EU وعن CLAY التي وجهت المصتّف في اختبار ۳
۱ منهحيّة نقل الأسماء | لعلميّة للنّباتات إلى اللّغة العربيّة Ax AN
gE
التي لا توجد لها أسماء عريية أو e deg ag i E TS m وعالميًا وللعدد الغزير من الأنواع الأجنيّة الشجريّة والشجيريّة والعسييّة المدخلة حديئًا إلى البلاد العربيّة» لا سيّما من الأمريكيّتين وجنوب شرق آسيا واستراليا.
de ألفاظ هذا العلم إلى JE في ec بين الاختصاصيّين العرب المهتّين E eee منها بألفاظ الفصائل والأجناس والأنواع وتحت الأنواع. Gla العربيّة» ولا سيّما ما
وقد بذلت مجامع aÜ العربيّة جهدًا لا يستهان به في معالجة هذا الموضوع الشّائكء إلا OT مقرّرات هذه المجامع بقیت بعيدة عن عدد کبیر من العلمیّین العرب المهتمین بالتصنيف الثباتی .
me te دريس اموا لل سد deed] "EF العربيّة ودون أن ixl الماضي دون أن یتوافر 2 ببق آیدق الاختصاصيين قرارات مجامع
تنسيق أعمالهم ضمن الجامعة نفسهاء ۰ بل ضمن الكليّة نفسها والقسم نفسه أيضّاء T3 ان واضحة في نقل هذه الألفاظ إلى X E
o! مجامع ix لم تستطع حل جمیع المشکلات التي یصادفها الاختصاصیون في أثناء نقل هذه الألفاظ إلى العربيّة» إلا A قراراتها يمكن أن تكون موجهة لهم في هذا المضمار إذا تعاونوا فيما بينهم مسترشدین بالجهود التي بذلها في نصف القرن الماضي بعض الاختصاصیین الرواد في هذا المجال» آمثال المهندس Gell الأمير مصطفی الشهابي ومزلف هذا المعجم.
نعرض LS يلي atl zéi في هذا المعجم في نقل آلفاظ تصنیف السّباتات إلى العربيّة (نحال ۲( .
- القواعد العامة i لوضع المصطلحات العلميّة العربيّة
لحي u وهي : - الترجمة والاشتقاق والاستعانة بالمجاز والتحت والتّركيب Ge Al والتعریب.
- من الجدير أن يذكر OF نقل ألفاظ التصنيف GEN يعتمد بشكل أساسيّ على الترجمة وعلى التعريب # الرجمة: S| ترجمة المصطلح إلى العربيّة هي أوّل وسيلة نلجاً إليهاء وإذا cuis لجأنا إلى الوشائل الااخری المذکورة سابقا . . ولهذه الوسيلة Sal حاضة في نقل ألفاظ التّصنيف التّباتي إلى Jl ge boleto. V3 بلاط Ss والفصائل والأجناس والانواع وتحت الأنواع.
ان مصدر المصطلحات Zale! المراد ترجمتها إلى العربيّة في عصرنا الحاضر موجود في معظمه في اللخة الفرنسيّة أو اللّغة الإنكليزيّة. ومن المعروف BF المصطلح الفرنسن أو ae الاتكليزي يوضعان باللجوء إلى OW عديدة غير Seb aD ولا سيّما إلى اللّغتين Cosy BUS
فنجد مثلا O المصطلح الفرنسی يعتمد على اللّغتين اليونانيّة واللاتينيّة اعتمادًا gen ne CELLA وعند الاقتضاء إلى الإنكليزيّة والجرمانيّة.
ERU) oes لر تة Zo, في وضع مصطلحاتها بزيادات في أوّل الكلمات أو في
M
eh
: منهجيّة نقل الأسماء العلميّة ULE إلى اللّغة العربّة # التعريب: A المعنى GSM الاصطلاحيّ للتعريب هو إدخال اللفظ الاجنبی في اللّغة العرييّة
وتطويعه لوزن ما من الأوزان العربيّة . oj هذا المعنى معروف ومُستخدم في SA العربيّة منذ القدم مثل آلفاظ التّبات : : بطم وشوح ودلب ونرجس وقرنفل وصندل وكافور وجوز وأرز BL كثيرًا من هذه BWYI مستعار قديمًا من الفارسيّة والبابليّة والأكادة GUS والسّريانيّة والآراميّة. والمعنى الشّائع للتعريب
هو: التقل إلى العربيّة وترجمة Ball الاجنبی بمعناه.
ويجيز المجمع أن يستعمل بعض BUYI الأعجميّة عند الضرورة على طريقة العرب في تعريبهم.
والتعريب مجال واسع Wr لوضع المصطلحات العلميّة على أن لا يجرى Ub Ga GEI GAS باتباع قواعد كالتي اتبعها العرب الأوائل في تعريبهم للألفاظ Lome
ومن جملة هذه القواعد: : ألا يلجأ إلى التعريب إلا عندما لا نجد في St العرييّة Mach العرین أو عندما 58 الترجمة الدقیقت وأن يعطى للكلمة Sie Al صيغة Ée حتى تنطبق عليها قواعد النْحو والصّرف.
وقد أوضح المهندس الزراعيَ الأمير مصطفی الشّهابي aly بخصوص التعريب بما يلي :
PT في استخدام التعريب» في مداه ومجالاته لا يمكن أن تحدّده القرارات وحدها وإِنّما يعود إلى العاملین Shy ac طبيعة المصطلحات التي يعمدون إلى نقلها (مجلة مجمع دمشق ۰۱۹9۸ عدد تموز) .
إن مجال التعريب واسع في نقل آسماء أعيان الموالید من نبات وحیوان التي لم يعرفها العرب. ۳ آسماء المعاني OP ELS! مجال الترجمة والاشتقاق والمجاز یکون فیها أوسع من مجال التّعریب.
وتوجد بعض المبادی العامة للتعریب یسترشد بها الاختصاصيّون العاملون في المصطلحات العلييّة de
آ- يفضل اللفظ العربي على المُعَرّب إلا إذا اشتهر ell وكان أكثر شيوعًا وانتشاژا. Lë كلمة "الباذنجان " المعربة على الكلمة sell "الأب" أو المَعْد.
ب- GhE بالمُعرّب على الصّورة التي نطقت بها العرب فنقول صَفورة بدلا من صوفورة مقابل اسم الجنس 90۵/۱0۲ .
ج- يفضّل المصطلح العربی القدیم على الجديدء إلا | إذا شاع المصطلح الجدید.
WN gel! حلقات تصنیف -۳
EE EE :)۱۹۸۲ نحال»
(OU) تعني الموالید في التراث العملی العربی ` المعادن والتّبات والحیوان.
منهجيّة نقل الأسماء العلميّة OULU إلى AXE العربيّة
أواخرهاء وكل زيادة نسمّيها DN الصّدر أو السّابقة أو البادئة Lol, préfixe اللاحقة أو الكاسعة suffixe وبالحشو cinfixe ومعظمها Guns من GUS واللاتينيّة مثل: «hyper «super «micro «macro .graphie ¿oïde «scope cable .anti
ولذا نجد أن ترجمة المصطلح الفرنسی والمصطلح الانكليزي تحتاج إلى معرفة معاني هذه الزّيادات» كما تحتاج إلى الاتفاق بقدر المستطاع على ترجمتها إلى العربيّة بين الاختصاصيين.
وقد صدر عن مجامع XS JE alt قرارات تتعلّق بعدد محدود جذا من هذه DLII وهي : (نحال ۱۹۸۰
oïde; gen; able; like; form; : 5-101 بالنسبة إلى الكواسع أو -Í
a; an; hypo; hyper; : إلى الصّدور أو السابقات AL ب-
إلا ST اللّغة Salat الحديثة تستعمل Sue أكبر بكثير من هذه الصّدور واللواحق السّابقة لم تتطرّق إليها مجامع St cal 2 ولذا LV ols من ضرورة التّسیق ge المترجمین بالاتفاق علی أسلوب لترجمتها . وقد قدّمنا بهذا الخصوص دراسة نشرت بمناسبة ترجمة معجم ماکروهیل للعلوم والتکنولوجیا الذي تم باشراف معهد الانماء العربی .
Ai هذا التقل في BUYI من معانيها xf XUI الأصليّة إلى معان Dole حديثة وسيلة ناجحة وخصبة من وسائل تنمية اللغة GS عند العرب.
# التحت : إذا تعذّرت ال رجمة لجأنا إلى التحت D كان المصطلح الأجنبن pe من أكثر من كلمة.
ویقصد بالتحت انتزاع کلمة من کلمتین أو أكثر على أن یکون ثمّة تناسب في اللفظ والمعنی بين المنحوت والمنحوت منه .
كان التحت قلیلا في القديمء فلا vicus من ste NY Se eB یفن بدا من ا والحمدلة. وقد Al مجمع اللّغة العربيّة في القاهرة جواز التحت عندما تلجی الضرورة العلميّة إليه. وليس هناك قواعد واضحة في الحروف التي تنتزع من JS كلمة لتأليف الكلمة المنحوتة.
بل A العلماء العرب يختلفون في نظرتهم إلى النحت. فمنهم من يقبل عليه إقبالا شديدًا ومنهم من ينفر منه ومنهم من يستعمله عندما تدعو الحاجة العلميّة إليه فقط .
ol قرار مجمع SH العربيّة بهذا الخصوص واضح؛ وهو مقيّد بالضرورة العلميّة. وهذه آمثلة على ذلك : تحتربة «sous-sol «subsoil حیومناخ bioclimate; bioclimat .
A التحت يحتاج إلى ذوق سليم» ومن شروطه أن يكون all المنحوت مفهومًا قدر الإمكان كما هو في اللفظ الأجنبي. OU, ما يكون من الأصلح IR ess یه هنن ONG se علن Mus all مه Zoe Ras Ged واحدة لا یقبلها الذوق وأن تکون Seng عن المعنی . فمثلا يفضل أن نقول في التصنيف Kl "وحید الفلقة" مقابل Yuu Monocotylédone من "وحيفلقة ' .
A بل cad لا فائدة Kall . معظم الألفاظ الأجنبيّة لتصنيف التبات يجب ترجمتها بمعانیها OI ۱ . يدخل غموضًا نحن بغنى عنه» كما أنه سمح الایقاع
في الواقع لا مجال يذكر للّمریب في الحلقات العليا للتُصنيف . . ونعتقد أنه لم يعد يوجد خلاف بين الاختصاصيّين في هذا المجال» diy من النادر أن نجد في كتب التصنيف AEN والتّصنيف الحيواني الحديثة التأليف من یقوم بالتعريب بدلا من ترجمة المعنى. کمن يقول "مونوکوتیلیدونات" Monocotylédones بدلا من "وحيدات Gis!) الفلقة* و"ديكوتيليدونات " ee بدلا من "ذوات الفلقتین " (ثنائيّات الفلقة). Wis, نقول "رتبة الصنوبریّات" (أو الرتبة الصّنوبريّة 5 ورتبة " الصَفصافیّات " Salicales 4555 "الورديّات " e وكذلك هو الأمر بالنّسبة ult الزهريّة واللازهريّة ومستورات البذور ومعراة البذور؟ وما إليها. وکلمتان هنا أصلح بکثیر من كلمة واحدة شاذة نابية عن التّراكيب e, AN X lt
القاعدة الثانية : أسماء القبائل والفصائل s iU أو الحيوانيّة تكون عربيّة أو معرّبة على حساب اسم السات أو الحيوان الذي تنتسب إليه.
Ol معظم أسماء الفصائل الحيوائيّة Gly منسوبة إلى أسماء حيوانات أو نباتات بارزة كقولنا Fagaceae نسبة إلى شجرة Rosaceae, Fagus OU نسبة إلى نبات الورد Ranunculaceae Rosa نسبة إلى نبات الحوذان Ranunculus . ولذلك نجد Sb! of التي لها أسماء عربيّة قديمة أو حديثة تكون فصائلها عربیّف كما هي الحال HL إلى الفصيلة الخبّازيّة والتّجيليّة والورديّة والحوذانة والبقوليّة . Gi التباتات التي لها أسماء معرّبة» فتكون أسماء فصائلها معرّبة» كما هي الحال بالنّسبة إلى الفصيلة Fai (من «Daphne xà» كلمة Sa وهي اسم إحدى الربّات في أساطير (oU JI والفصيلة البتوليّة (من بتولا Betula وهي كلمة Mle معربة ومعناها قضيب).
وهنا أيضًا من المفيد وضع الأسماء Ze! للفصائل إلى جانب أسمائها Sr ell أو المعربة... وحكم القبائل GB کحکم الفصائل .
القاعدة الثالثة : أجناس المواليد التي ليس لها أسماء عربيّة تعرب أسماؤها العلميّة إذا كانت منسوية A , الأعلام وتترجم بمعانيها إذا أمكن ترجمتها في كلمة عربيّة واحدة سالفةء وان لم يكن ذلك ممكنًا رجح تعریبها .
إن موضوع نقل آسماء ote ME إلى Su wll شاتك Me ولذلك نری OF القاعدة WE مرنة > وتسمح بأن تستوعب كل الاشکالات التي یواجهها المشتغلون بالمصطلحات العلمة ذ في مجال التصنيف الان فیما Gly بنقل آسماء الأجناس إلى z Ji
: في هذا المعجم إلى الطرائق التالية HRT
3 إذا كان للجنس اسم عربی ae لير وكام eb من الضُروريٌ استعمال هذا الاسم. فمثلا جنس Pinus معروف تحت اسم صنوبر e" وجنس Cedrus تحت اسم t T وجنس Cupressus
(Y) بو جد اختلاف بين الاختصاصیین من حيث eI لا من حيث ضرورة التعریب أو عدمه . فمستورات اوو sib US.) eos Sa ة البذور (أو البزر) ومغلفات البذور (أو البزر) أو كاسيات البذور 4D البزر). ومعراة البذور تسمی أيضًا عریانات البذور 30 البزر).
منهجيّة نقل الأسماء العلميّة للّباتات إلى GU العربيّة ۱ Togs قل ا $e a chee
الشائع Ui إنكليزي مملكة Kingdom تحت 4 Sub-kingdom شعية Phylum تحت شعبة Sub-phylum صف Class تحت صف Sub-class رتبة Order تحت Sub-order AS فصيلة Family تحت فصيلة Sub-family قبيلة Tribe تحت قبيلة Sub-tribe جنس Genus تحت جنس Sub-genus نوع Species تحت نوع Sub-species ضرب آو صنف Variety عرق Race نمط Ecotype Gu فرد Individual
فرنسي Royaume Sous-royaume Embranchement Sous-embranchement Classe Sous-classe Ordre Sous-ordre Famille Sous-famille Tribu Sous-tribu Genre Sous-genre Espéce Sous-espéce Variété
Race
Ecotype Individu
Ol أسماء coule التصنيف هذه تعد من أسماء المعاني؛ وقد ترجمت إلى العربيّة . ولم تكن الصَعوبة فى الترجمة ولكن في تخصيص کل كلمة باسم gue واحد. . ونعتقد أن هذا القرار خليق OL يتبعه BY Aen خلاصًا من فوضى de الأسماء لكل حلقة واحدة من حلقات تصنيف المواليد. EE Sb E فمثلا A المصطلح مملكة
6 - قواعد ترجمة وتعريب أسماء المواليد والأعيان وتعريبها المتبعة فى هذا المعجم القاعدة الأولى : ترجمة الألفاظ Faldi بمعانيها هو المجال الأوسع في حلقات التصنيف العليا وهي : الشعب والصَفوف والرتب.
منهجيّة نقل الأسماء العلميّة GLE إلى اللّغة العربيّة
واعتمادًا على ذلك يمكن ترجمة أسماء الأجناس ZU الثّالية :
xci : Andropogon 2 جل ؛ من اليونانيّة tandros 5 رجل و :ipógón لحية.
pall pu LAsterocarpus $ من اليو انيّة taster نجمة tkarposs ثمرة.
pr : Brachypodium الأر جل ؛ من اليونانيّة :brachys قصير :podion s رجل صغيرة.
TEC isetum , حصان equus الخیل : من اللاتينيّة 53 :Equisetum
"n صديق» بمعنی أليفة philos, gem (ge 5 من اليونانيّة tnam : Gypsophylla mod!) الجصيّة
bd :odos «odontos s al 7 من اليونانية TET m : Leontodon
i Wa ` Ornithogalum $ من اليونانيّة :gala, „b :ornithos لبن» حليب
. صغيرة js :podion g Ae « tS "Pohs من اليونانيّة td NT کثیر :Polypodium
ic : Tragopogon لیس ؛ من tragos XOU JV تيس ipógón, لحية.
القاعدة الرّابعة: لا مجال ell في الألفاظ العلميّة ON على أنواع AN ULI جميع ألفاظها أو معظمها نعوت أو صفات تترجم ترجمة في جميع اللّغات Sall
واعتمادًا على هذه القاعدة نقول:
سرو كبير Cupressus macrocarpa ALA وهو المسمى خطأ السرو العطري لأن أوراقه عطرة
أرز Cedrus libani gi دردار سوري Fraxinus syriaca شعير سداسيّ الحروف Hordeum hexasticum ياسمين متواضع Jasminum humilis صنوبر Pinus halepensis ele: حور فرا Populus euphratica Y سنديان صغير الأوراق Quercus microphylla بنفسج عطر Viola odorata وفي JS هذه الامثلة ترجمت آسماء الأنواع SELEY وكانت dae A ناجحة ومعيّرة عما كان يريد
المصتف ایضاحه .
ملاحظة: D] هذه القاعدة ليست مطلقة لأنّها تفترض js Al الألفاظ العلميّة TU) على أنواع ULE یمکن ترجمتها . والحقيقة تدل على OF كثيرًا من هذه BWV مُهدى لعلماء نبات» وفي هذه الحالة لا A من التعريب» كما في الأمثلة التالية :
Cupressus dupreziana سرو دوبريزي
.Duprez L3 اسم التوع لهذا السّرو منسوب إلى العالم ól
منهجيّة نقل الأسماء العلميّة OULU إلى اللّغة العربيّة = "D *سرو"» وجنس Pistacia تحت اسم "بطم" وجنس Lilium معروف وشائع تحت اسم en وجنس Rosa تحت اسم en
اسم الجنس نفسه المعروف على التحو
"زنبق "۰ وجنس Lavandula تحت اسم "خزامی في مثل هذه الحالات یمکن استتاج أسماء الأنواع مباشرة من
التّالی» بالنسبة للجنسین Rosa : ورد E : Lilium;
‘Rosa جنس Rosa alba ورد أبيض Rosa canina ورد الکلاب Rosa damascena ورد دمشق Rosa indica ورد هندي Rosa nitida ورد لامع Rosa phoenicea QS 353 Rosa repens ورد زاحف Rosa rugosa ورد خشن
Lilium جنس Lilium candidum زنبق ابيض
Lilium elegans زنبق أنيق
Lilium japonicum Quo زنبق PH زنبق طويل PM زنبق صغير
Lilium longiflorum Lilium tenuifolium
Lilium superbum زنبق رائع
ب- إذا لم يكن للجنس اسم شائع في Beall فيمكن اللجوء إلى التعريب إذا كان اسم الجنس يدل على اسم BY cole مثل هذه الأسماء تحمل ارتباطًا ما بالات . واعتمادًا على ذلك نقول"*:
غلیدیشیا : Gleditsia HS, وهو مهدى إلى عالم نباتيّ آلماني اسمه Gleditsch
دلبیرجیا : مقابل Dalbergia وهو مهدی إلى Geld eie سويدي اسمه -Dalberge
روبینیا : مقابل 6 وهو مهدى إلى عالم cols فرنسي اسمه Robin .
دفنة : مقابل Daphne اسم جبل في الیونان مسمی باسم إحدى SUH في أساطير الیونان .
ج- إذا لم يكن لاسم الجنس اسم عربيّ قديم أو معرّب وإذا لم يكن من آسماء الاعلام فیمکن اللجوء إلى ترجمته» ويكون غالبًا thee أو مقتبسًا من SUI أو EINI وغالبًا ما يدل على صفات خاضة
Yo منهجيّة نقل الأسماء العلميّة OULU إلى اللّغة العربيّة ;
Abies cilicica شوح كيليكية Abies alba شوح أبييض Abies nobilis شوح نبيل Abies pectinata شوح مشطی
وبهذه Jl 33 يمكن تسمية کل الأنواع التابعة لجنس Abies وقد احتفظنا باسم "لوب" لتسمية الجنس Picea وهو اسم شائع بين الحراجيّين في سورية ولبنان والأردن. ولم نقل "بيسية" أو eS ge ووه ذلك في معجم الشهابي ۱۹۷۸ مقابل اسم الجنس Picea فالاسم "ثنوب" شاتع» فلا حاجة هنا إلى التعريب.
وكذلك بالنسبة للجنس OU «Cupressus كلمة ' السّرو ` مستعملة في بلاد الشام منذ القدم» ومصدرها الکلمة "ها شرو“ مرن A السومريّة التي كانت سائدة في بلاد ما بين التهرين في الألف SE قبل المیلاد LOW. «ROWTON) وعلی هذا الأساس قمنا بتسمية الأنواع التابعة لهذا الجنس سواء العف منها أو الأجنبيّة على الشکل JUI :
سرو دائم الاخضرار Cupressus sempervirens سرو آریزونا ie ues Cupressus arizonica متو فض سیب لوق آورافه BAN سرو دوبريزي Cupressus dupreziana سرو جنائزي Cupressus funebris
سرو كبير الثمار Cupressus macrocarpa. ویسمی CH الذارجة سرو عطری للرّائحة العطريّة
. وهذا مخالف ولا يتماشى مع التسمية العلميّة لهذا التوع Tum
واتبع تفيل ila dh بالنسبة لجنس Platanus حيث اعتبرت كلمة " دلب " ومصدرها "دولبو * Dulbu من sal الأكاديّة واستعملتها كل الشعوب الحضاريّة في منطقتنا ولفظتها "دلب" » ومنها تم تسمية أنواع
الللت: الثالية: دلب Platanus orientalis RI دلب غریب Platanus occidentalis دلب thd الأوراق Platanus acerifolia دلب مكسيكيّ Platanus mexicana
$3 ya ومصر وهي Ee EE كلمة اي شائعة في Ob Orchis بالنسية للجنس ae eee ele ae GL Ve «Gye مقابل هذا ی SCH ويفيد
Orchis anatolica سحلب آنضولی Orchis italica cas] سحلب
E إلى اللّغة العربيّة LEU نقل الأسماء العلميّة See I a ل E ا ا ee عل م ae
كازوارينا كوننغهامية Casuarina cunninghamiana SI اسم التوع لهذه الكزوارينا منسوب إلى العالم Cunningham DI . سنديان إهرنبرج Quercus ehrenbergiana
o] اسم التوع لهذا التسياة منسوب إلى العالم TEN اهرنییرج.
القاعدة الخامسة: يوجد مجال للترجمة أو التعريب جميعًا فى الألفاظ الدالّة على السّلالات والأصناف أو الضروب.
مثال : حور آسود حموی T حور أييض رومي .
القاعدة السادسة: لا محال للتحت ولا للت ركيب المزجی فى تصنیف الموالید ولا حاجة الیهما وفي اللّحوء إليهما تشویه للغة العربيّة . ه- تكوين الأسماء العلميّة العربيّة للثباتات
ed -i مع Zelt Bes! A للأسماء SUL BLS والحيوانات» يمكن اتباع الأسلوب نفسه في LLL العربيّة العلميّة. فنقول مثلا cots at مقابل Cedrus libani . ولیس هناك ما يمنع من إتباع هذه التّسمية GW عند نقل الألفاظ إلى العربيّة» بل coal doses بعلن | اه
ب- إذا تم الاتفاق على اسم الجنس العربيّ SE EE الشهولة تكوين الأسماء العلميّة العربيّة . ولكن إذا لم يكن بالامکان إيجاد اسم الجنس المناسب فاته من الممكن اتخاذ الاسم العربيّ أو المعرّب الشائع الدّال على نوع من الأنواع التابعة للجنس واعتباره اسما للحنس تعمیما . ولقد انبع هذه الطّريقة 2١9488 (UG ۰۱۹۲۳ ۰۱۹۱۰ وكذلك الشهابي ۰۱۹۷۸ فالجنس Crataegus مثلا یمکن تسمیته تعمیما پاسم آحد الانواع التابعة له وهو "الرعرور " Crataegus 005 بحيث يطلق اسم ' m " تعميما على اسم الجنس Crataegus . وبعد ذلك یمکن تکوین أسماء الأنواع على التحو الثّالي:
زعرور معروف
زعرور عرف الذيك Crataegus crus-galli
Crataegus azarolus
زعرور
Crataegus
orientalis
gr^
زعرور
شائك
Crataegus
oxycantha
ومثال
آخر
على
ذلك
هو
تسمية
جنس
Ój
Ale
كلمة
"الشّوح
"
مقابل
Abies
cilicica
شائعة
تماما
bbs,
Gos
منذ
pil
صلاح
الدين
الأيوبي
في
المشرق
(الشهابي
۷۸
ومصدرها
من
۱۷ منهجيّة نقل الأسماء العلميّة LEU إلى اللّغة العربّة pT
في أراض Zen (جصيّة) .
Rubus - من اللا تينيّة : وهو مشتق من اسم o JUI الأحمرء وهو لون QUII عند العديد من الأنواع التابعة لهذا الجنس.
Ornithogalum - من اليونانيّة : Omitho وتعني "لبن" gallum, وتعني 'طير " .
Pteridium - من اليونانيّة : وهو تصغير لاسم السّرخس Pteris والمنحدر من كلمة ۰۳۵0 وتعني "جناح "۰ إشارة إلى شكل الأوراق وخفتها .
ب - تختار صفة النوع (الاسم التوعي) Uo للأساليب التالية :
ب-۱- قد تشير الصّفة إلى خاصّة نباتيّة مثل Aalt والطّول والسّماكة والرّائحة ووجود أشواك أو أوبار أو عدم وجودها إلخ. مثل:
albus - وتعني آبیض و nigrum وتعني gu] د flavus s وتعني أصفر و fuscus وتعني Gei و purpureus وتعني آرجواني excelsus; وتعني مرتفع erectus, وتعني منتصب giganteus, وتعنی عملاق horizontalis وتعني arborescens s Gäil وتعني شجر ي latifolius s وتعني عريض الأوراق.
ب-۲- وقد تشير إلى Zell التي يصادف فيها LSI مثل:
aquaticus وتعني calcareuss “gle وتعني أليف الکلس fluviatilis; وتعني نهري » littoralis وتعني شاطئيٌ و marinus وتعني بحري arvensiss وتعني حقلي .
ب-7- وقد تشير إلى الموطن الاصلی للتبات مثل :
4 وتعني من المنطقة العربيّة ; arizonicus من ولاية أريزونا في الولايات المتّحدة الأمريكيّة Sinensis y من الصين و SYMIACUS من سورية anglicuss من انکلترا halepensis s من حلب brutia g من منطقة بروتوس في إيطاليا و tadmorensis من تدمر و americanus من أمريكا v e
ج- قد تنتج صفة التوع عن اسم قديم استعملته حضارات قديمة أو تستعمله مجتمعات Ne has مثل:
الاسم المصدر mahaleb المحلب من العرييّة molle وهو اسم Schinus في لغة الهنود في جبال الأندس في البيرو بأميركا الجنوبية
7 وأصله azarolo Us NU وهو اسم الرعرور azarolus
د - قد تنتج الضّفة من دمج كلمتين من اللّغة اليونانيّة أو اللاتينيّة وتشير إلى صفة خاصّة فى UN d
1015 وتعنی كبير الأزهار acaulis y وتعني عديم الساق و latifolius وتعنى عريض الأوراق albiflorus s وتعني أبيض الأزهار monophyllus وتعنى وحيد الورقة.
ه- قد تشير الصّفة إلى التشابه ببعض مظاهر OL! مع مظاهر نبات آخر مثل :
quercifolius وتشیر إلى الشبه مع أو راق شجرة السّنديان Quercus و platanifolius وتشير ال الشه
et Les سجر Pp وسسير إ بك مع
۳۹ إلى اللّغة العربّة GLU الأسماء العلميّة JE منهجيّة $I ري I eal ra الا E née
سحلب عريض الورق Orchis latifolia
Orchis morio A سحلب Orchis papilionacea سحلب فراشی
يوجد للجنس nor oe oU. Cheiranthus وخيري ol yı كلمة منثور شائعة فى lat ومن المفید Le Ai مقابل هذا الجنس» علمًا Ob الاسم العلمی هو من خيري العربيّة وزهرة anthus) (GU وعلی هذا الأساين تقول: منثور سنوي Cheiranthus annus
Cheiranthus graecus منثور يوناني Cheiranthus incana منثور وبري
Cheiranthus majus منثور كبير
Cheiranthus maritimus منثور بحري
Lavandula fragrans خزامى عطرة
Lavandula lanata خزامی صوفيّة
خزامى عريضة الورق Lavandula latifolia
Lavandula stoechas EXEC Lavandula vera خزامى حقيقيّة
القاعدة السّادسة:
آ- يمكن نحت اسم الجنس استنادًا إلى صفات مميّزة للثبات مثل :
Eucalyptus - من اليونانية : CU وتعني >< Kalyptos g وتعني p إشارة إلى الزّهرة التي تظهر بشكل زر له Ae [els faz التغطية .
Calycotome - من اليونانية : Kalyx وتعني des و tome وتعني انفصالء إشارة إلى الكأس الذي ينقسم في الوسط عند الإزهار.
Potentilla - من اللاتينيّة ` من كلمة Potens وتعني قوي» إشارة إلى ما كان يعتقد فى الماضي ob أحد أنواعه يستخدم SUES مقو.
Saponaria - من اللاتينيّة : من كلمة Sapo وتعني "صابون "۰ إشارة إلى احتواء الات على مادة Saponine .
Gypsophila - من Gypso : 356 JI وتعني جبس أو philos) Sas وتعنی Cove إشارة إلى انتشاره
-
قواعد أساسيّة 2 في اللغة اللاتينيّة AN
نینیه
منهجيّة نقل الأسماء العلميّة ULES إلى اللّغة العربيّة
أوراق شجرة الدلب Platanus و- قد تهدى الصّفة إلى شخصيّة مميّزة في العلم والفلسفة والأدب والفكر Be الخ. . . مثل : postii — نسبة إلى Post العالم التباتي الذي ألف Palestine and Sinai «Flora of Syria )1932-1933( . awi boissieri - إلى Boissier العالم التباتي الذي Flora orientalis (1867-1888) zii . mouterdi - نسبة إلى Mouterde العالم التباتی الذي كتب الفلورا الجديدة لسورية ولبنان Nouvelle Flore du Liban et de la Syrie (1966, 1970, 1983) .
قواعد أساسيّة فى اللّغة اللاتينيّة
تسهیلا لفهم الأسماء العلميّة اللاتينيّة SUL المؤلفة من اسم الجنس واسم التوع» فإلّه من المفيد معرفة بعض قواعد BS GDI في التصريف» dl A عندما يوضع الاسم العلمی CL عن طريق الاشتقاق من اللغة اللاتييّة ومن غيرها من اللّغات» لا سيّما اليونانيّة» فإنّه يجب أن يخضع هذا الاسم لقواعد GU اللاتينيّة. وفيما يلي بعض هذه القواعد.
أخذ الشعب اللاتينيَ أحرف أبجديّته من الاغریق الذين أخذوا أبجديتهم من الأبجديّة EUSI Et وهي تتأف من ۲۵ حرفا مع Ea أحرف Spe ولها بعض الخصوصيّات في bi كما يلي :
aou تلفظ مثل الإنكليزيّة au, ai Bab ae
oidium , of 3 1S; y! مثل Lik oe
gué hab وع k تلفظ c
ou ونا تلفظ ya تلفظ j
y تلفظ syria) u تلفظ سورية)
إن نهاية الکلمات هي التي تحدد أدوات التعريف وإعراب الكلمة. توجد أسماء مذكرة gay ومحایدة.
۳۱
|
` Ae, e cba A tpa ap BT TD 7T
——Á——— —
oM ee e ptt Det E
bonum J lows ot معرد مؤنث محايد RAP bonum bona bonus bonum bona bone bonum bonam bonum bono bonae boni miserum محا يد ot معرد مذگر مؤنث محاید miserum misera miser miserum misera miser miserum miseram miserum miseri miserae miseri pulchrum محايد oF ER t
pulchrum pulchra pulcher pulchrum pulchra pulcher pulchrum pulchram pulcherum
pulchri pulchrae pulcheri
منادى
مفعول به مضاف إليه
misera
" و ۰ A
موب
اسم
منادى مفعول به مضاف 4J
التموذج الثالك
pulchra
D $^
Bonus (مفرد) Sia Dee محايد eie Zi bona bonae boni bona bonae boni bona bonas bonas
bonorum bonarum bonorum
miser (5 (مفر ES مذ er مونث محايد Ši misera miserae miseri misera miserae miseri misera miseras miseros
miserorum miserarum miserorum
Pulcher مذکر (مفرد) جمع محاید ei Zi pulchra pulchrae pulchri pulchra pulchrae pulchri pulchra pulchras pulchros
pulchrorum pulchrarum pulchorum
cok orate eene Se
zeg
sde ف
۳/0
ee?
EE و
ës Det,
T Amie
Vett nemen
—
má
-——
المصادر AS gall! والثاريخبّة للأسماء العلمبَّة للنّباتات
المصادر اللغويّة والتاريخيّة للأسماء العلميّة DÉU
GS المصتفون للعالمين gin والحیوانی أن تكتب الأسماء العلميّة SUL والحيوانات بالأحرف ECH وآن تكون «(latinized ٠ latinisé) xz وذلك مهما كان المصدر geo c sl للاسمء سواء کان Gt, A Grd آو ae آو of GL. فارسیا آو d Ei, بلغات آخری ln یال أي أن يخضع لقواعد اللّغة اللاتييّة.
لجأ المصتّفون AE إلى العديد من اللّغات لتحديد الأسماء Sal لليّاتات» الا أن المصادر SL JI واللاتييّة تأتي في Ze A الاولی في هذا المجال. Sall J] BLS] والقارسئة والتسكريةة والجرمانيّة» Us أعطى لعلم الصيف eÉ لا سيّما OULU Sall down (منذ أن وضع العالم Linné x&J Sa! في القرن fl عشر قاعدة التسمية الثنائيّة للأنواع Cle Ven CSL حضاريًا y . إضافة إلى ZA العلميّة في تحديد الأنواع Zu وتسميتها على المستوى العالمی؛ مما ساهم بفعاليّة و في دراسة العالم E قبل Mop OSL مناطق See EN Ae ویتکلمون لغات مختلفة وينتمون إلى حضارات متنوعة.
آ- تسمية الأجناس
وفيما يلي بعض الأمثلة عن أهم المصادر d Al للأسماء العلميّة للأجناس ASL علمًا Sb سيتم EE كاري باز روي لاني"
* المصدر الیونانی
«Corylus «Clematis «Cistus ¿Ceratonia «Cedrus «Asparagus «Achillea «Acacia Vitis «Thymus «Stachys «Platanus «Poa «Eleagnus «Cytisus «Cupressus «Crataegus
o! المصدر اليوناني القديم غزير في التّسمية العلميّة الحديثة للأجناس GLI والذي يعود إلى العالم الا UMP الیونانی & دیوسقوریدس Dioscorides في القرن الأوّل الميلادي والمولود في شمال کر ر (elen في العهد الرّوماني. وفيما يلي بعض الأسماء اليونانية للأجناس حسب ديوسقوريدس والأسماء العلميّة id iE اا
اسم الجنس Li للتّصنيف الحديث اسم الجنس حسب ديوسقوريدس Achilleios Achillea
Agaricon Agaricus
Aigilops Aegilops
Akakia Acacia
۳۷
۳۹
Silybum Smilax Smyrnium Sparganium Spartium Symphytum Hyoscyamus Hypecoum
Xanthium
EXP المصدر us
المصادر à pl والتاريخيّة للأسماء العلميّة للشّاتات
Silubon Smilax Smurnion Sparganion Spartium Sumphyton Uoskuamos Upekoon
Xanthion
«Laurus «Hordeum «Ficus «Dactylis «Corus. «Celtis. «Betula «Avena. «Acer «Abies
.Ulmus «Tilia «Sambucus «Salix «Quercus «Populus «Pinus
3 المصدر العربی
«Styrax «Sophora «Muscari «Musa «Jasminum «Capparis «Arabis. «Alhaji Abutilon
. Zizyphus «Suaeda المصدر الفار سي is سيّ کردی) DÉI فارسی) Ze (عر Lies فار Wi (تر Celtic المصدر ال 3 . Secale «Napus «Juniperus 0 المصدر الیابانی 3 المصدر الصيني iE المصدر الايطاليّ ZS المصدر الأمريكيّ $
Tulipa «Cerasus «Melia «Azadirachta Jasminum «Pistacia
Scilla «Spinacia
Pseudotsuga «Tsuga Thea «Ginkgo Ailanthus
Lavandula «Lantana
Catalpa (hs) Araucaria (هندي معا G48) «Sequoia (52551). «Tecoma محلی).
GL al O) هي لغة قديمة في أوروبا الغربيّة.
المصادر All َه والتاريخيّة للأسماء العلميّة YA OULU المضادر اه ES
Akoniton Aconitum Anchousa Anchusa Astragalos Astragalus Chrusanthemon Chrysanthemum Chrusokome Chrysocome Druknion Dorycnium Epimedion Epimedium Eupatorion Eupatorium Euphorbion Euphorbia Gallion Galium Geranion Geranium Glukoriza Glycyrrhiza Ippophaes Hippophae Kirision Cirsium Kolchikon Colchicum Koneion Conium Kotuledon Cotyledon Kunoglosson Cynoglossum Lukion Luycium Mandragoras Mandragora Mespilon Mespilus Murris Myrrhis Narkissos Narcissus Nerion Nerium Olestion Holosteum Phalaris Phalaris Paronuchia Paronychia Phillurea Phillyrea Polemonion Polemonium Potamogeiton Potamogeton Sideritis
Sideritis
۳۱ المصادر اللّغويّة والتاريخيّة للأسماء العلميّة GL فحوّلته فینوس Venus إلى زهرة.
0 ينسب هذا الاسم إلى آندرومید 6 ابنة سیفیه Cephée ملك الحبشة وکشیوبیه Cassiopée والتي أنقذها البطل بیرسیه Persée من قبضة وحش بحري .
DC Daphne هذا الاسم أسطورة كيو نه تا[ x» 060006 في اليونان التي استحالت إلى شجرة غار Laurus (وكانت 4.5( بالماضی دفنة) للخلاص من آبولون 0 الذي كان یحاول اختطافها . ۱
Iris في الأساطير اليونانيّة Tris هي الرسولة المجتّحة التي اختارتها الالهة والتي شبّه منديلها ذو ae السَبعة بقوس قزح. وقد 9 هذا الاسم لجنس ciel للدلالة علی تنو إع ألوان الأزهار وقوّتها في مختلف الانواع.
. تست هذا الاسم إلى طبيبة الالهة 0 عند الاغریق القدامی Paeonia
“Ye تسمية الأنواع
استعمل المصتفون OSI العديد من الأسماء القديمة العائدة لحضارات قديمة أو لمجتمعات £u حالیة» وذلك بعد apu من أجل تسمية الأنواع SUS وفيما يلى بعض الأمثلة :
. أسم الزعرور بالايطاليّة ۵227010 وأصله عربی azarolus
E b محلب من mahaleb
molle اسم Schinus في لغة الهنود الکنشوا في جبال الاندس في البيرو بأمريكا Sec
. Populus من الحور dee نسبة إلى مدينة حماه في سورية وهو ضرب hamoui
. من العربيّة لبخ lebbek
maiulis من الفرنسيّة mai (شهر أيّار).
* المصادر اللّغويّة للأسماء العربيّة ELEY
استخدمت العرب خلال تاريخها الطويل العديد من أسماء ULE التى ورثتها من لغات حضارات قديمة» مثل الحضارات السّومريّة والبابليّة والآراميّة والسّريانيّة والآشورية Se وغيرهاء ومن لغات البلاد التي تعاملت معها تجاریّا أو سياسيًا أو (US وطرّعتها AM العربن وللكتابة العربيّة. وهذا ما يفشر كثرة الأسماء GR من الفارسيّة والأكاديّة والسّومرية GL Ay SEH والاشورية والسنسكريتيّة والعربيّة واليونانيّة والهنديّة وغيرها. AN هذه الأسماء المعرّبة اندمجت تمامًا iU الفصحى وباللغات المحكيّة في بلاد العرب وكأتها ue الأصل .
وفيما يلي بعض الأمثلة على ذلك» iie الع ی alee ونين دزو Qu أصله FN سواء كان Sei eue أو Set Gan التي EE
المصادر اللّغويّة والتاريخيّة للأسماء العلميّة OULU
۳۰
+ المصدر السنسكر Saccharum Rapa «Oryza Wi * المصدر الثاريخي الاسطوري الیوناني
„Silena «Serapias «Smilax «Paeonia «Iris «Daphne «Andromeda «Adonis المصدر التاريخيّ العلميّ والثقافي *
Die A كبيرًا من أسماء الأجناس GU مهدى إلى شخصيّات EU de وأطبّاء وصيادلة وعلماء طبيعة وفلکیّین وشعراء وجغرافتین لعبت دوزا Vals في تطوّر c ele وعلم تصنيف التباتات في العالم وفي تقدّم المعرفة بشكلها العام والی شخصيّات تاريخيّة متنوّعة اهتمّت DULL ودعمت من يعمل في هذا المجال. وفیما يلي بعض الأمثلة :
Avicennia
Bauhinia
الطبيب والفيلسوف ابن سینا والمعروف في أورويا پاسم Avicenne . العالم Bauhin Sp good من القرن السّادس عشر.
04 أحل الأعلام الفرنسيّين Broussonet من القرن السّابع عشر.
Cesalpinia
العالم äi الایطالی Cesaplini من القرن السّادس عشر.
0 ن العالم الفلکی البولونن CVO&Y-VEVY) Copernic
Darwinia Gleditsia
Lamarckia Linnaea Pusckina Reichardia
Rudbeckia
Stembergia
عالم الطبيعة الإنكليزيٌ صاحب نظريّة التطوّر .
(NA) MV £) Gleditsch العالم التباتی الالمانی
عالم الطبيعة الفرنسيّ المشهور DATA W££) موف أوّل أفلورة فرنسيّة في عام ۱۷۷۸ .
العالم Gayl! LB الشّهير 1806 من القرن gol عشر الذي وضع قاعدة zu i الثنائيّة للأنواع AGU
الشاعر Ze Al الكبير بوشكين.
.)۱۷۲۸-۱۷۳( Reichard الالمانی esti, الطّبيب
أستاذ اللات في YOST في Rudbeck Aach الابن (OVE «cV الدّاعم الأساسي للعالم لينيه في أبحاثه .
.CYAYA-\V1\) Sternberg التشيكي coll العالم
5 المصدر التاريخيّ الأسطوري
Achillea
Adonis
يُنسب هذا الاسم إلى dus الأسطوريّة أدونيس Adonis الذي قتله خنزير
Sy Std zl )١( هى لغة Cae أوروبيّة قديمة؛ لا تزال تستخدم في بعض مناطق الهندء لاسيّما عند الكهنة et تز م في بعض 7
ENT AP
Len E
تعريف ببعض المصطلحات ada التي تترذد كثيرًا في المعجم مع ما یقابلها بالإنكليزية والفرنسيّة
المصادر اللّغويّة والتاريخيّة للأسماء العلميّة OGLE ۳۲
+ الفارسية TORRE مان KEEN Gët EE (سَبَانخ)» ik جل (ورد) ede (ob zm ریباس» 3515 335 سُوْرَنْجانء AUS تزجس» erch i Jl Lal V1 * cf بط colds یشیم OE el be يروح» OE IE لؤف. # الأكاديّة n دلب شوح . #۶ السَومرية
رز
من وه # السشنسكريتيّة والهندية
«Jis 055 داتورة» بشفایج (كثير الأرجل). di اليونانية
Aë oos costi مَضطکا.
تعريف ببعض المصطلحات التباتيّة التي تتردّد كثيرًا في المعجم مع ما يقابلها بالإنكليزيّة والفرنسيّة
Flora; Flore الأخلو رة d
هي مجموعة التباتات التي تعيش فى منطقة جغرافيّة معيّنة. توجد أفلورات خاصّة JS بلد» مثل أفلورة سورية ولبنان الحديثة 5 موتيرد MOUTERDE وهى فى ثلاثة أجزاء Syrie عل Nouvelle Flore „et du Liban 0 Vegetation; Végétation cJ #
هو نتيجة تفاعل التباتات المنتشرة في منطقة جغرافيّة معيّنة فيما بينها من جهة وتفاعلها مع العوامل البيئيّة المناخيّة والأرضيّة Pale sls على شكل مجتمعات نباتيّة ذات خصائص محدّدة من جهة cu di) هو إذن محصلة تأثيرات Zell واحتياجات ob التي تعيش فيها والتي تشكّل الأفلورة ويتألف من عدد من المجتمعات SUD a الشّجر ة Tree; Arbre
وهي نبات yx végétal ligheux «Woody plant Zeie ذو gir واضح» غير متشعّب عند القاعدة» طوله سبعة أمتار على الأقل» مثال: الصّنوبر الحلبي والشوح والأرز والالب والسّرو الأفقيّ. Shrub; Arbuste 424)! +
وهي نبات خشبي معمر» ذو جذع واضح غير متشعب عند القاعدة» طوله أقلّ من سبعة آمتار مثال: البطم الفلسطينيّ والقطلب» إلخ. Bush; Arbrisseau zzi s
وهي نبات e معمر ليس له جذع واضح ويحتوي على Ale آفرع تتشعّب flan! من القاعدة عند مستوى سطح الأرض ويبلغ AST dub من متر واحد مثال: العجرمء الليكوستروم» an ll الا % تحت Sous-arbrisseau isodi
وهو نبات Gt يشبه الجنيبة ولكن يكون طوله PÍ من متر عادة مثال: الجربان» البلان.
ملاحظة : إن هذه التعاريف es على UN الخشبيّ عندما يصل إلى مرحلة al وهو في الحالة الطبيعيّة La) إذ أنه تحت تأثير تقليم الأفرع يمكن أن Zei ets فرع واحد عند الجنبة فيظهر لها جذع واضح فتبدو كأنها شجرة. DI هذا التمط من تقليم الأفرع القاعديّة متبع في البستنة Sa El لاعطاء شكل (Y) تستخدم كلمة Bush الإنكليزيّة بمعنی JES أيضًا.
Yo
à - لاتینی عربي - (XS
| * - ۱ أجناس للأسماء | 1
تعریف ببعض المصطلحات الساتية ۳۹ Ee DEE
cots i jm الا أنه غير مألوف في الحراج.
و
:+ شحيرة
يستخدم الحراجيّون Gyles كلمة 325.5 IYW على الجنبات والجنیبات وهذا غير دقیق علميّاء إذ أن لفظ شجيرة يطلق على الأشجار في المراحل الأولى من نموّها قبل أن تصل إلى مرحلة الإزهار والإثمار وتكون صغيرة الحجم. الا A هذا BaD أصبح USUS