(Translated by https://www.hiragana.jp/)

eae ۳ eg ۱ ée E | : ار ام فد‎ تاك‎ WI ^ P EM eg . 7 مج مارد‎ 5 GA - عسوي‎ (go E

(sarge نات‎ + < d

معلومات حول المعجم

معجم متخصّص في الأسماء العلميّة اللاتينيّة SELEY‏ وما يقابلها باللّغة العربيّة . وهو QA‏ منهجيّة تستند إلى قواعد E‏ تتماشى مع توصيات مجمع ai‏ العربيّة في القاهرة في نقل المصطلحات ee SE‏ الا العربية وتتلاءم مع خصوصيّات نقل الأسماء العلميّة اللاتييّة OULD‏ إلى ers‏

وهو یتضمن دراسة نباتيّة ولغويّة وبيئيّة وتاريخيّة لأسماء GELS‏ تمتّل هويّتها الخاصّة والتي يحتاج إلى معرفتها المَدرّس والباحث والمُهندس والطالب للتعامل معها من أجل دراستها والاستفادة منها .

A

Wes losin AA pt ۰ ۰ P

۱۱-۹۲۳۲ : ب‎ Gre طالبلا‎ US)

aus تیروت‎

website: www.ldlp.com

e-mail: info@Idlp.com

CE CE 4253 5 Es‏ الام

© لوق الكايلة محفوظة

الطيعة الأولك ۲۰۰۹

ISBN 978-9953-86-550-8

طبع ف Voit‏

الهدف من المعجم

يتعامل الأخصّائيّر 08 في علوم AII‏ والزّراعة والحراج والمراعي والبيئة والضيدلة وهندسة الحدائق مع التباتات بأسمائها العلميّة اللاتينيّة التي تعتبر المرجع Gell‏ في تسمية oul‏ تبعًا للاتفاق Syl‏ بين المصئفین التّباتيين» وذلك نظرًا لتغيّر الاسم المحليّ LEN‏ الواحد من لغة وأخرى من جهت وضمن نفس SI‏ الواحدة» تبعًا للمنطقة الجغرافية واللّهجات المحليّة من جهة آخری» isl ob Ule‏ اللاتينيّة هي لغة غير A‏ من الملاحظ أن الثبات الواحد لیس له نفس الاسم العربي في كافة الدول العرية ولا حتى في نفس الدولت» ومن هنا تأتي Sal‏ اعتبار الاسم العلمی اللاتینی (أو Sn.‏ أي الخاضع لقواعد aÜ‏ اللاتينيّة) المرجع التّظامی لأسماء OUST‏ وما ینطبق على التباتات ینطبق Läd‏ على الحیوانات. یتداول الباحثون والمدرّسون والطلاب والتطبیقیُون العرب في أبحائهم ودراستهم وأعمالهم الحقليّة العديد من الأسماء العلميّة اللاتينيّة تينية البعيدة عن لغتهم «e‏ إذ ol‏ معظم هذه الأسماء هي غالبا ما تکون مشتقّة أو منحوتة من كلمات يونانيّة أو EGY‏ سواء اسم الجنس أو اسم gl‏ أو الضرب» إضافة إلى كلمات من مصادر «qu ol‏ عربيّة أو فارسيّة أو هنديّة أو سلتيّة وغيرهاء بعد إخضاعها لقواعد aU‏ اللاتينيّة . إن المبدأ الاساسی في التعامل مع أيّ ols‏ هو معرفة اسمه العلمی التظامی الموخد على مستوى العالم والذي ينتقيه es‏ هذا GUI‏ استنادا إلى خصائص مميّزة cal‏ سواء كانت DISS‏ أو Zee‏ أو جغرافيّة أو Lb‏ أو غذائيّة أو تاريخيّة. أو يهديه إلى أحد الأعلام في علوم التبات Mis‏ والطّبيعة أو في الأدب والفلسفة وغير ذلك. لمعرفة خصائص SUL!‏ المرتبطة باسمها العلمی > 9b‏ من الضروري فهم معنى هذا الاسم لتسهيل التعامل معه ودراسته. وقد لاخظت من خلال تجربتي الجامعيّة في dis‏ الرّراعة بجامعة حلب» وفي جامعات آخری في القطر وفي الوطن العربي» تعثر الطلاب في التفاعل مع الأسماء العلميّة اللاتينيّة SELEY‏ إذا cul‏ لهم دون شرح labas‏ وإعطاء الاسم العربي أو SI‏ المقابل لها. وقد لاحظت أيضًا أنه يسهل على الطلاب تداول هذه الاسماء العلميّة فيما لو تم شرح الأسباب التي وجهت المصتّف UI‏ في انتقاء الاق ee wat‏ سواء کانت Re‏ ار 36 جغرافيّة أو بيئيّة أو تاريخيّة أو من حيث خصائصه الفريدة. ES‏ في هذا المعجم المتخصص في sac‏ العلميّة للاتات بالتحرّي gal‏ عن معنى الاسم Gecke)‏ للفصيلة والجنس ur‏ وعن مصدره EU‏ وعن CLAY‏ التي وجهت المصتّف في اختبار ۳

۱ منهحيّة نقل الأسماء | لعلميّة للنّباتات إلى اللّغة العربيّة Ax AN‏

gE

1 ; i

التي لا توجد لها أسماء عريية أو e deg ag i‏ E TS m‏ وعالميًا وللعدد الغزير من الأنواع الأجنيّة الشجريّة والشجيريّة والعسييّة المدخلة حديئًا إلى البلاد العربيّة» لا سيّما من الأمريكيّتين وجنوب شرق آسيا واستراليا.

de ألفاظ هذا العلم إلى‎ JE في‎ ec بين الاختصاصيّين العرب المهتّين‎ E eee منها بألفاظ الفصائل والأجناس والأنواع وتحت الأنواع.‎ Gla العربيّة» ولا سيّما ما‎

وقد بذلت مجامع aÜ‏ العربيّة جهدًا لا يستهان به في معالجة هذا الموضوع الشّائكء إلا OT‏ مقرّرات هذه المجامع بقیت بعيدة عن عدد کبیر من العلمیّین العرب المهتمین بالتصنيف الثباتی .

me te دريس اموا لل سد‎ deed] "EF العربيّة ودون أن‎ ixl الماضي دون أن یتوافر 2 ببق آیدق الاختصاصيين قرارات مجامع‎

تنسيق أعمالهم ضمن الجامعة نفسهاء ۰ بل ضمن الكليّة نفسها والقسم نفسه أيضّاء T3‏ ان واضحة في نقل هذه الألفاظ إلى X E‏

o!‏ مجامع ix‏ لم تستطع حل جمیع المشکلات التي یصادفها الاختصاصیون في أثناء نقل هذه الألفاظ إلى العربيّة» إلا A‏ قراراتها يمكن أن تكون موجهة لهم في هذا المضمار إذا تعاونوا فيما بينهم مسترشدین بالجهود التي بذلها في نصف القرن الماضي بعض الاختصاصیین الرواد في هذا المجال» آمثال المهندس Gell‏ الأمير مصطفی الشهابي ومزلف هذا المعجم.

نعرض LS‏ يلي atl zéi‏ في هذا المعجم في نقل آلفاظ تصنیف السّباتات إلى العربيّة (نحال ۲( .

- القواعد العامة i‏ لوضع المصطلحات العلميّة العربيّة

لحي u‏ وهي : - الترجمة والاشتقاق والاستعانة بالمجاز والتحت والتّركيب Ge Al‏ والتعریب.

- من الجدير أن يذكر OF‏ نقل ألفاظ التصنيف GEN‏ يعتمد بشكل أساسيّ على الترجمة وعلى التعريب # الرجمة: S|‏ ترجمة المصطلح إلى العربيّة هي أوّل وسيلة نلجاً إليهاء وإذا cuis‏ لجأنا إلى الوشائل الااخری المذکورة سابقا . . ولهذه الوسيلة Sal‏ حاضة في نقل ألفاظ التّصنيف التّباتي إلى Jl‏ ge boleto. V3‏ بلاط Ss‏ والفصائل والأجناس والانواع وتحت الأنواع.

ان مصدر المصطلحات Zale!‏ المراد ترجمتها إلى العربيّة في عصرنا الحاضر موجود في معظمه في اللخة الفرنسيّة أو اللّغة الإنكليزيّة. ومن المعروف BF‏ المصطلح الفرنسن أو ae‏ الاتكليزي يوضعان باللجوء إلى OW‏ عديدة غير Seb aD‏ ولا سيّما إلى اللّغتين Cosy BUS‏

فنجد مثلا O‏ المصطلح الفرنسی يعتمد على اللّغتين اليونانيّة واللاتينيّة اعتمادًا gen ne CELLA‏ وعند الاقتضاء إلى الإنكليزيّة والجرمانيّة.

ERU) oes‏ لر تة Zo,‏ في وضع مصطلحاتها بزيادات في أوّل الكلمات أو في

M

eh

: منهجيّة نقل الأسماء العلميّة ULE‏ إلى اللّغة العربّة # التعريب: A‏ المعنى GSM‏ الاصطلاحيّ للتعريب هو إدخال اللفظ الاجنبی في اللّغة العرييّة

وتطويعه لوزن ما من الأوزان العربيّة . oj‏ هذا المعنى معروف ومُستخدم في SA‏ العربيّة منذ القدم مثل آلفاظ التّبات : : بطم وشوح ودلب ونرجس وقرنفل وصندل وكافور وجوز وأرز BL‏ كثيرًا من هذه BWYI‏ مستعار قديمًا من الفارسيّة والبابليّة والأكادة GUS‏ والسّريانيّة والآراميّة. والمعنى الشّائع للتعريب

هو: التقل إلى العربيّة وترجمة Ball‏ الاجنبی بمعناه.

ويجيز المجمع أن يستعمل بعض BUYI‏ الأعجميّة عند الضرورة على طريقة العرب في تعريبهم.

والتعريب مجال واسع Wr‏ لوضع المصطلحات العلميّة على أن لا يجرى Ub Ga GEI GAS‏ باتباع قواعد كالتي اتبعها العرب الأوائل في تعريبهم للألفاظ Lome‏

ومن جملة هذه القواعد: : ألا يلجأ إلى التعريب إلا عندما لا نجد في St‏ العرييّة Mach‏ العرین أو عندما 58 الترجمة الدقیقت وأن يعطى للكلمة Sie Al‏ صيغة Ée‏ حتى تنطبق عليها قواعد النْحو والصّرف.

وقد أوضح المهندس الزراعيَ الأمير مصطفی الشّهابي aly‏ بخصوص التعريب بما يلي :

PT‏ في استخدام التعريب» في مداه ومجالاته لا يمكن أن تحدّده القرارات وحدها وإِنّما يعود إلى العاملین Shy ac‏ طبيعة المصطلحات التي يعمدون إلى نقلها (مجلة مجمع دمشق ۰۱۹9۸ عدد تموز) .

إن مجال التعريب واسع في نقل آسماء أعيان الموالید من نبات وحیوان التي لم يعرفها العرب. ۳ آسماء المعاني OP ELS!‏ مجال الترجمة والاشتقاق والمجاز یکون فیها أوسع من مجال التّعریب.

وتوجد بعض المبادی العامة للتعریب یسترشد بها الاختصاصيّون العاملون في المصطلحات العلييّة de‏

آ- يفضل اللفظ العربي على المُعَرّب إلا إذا اشتهر ell‏ وكان أكثر شيوعًا وانتشاژا. Lë‏ كلمة "الباذنجان " المعربة على الكلمة sell‏ "الأب" أو المَعْد.

ب- GhE‏ بالمُعرّب على الصّورة التي نطقت بها العرب فنقول صَفورة بدلا من صوفورة مقابل اسم الجنس 90۵/۱0۲ .

ج- يفضّل المصطلح العربی القدیم على الجديدء إلا | إذا شاع المصطلح الجدید.

WN gel! حلقات تصنیف‎

EE EE :)۱۹۸۲ نحال»‎

(OU)‏ تعني الموالید في التراث العملی العربی ` المعادن والتّبات والحیوان.

منهجيّة نقل الأسماء العلميّة OULU‏ إلى AXE‏ العربيّة

أواخرهاء وكل زيادة نسمّيها DN‏ الصّدر أو السّابقة أو البادئة Lol, préfixe‏ اللاحقة أو الكاسعة suffixe‏ وبالحشو cinfixe‏ ومعظمها Guns‏ من GUS‏ واللاتينيّة مثل: «hyper «super «micro «macro‏ .graphie ¿oïde «scope cable .anti‏

ولذا نجد أن ترجمة المصطلح الفرنسی والمصطلح الانكليزي تحتاج إلى معرفة معاني هذه الزّيادات» كما تحتاج إلى الاتفاق بقدر المستطاع على ترجمتها إلى العربيّة بين الاختصاصيين.

وقد صدر عن مجامع XS JE alt‏ قرارات تتعلّق بعدد محدود جذا من هذه DLII‏ وهي : (نحال ۱۹۸۰

oïde; gen; able; like; form; : 5-101 بالنسبة إلى الكواسع أو‎

a; an; hypo; hyper; : إلى الصّدور أو السابقات‎ AL ب-‎

إلا ST‏ اللّغة Salat‏ الحديثة تستعمل Sue‏ أكبر بكثير من هذه الصّدور واللواحق السّابقة لم تتطرّق إليها مجامع St cal‏ 2 ولذا LV ols‏ من ضرورة التّسیق ge‏ المترجمین بالاتفاق علی أسلوب لترجمتها . وقد قدّمنا بهذا الخصوص دراسة نشرت بمناسبة ترجمة معجم ماکروهیل للعلوم والتکنولوجیا الذي تم باشراف معهد الانماء العربی .

Ai‏ هذا التقل في BUYI‏ من معانيها xf XUI‏ الأصليّة إلى معان Dole‏ حديثة وسيلة ناجحة وخصبة من وسائل تنمية اللغة GS‏ عند العرب.

# التحت : إذا تعذّرت ال رجمة لجأنا إلى التحت D‏ كان المصطلح الأجنبن pe‏ من أكثر من كلمة.

ویقصد بالتحت انتزاع کلمة من کلمتین أو أكثر على أن یکون ثمّة تناسب في اللفظ والمعنی بين المنحوت والمنحوت منه .

كان التحت قلیلا في القديمء فلا vicus‏ من ste NY Se eB‏ یفن بدا من ا والحمدلة. وقد Al‏ مجمع اللّغة العربيّة في القاهرة جواز التحت عندما تلجی الضرورة العلميّة إليه. وليس هناك قواعد واضحة في الحروف التي تنتزع من JS‏ كلمة لتأليف الكلمة المنحوتة.

بل A‏ العلماء العرب يختلفون في نظرتهم إلى النحت. فمنهم من يقبل عليه إقبالا شديدًا ومنهم من ينفر منه ومنهم من يستعمله عندما تدعو الحاجة العلميّة إليه فقط .

ol‏ قرار مجمع SH‏ العربيّة بهذا الخصوص واضح؛ وهو مقيّد بالضرورة العلميّة. وهذه آمثلة على ذلك : تحتربة «sous-sol «subsoil‏ حیومناخ bioclimate; bioclimat‏ .

A‏ التحت يحتاج إلى ذوق سليم» ومن شروطه أن يكون all‏ المنحوت مفهومًا قدر الإمكان كما هو في اللفظ الأجنبي. OU,‏ ما يكون من الأصلح IR ess‏ یه هنن ONG se‏ علن Mus all‏ مه Zoe Ras Ged‏ واحدة لا یقبلها الذوق وأن تکون Seng‏ عن المعنی . فمثلا يفضل أن نقول في التصنيف Kl‏ "وحید الفلقة" مقابل Yuu Monocotylédone‏ من "وحيفلقة ' .

A بل‎ cad لا فائدة‎ Kall . معظم الألفاظ الأجنبيّة لتصنيف التبات يجب ترجمتها بمعانیها‎ OI ۱ . يدخل غموضًا نحن بغنى عنه» كما أنه سمح الایقاع‎

في الواقع لا مجال يذكر للّمریب في الحلقات العليا للتُصنيف . . ونعتقد أنه لم يعد يوجد خلاف بين الاختصاصيّين في هذا المجال» diy‏ من النادر أن نجد في كتب التصنيف AEN‏ والتّصنيف الحيواني الحديثة التأليف من یقوم بالتعريب بدلا من ترجمة المعنى. کمن يقول "مونوکوتیلیدونات" Monocotylédones‏ بدلا من "وحيدات Gis!)‏ الفلقة* و"ديكوتيليدونات " ee‏ بدلا من "ذوات الفلقتین " (ثنائيّات الفلقة). Wis,‏ نقول "رتبة الصنوبریّات" (أو الرتبة الصّنوبريّة 5 ورتبة " الصَفصافیّات " Salicales‏ 4555 "الورديّات " e‏ وكذلك هو الأمر بالنّسبة ult‏ الزهريّة واللازهريّة ومستورات البذور ومعراة البذور؟ وما إليها. وکلمتان هنا أصلح بکثیر من كلمة واحدة شاذة نابية عن التّراكيب e, AN X lt‏

القاعدة الثانية : أسماء القبائل والفصائل s iU‏ أو الحيوانيّة تكون عربيّة أو معرّبة على حساب اسم السات أو الحيوان الذي تنتسب إليه.

Ol‏ معظم أسماء الفصائل الحيوائيّة Gly‏ منسوبة إلى أسماء حيوانات أو نباتات بارزة كقولنا Fagaceae‏ نسبة إلى شجرة Rosaceae, Fagus OU‏ نسبة إلى نبات الورد Ranunculaceae Rosa‏ نسبة إلى نبات الحوذان Ranunculus‏ . ولذلك نجد Sb! of‏ التي لها أسماء عربيّة قديمة أو حديثة تكون فصائلها عربیّف كما هي الحال HL‏ إلى الفصيلة الخبّازيّة والتّجيليّة والورديّة والحوذانة والبقوليّة . Gi‏ التباتات التي لها أسماء معرّبة» فتكون أسماء فصائلها معرّبة» كما هي الحال بالنّسبة إلى الفصيلة Fai‏ (من «Daphne xà»‏ كلمة Sa‏ وهي اسم إحدى الربّات في أساطير (oU JI‏ والفصيلة البتوليّة (من بتولا Betula‏ وهي كلمة Mle‏ معربة ومعناها قضيب).

وهنا أيضًا من المفيد وضع الأسماء Ze!‏ للفصائل إلى جانب أسمائها Sr ell‏ أو المعربة... وحكم القبائل GB‏ کحکم الفصائل .

القاعدة الثالثة : أجناس المواليد التي ليس لها أسماء عربيّة تعرب أسماؤها العلميّة إذا كانت منسوية A‏ , الأعلام وتترجم بمعانيها إذا أمكن ترجمتها في كلمة عربيّة واحدة سالفةء وان لم يكن ذلك ممكنًا رجح تعریبها .

إن موضوع نقل آسماء ote ME‏ إلى Su wll‏ شاتك Me‏ ولذلك نری OF‏ القاعدة WE‏ مرنة > وتسمح بأن تستوعب كل الاشکالات التي یواجهها المشتغلون بالمصطلحات العلمة ذ في مجال التصنيف الان فیما Gly‏ بنقل آسماء الأجناس إلى z Ji‏

: في هذا المعجم إلى الطرائق التالية‎ HRT

3 إذا كان للجنس اسم عربی ae‏ لير وكام eb‏ من الضُروريٌ استعمال هذا الاسم. فمثلا جنس Pinus‏ معروف تحت اسم صنوبر e"‏ وجنس Cedrus‏ تحت اسم t T‏ وجنس Cupressus‏

(Y)‏ بو جد اختلاف بين الاختصاصیین من حيث eI‏ لا من حيث ضرورة التعریب أو عدمه . فمستورات اوو sib US.) eos Sa‏ ة البذور (أو البزر) ومغلفات البذور (أو البزر) أو كاسيات البذور 4D‏ البزر). ومعراة البذور تسمی أيضًا عریانات البذور 30 البزر).

منهجيّة نقل الأسماء العلميّة للّباتات إلى GU‏ العربيّة ۱ Togs‏ قل ا $e a chee‏

الشائع Ui‏ إنكليزي مملكة Kingdom‏ تحت 4 Sub-kingdom‏ شعية Phylum‏ تحت شعبة Sub-phylum‏ صف Class‏ تحت صف Sub-class‏ رتبة Order‏ تحت Sub-order AS‏ فصيلة Family‏ تحت فصيلة Sub-family‏ قبيلة Tribe‏ تحت قبيلة Sub-tribe‏ جنس Genus‏ تحت جنس Sub-genus‏ نوع Species‏ تحت نوع Sub-species‏ ضرب آو صنف Variety‏ عرق Race‏ نمط Ecotype Gu‏ فرد Individual‏

فرنسي Royaume‏ Sous-royaume‏ Embranchement‏ Sous-embranchement‏ Classe‏ Sous-classe‏ Ordre‏ Sous-ordre‏ Famille‏ Sous-famille‏ Tribu‏ Sous-tribu‏ Genre‏ Sous-genre‏ Espéce‏ Sous-espéce‏ Variété‏

Race

Ecotype Individu

Ol‏ أسماء coule‏ التصنيف هذه تعد من أسماء المعاني؛ وقد ترجمت إلى العربيّة . ولم تكن الصَعوبة فى الترجمة ولكن في تخصيص کل كلمة باسم gue‏ واحد. . ونعتقد أن هذا القرار خليق OL‏ يتبعه BY Aen‏ خلاصًا من فوضى de‏ الأسماء لكل حلقة واحدة من حلقات تصنيف المواليد. EE Sb E‏ فمثلا A‏ المصطلح مملكة

6 - قواعد ترجمة وتعريب أسماء المواليد والأعيان وتعريبها المتبعة فى هذا المعجم القاعدة الأولى : ترجمة الألفاظ Faldi‏ بمعانيها هو المجال الأوسع في حلقات التصنيف العليا وهي : الشعب والصَفوف والرتب.

منهجيّة نقل الأسماء العلميّة GLE‏ إلى اللّغة العربيّة

واعتمادًا على ذلك يمكن ترجمة أسماء الأجناس ZU‏ الثّالية :

xci : Andropogon‏ 2 جل ؛ من اليونانيّة tandros‏ 5 رجل و :ipógón‏ لحية.

pall pu LAsterocarpus‏ $ من اليو انيّة taster‏ نجمة tkarposs‏ ثمرة.

pr : Brachypodium‏ الأر جل ؛ من اليونانيّة :brachys‏ قصير :podion s‏ رجل صغيرة.

TEC isetum , حصان‎ equus الخیل : من اللاتينيّة‎ 53 :Equisetum

"n صديق» بمعنی أليفة‎ philos, gem (ge 5 من اليونانيّة‎ tnam : Gypsophylla mod!) الجصيّة‎

bd :odos «odontos s al 7 من اليونانية‎ TET m : Leontodon

i Wa ` Ornithogalum‏ $ من اليونانيّة :gala, „b :ornithos‏ لبن» حليب

. صغيرة‎ js :podion g Ae « tS "Pohs من اليونانيّة‎ td NT کثیر‎ :Polypodium

ic : Tragopogon‏ لیس ؛ من tragos XOU JV‏ تيس ipógón,‏ لحية.

القاعدة الرّابعة: لا مجال ell‏ في الألفاظ العلميّة ON‏ على أنواع AN ULI‏ جميع ألفاظها أو معظمها نعوت أو صفات تترجم ترجمة في جميع اللّغات Sall‏

واعتمادًا على هذه القاعدة نقول:

سرو كبير Cupressus macrocarpa ALA‏ وهو المسمى خطأ السرو العطري لأن أوراقه عطرة

أرز Cedrus libani gi‏ دردار سوري Fraxinus syriaca‏ شعير سداسيّ الحروف Hordeum hexasticum‏ ياسمين متواضع Jasminum humilis‏ صنوبر Pinus halepensis ele:‏ حور فرا Populus euphratica Y‏ سنديان صغير الأوراق Quercus microphylla‏ بنفسج عطر Viola odorata‏ وفي JS‏ هذه الامثلة ترجمت آسماء الأنواع SELEY‏ وكانت dae A‏ ناجحة ومعيّرة عما كان يريد

المصتف ایضاحه .

ملاحظة: D]‏ هذه القاعدة ليست مطلقة لأنّها تفترض js Al‏ الألفاظ العلميّة TU)‏ على أنواع ULE‏ یمکن ترجمتها . والحقيقة تدل على OF‏ كثيرًا من هذه BWV‏ مُهدى لعلماء نبات» وفي هذه الحالة لا A‏ من التعريب» كما في الأمثلة التالية :

Cupressus dupreziana سرو دوبريزي‎

.Duprez L3 اسم التوع لهذا السّرو منسوب إلى العالم‎ ól

منهجيّة نقل الأسماء العلميّة OULU‏ إلى اللّغة العربيّة = "D‏ *سرو"» وجنس Pistacia‏ تحت اسم "بطم" وجنس Lilium‏ معروف وشائع تحت اسم en‏ وجنس Rosa‏ تحت اسم en‏

اسم الجنس نفسه المعروف على التحو

"زنبق وجنس Lavandula‏ تحت اسم "خزامی في مثل هذه الحالات یمکن استتاج أسماء الأنواع مباشرة من

التّالی» بالنسبة للجنسین Rosa‏ : ورد E : Lilium;‏

‘Rosa جنس‎ Rosa alba ورد أبيض‎ Rosa canina ورد الکلاب‎ Rosa damascena ورد دمشق‎ Rosa indica ورد هندي‎ Rosa nitida ورد لامع‎ Rosa phoenicea QS 353 Rosa repens ورد زاحف‎ Rosa rugosa ورد خشن‎

Lilium جنس‎ Lilium candidum زنبق ابيض‎

Lilium elegans زنبق أنيق‎

Lilium japonicum Quo زنبق‎ PH زنبق طويل‎ PM زنبق صغير‎

Lilium longiflorum Lilium tenuifolium

Lilium superbum زنبق رائع‎

ب- إذا لم يكن للجنس اسم شائع في Beall‏ فيمكن اللجوء إلى التعريب إذا كان اسم الجنس يدل على اسم BY cole‏ مثل هذه الأسماء تحمل ارتباطًا ما بالات . واعتمادًا على ذلك نقول"*:

غلیدیشیا : Gleditsia HS,‏ وهو مهدى إلى عالم نباتيّ آلماني اسمه Gleditsch‏

دلبیرجیا : مقابل Dalbergia‏ وهو مهدی إلى Geld eie‏ سويدي اسمه -Dalberge‏

روبینیا : مقابل 6 وهو مهدى إلى عالم cols‏ فرنسي اسمه Robin‏ .

دفنة : مقابل Daphne‏ اسم جبل في الیونان مسمی باسم إحدى SUH‏ في أساطير الیونان .

ج- إذا لم يكن لاسم الجنس اسم عربيّ قديم أو معرّب وإذا لم يكن من آسماء الاعلام فیمکن اللجوء إلى ترجمته» ويكون غالبًا thee‏ أو مقتبسًا من SUI‏ أو EINI‏ وغالبًا ما يدل على صفات خاضة

Yo‏ منهجيّة نقل الأسماء العلميّة OULU‏ إلى اللّغة العربيّة ;

Abies cilicica شوح كيليكية‎ Abies alba شوح أبييض‎ Abies nobilis شوح نبيل‎ Abies pectinata شوح مشطی‎

وبهذه Jl‏ 33 يمكن تسمية کل الأنواع التابعة لجنس Abies‏ وقد احتفظنا باسم "لوب" لتسمية الجنس Picea‏ وهو اسم شائع بين الحراجيّين في سورية ولبنان والأردن. ولم نقل "بيسية" أو eS ge‏ ووه ذلك في معجم الشهابي ۱۹۷۸ مقابل اسم الجنس Picea‏ فالاسم "ثنوب" شاتع» فلا حاجة هنا إلى التعريب.

وكذلك بالنسبة للجنس OU «Cupressus‏ كلمة ' السّرو ` مستعملة في بلاد الشام منذ القدم» ومصدرها الکلمة "ها شرو“ مرن A‏ السومريّة التي كانت سائدة في بلاد ما بين التهرين في الألف SE‏ قبل المیلاد LOW. «ROWTON)‏ وعلی هذا الأساس قمنا بتسمية الأنواع التابعة لهذا الجنس سواء العف منها أو الأجنبيّة على الشکل JUI‏ :

سرو دائم الاخضرار Cupressus sempervirens‏ سرو آریزونا ie ues Cupressus arizonica‏ متو فض سیب لوق آورافه BAN‏ سرو دوبريزي Cupressus dupreziana‏ سرو جنائزي Cupressus funebris‏

سرو كبير الثمار Cupressus macrocarpa.‏ ویسمی CH‏ الذارجة سرو عطری للرّائحة العطريّة

. وهذا مخالف ولا يتماشى مع التسمية العلميّة لهذا التوع‎ Tum

واتبع تفيل ila dh‏ بالنسبة لجنس Platanus‏ حيث اعتبرت كلمة " دلب " ومصدرها "دولبو * Dulbu‏ من sal‏ الأكاديّة واستعملتها كل الشعوب الحضاريّة في منطقتنا ولفظتها "دلب" » ومنها تم تسمية أنواع

الللت: الثالية: دلب Platanus orientalis RI‏ دلب غریب Platanus occidentalis‏ دلب thd‏ الأوراق Platanus acerifolia‏ دلب مكسيكيّ Platanus mexicana‏

$3 ya ومصر وهي‎ Ee EE كلمة اي شائعة في‎ Ob Orchis بالنسية للجنس‎ ae eee ele ae GL Ve «Gye مقابل هذا ی‎ SCH ويفيد‎

Orchis anatolica سحلب آنضولی‎ Orchis italica cas] سحلب‎

E إلى اللّغة العربيّة‎ LEU نقل الأسماء العلميّة‎ See I a ل‎ E ا ا‎ ee عل م‎ ae

كازوارينا كوننغهامية Casuarina cunninghamiana‏ SI‏ اسم التوع لهذه الكزوارينا منسوب إلى العالم Cunningham DI‏ . سنديان إهرنبرج Quercus ehrenbergiana‏

o]‏ اسم التوع لهذا التسياة منسوب إلى العالم TEN‏ اهرنییرج.

القاعدة الخامسة: يوجد مجال للترجمة أو التعريب جميعًا فى الألفاظ الدالّة على السّلالات والأصناف أو الضروب.

مثال : حور آسود حموی T‏ حور أييض رومي .

القاعدة السادسة: لا محال للتحت ولا للت ركيب المزجی فى تصنیف الموالید ولا حاجة الیهما وفي اللّحوء إليهما تشویه للغة العربيّة . ه- تكوين الأسماء العلميّة العربيّة للثباتات

ed -i‏ مع Zelt Bes! A‏ للأسماء SUL BLS‏ والحيوانات» يمكن اتباع الأسلوب نفسه في LLL‏ العربيّة العلميّة. فنقول مثلا cots at‏ مقابل Cedrus libani‏ . ولیس هناك ما يمنع من إتباع هذه التّسمية GW‏ عند نقل الألفاظ إلى العربيّة» بل coal doses‏ بعلن | اه

ب- إذا تم الاتفاق على اسم الجنس العربيّ SE EE‏ الشهولة تكوين الأسماء العلميّة العربيّة . ولكن إذا لم يكن بالامکان إيجاد اسم الجنس المناسب فاته من الممكن اتخاذ الاسم العربيّ أو المعرّب الشائع الدّال على نوع من الأنواع التابعة للجنس واعتباره اسما للحنس تعمیما . ولقد انبع هذه الطّريقة 2١9488 (UG‏ ۰۱۹۲۳ ۰۱۹۱۰ وكذلك الشهابي ۰۱۹۷۸ فالجنس Crataegus‏ مثلا یمکن تسمیته تعمیما پاسم آحد الانواع التابعة له وهو "الرعرور " Crataegus‏ 005 بحيث يطلق اسم ' m‏ " تعميما على اسم الجنس Crataegus‏ . وبعد ذلك یمکن تکوین أسماء الأنواع على التحو الثّالي:

زعرور معروف

زعرور عرف الذيك Crataegus crus-galli‏

Crataegus azarolus

زعرور Crataegus orientalis gr^‏ زعرور شائك Crataegus oxycantha‏ ومثال آخر على ذلك هو تسمية جنس Ój Ale‏ كلمة "الشّوح " مقابل Abies cilicica‏ شائعة تماما bbs, Gos‏ منذ pil‏ صلاح الدين الأيوبي في المشرق (الشهابي ۷۸ ومصدرها من AUえーゆー الأكاديّة لبلاد ما بين التّهرین ومعروفة من الألف الثاني قبل الميلاد واستعملها العرب للدّلالة على هذه الشّجرة «ROWTON)‏ ۱۹۲۱۷). Ul,‏ كان لا يوجد تسمية خاصّة لهذا الجنس» فقد لجأنا إلى تعميم اسم التّوعء أي "الشوح " وعددناه LA‏ للجنس Abies‏ لذلك نقول:

۱۷ منهجيّة نقل الأسماء العلميّة LEU‏ إلى اللّغة العربّة pT‏

في أراض Zen‏ (جصيّة) .

Rubus -‏ من اللا تينيّة : وهو مشتق من اسم o JUI‏ الأحمرء وهو لون QUII‏ عند العديد من الأنواع التابعة لهذا الجنس.

Ornithogalum -‏ من اليونانيّة : Omitho‏ وتعني "لبن" gallum,‏ وتعني 'طير " .

Pteridium -‏ من اليونانيّة : وهو تصغير لاسم السّرخس Pteris‏ والمنحدر من كلمة ۰۳۵0 وتعني "جناح إشارة إلى شكل الأوراق وخفتها .

ب - تختار صفة النوع (الاسم التوعي) Uo‏ للأساليب التالية :

ب-۱- قد تشير الصّفة إلى خاصّة نباتيّة مثل Aalt‏ والطّول والسّماكة والرّائحة ووجود أشواك أو أوبار أو عدم وجودها إلخ. مثل:

albus -‏ وتعني آبیض و nigrum‏ وتعني gu]‏ د flavus s‏ وتعني أصفر و fuscus‏ وتعني Gei‏ و purpureus‏ وتعني آرجواني excelsus;‏ وتعني مرتفع erectus,‏ وتعني منتصب giganteus,‏ وتعنی عملاق horizontalis‏ وتعني arborescens s Gäil‏ وتعني شجر ي latifolius s‏ وتعني عريض الأوراق.

ب-۲- وقد تشير إلى Zell‏ التي يصادف فيها LSI‏ مثل:

aquaticus‏ وتعني calcareuss “gle‏ وتعني أليف الکلس fluviatilis;‏ وتعني نهري » littoralis‏ وتعني شاطئيٌ و marinus‏ وتعني بحري arvensiss‏ وتعني حقلي .

ب-7- وقد تشير إلى الموطن الاصلی للتبات مثل :

4 وتعني من المنطقة العربيّة ; arizonicus‏ من ولاية أريزونا في الولايات المتّحدة الأمريكيّة Sinensis y‏ من الصين و SYMIACUS‏ من سورية anglicuss‏ من انکلترا halepensis s‏ من حلب brutia g‏ من منطقة بروتوس في إيطاليا و tadmorensis‏ من تدمر و americanus‏ من أمريكا v e‏

ج- قد تنتج صفة التوع عن اسم قديم استعملته حضارات قديمة أو تستعمله مجتمعات Ne has‏ مثل:

الاسم المصدر mahaleb‏ المحلب من العرييّة molle‏ وهو اسم Schinus‏ في لغة الهنود في جبال الأندس في البيرو بأميركا الجنوبية

7 وأصله‎ azarolo Us NU وهو اسم الرعرور‎ azarolus

د - قد تنتج الضّفة من دمج كلمتين من اللّغة اليونانيّة أو اللاتينيّة وتشير إلى صفة خاصّة فى UN‏ d‏

1015 وتعنی كبير الأزهار acaulis y‏ وتعني عديم الساق و latifolius‏ وتعنى عريض الأوراق albiflorus s‏ وتعني أبيض الأزهار monophyllus‏ وتعنى وحيد الورقة.

ه- قد تشير الصّفة إلى التشابه ببعض مظاهر OL!‏ مع مظاهر نبات آخر مثل :

quercifolius‏ وتشیر إلى الشبه مع أو راق شجرة السّنديان Quercus‏ و platanifolius‏ وتشير ال الشه

et Les‏ سجر Pp‏ وسسير إ بك مع

۳۹ إلى اللّغة العربّة‎ GLU الأسماء العلميّة‎ JE منهجيّة‎ $I ري‎ I eal ra الا‎ E née

سحلب عريض الورق Orchis latifolia‏

Orchis morio A سحلب‎ Orchis papilionacea سحلب فراشی‎

يوجد للجنس nor oe oU. Cheiranthus‏ وخيري ol yı‏ كلمة منثور شائعة فى lat‏ ومن المفید Le Ai‏ مقابل هذا الجنس» علمًا Ob‏ الاسم العلمی هو من خيري العربيّة وزهرة anthus)‏ (GU‏ وعلی هذا الأساين تقول: منثور سنوي Cheiranthus annus‏

Cheiranthus graecus منثور يوناني‎ Cheiranthus incana منثور وبري‎

Cheiranthus majus منثور كبير‎

Cheiranthus maritimus منثور بحري‎

AUえーゆー لجنس 024 يوجد ios claw! she‏ متداولة أهمّها GS, Ae‏ الب وهما يطلقان بشكل elt:‏ على التوع .Lavandula vera‏ اعتمدت کلمة ام AË‏ للجنس لشیوعها فى LEI‏ . وعلى هذا الأساس نقول:

Lavandula fragrans خزامى عطرة‎

Lavandula lanata خزامی صوفيّة‎

خزامى عريضة الورق Lavandula latifolia‏

Lavandula stoechas EXEC Lavandula vera خزامى حقيقيّة‎

القاعدة السّادسة:

آ- يمكن نحت اسم الجنس استنادًا إلى صفات مميّزة للثبات مثل :

Eucalyptus -‏ من اليونانية : CU‏ وتعني >< Kalyptos g‏ وتعني p‏ إشارة إلى الزّهرة التي تظهر بشكل زر له Ae [els faz‏ التغطية .

Calycotome -‏ من اليونانية : Kalyx‏ وتعني des‏ و tome‏ وتعني انفصالء إشارة إلى الكأس الذي ينقسم في الوسط عند الإزهار.

Potentilla -‏ من اللاتينيّة ` من كلمة Potens‏ وتعني قوي» إشارة إلى ما كان يعتقد فى الماضي ob‏ أحد أنواعه يستخدم SUES‏ مقو.

Saponaria -‏ من اللاتينيّة : من كلمة Sapo‏ وتعني "صابون إشارة إلى احتواء الات على مادة Saponine‏ .

Gypsophila -‏ من Gypso : 356 JI‏ وتعني جبس أو philos) Sas‏ وتعنی Cove‏ إشارة إلى انتشاره

-

قواعد أساسيّة 2 في اللغة اللاتينيّة AN‏

نینیه

منهجيّة نقل الأسماء العلميّة ULES‏ إلى اللّغة العربيّة

أوراق شجرة الدلب Platanus‏ و- قد تهدى الصّفة إلى شخصيّة مميّزة في العلم والفلسفة والأدب والفكر Be‏ الخ. . . مثل : postii —‏ نسبة إلى Post‏ العالم التباتي الذي ألف Palestine and Sinai «Flora of Syria‏ )1932-1933( . awi boissieri -‏ إلى Boissier‏ العالم التباتي الذي Flora orientalis (1867-1888) zii‏ . mouterdi -‏ نسبة إلى Mouterde‏ العالم التباتی الذي كتب الفلورا الجديدة لسورية ولبنان Nouvelle Flore du Liban et de la Syrie (1966, 1970, 1983)‏ .

قواعد أساسيّة فى اللّغة اللاتينيّة

تسهیلا لفهم الأسماء العلميّة اللاتينيّة SUL‏ المؤلفة من اسم الجنس واسم التوع» فإلّه من المفيد معرفة بعض قواعد BS GDI‏ في التصريف» dl A‏ عندما يوضع الاسم العلمی CL‏ عن طريق الاشتقاق من اللغة اللاتييّة ومن غيرها من اللّغات» لا سيّما اليونانيّة» فإنّه يجب أن يخضع هذا الاسم لقواعد GU‏ اللاتينيّة. وفيما يلي بعض هذه القواعد.

أخذ الشعب اللاتينيَ أحرف أبجديّته من الاغریق الذين أخذوا أبجديتهم من الأبجديّة EUSI‏ Et‏ وهي تتأف من ۲۵ حرفا مع Ea‏ أحرف Spe‏ ولها بعض الخصوصيّات في bi‏ كما يلي :

aou تلفظ مثل الإنكليزيّة‎ au, ai Bab ae

oidium , of 3 1S; y! مثل‎ Lik oe

gué hab وع‎ k تلفظ‎ c

ou ونا تلفظ‎ ya تلفظ‎ j

y‏ تلفظ syria) u‏ تلفظ سورية)

إن نهاية الکلمات هي التي تحدد أدوات التعريف وإعراب الكلمة. توجد أسماء مذكرة gay‏ ومحایدة.

۳۱

|

` Ae, e cba A tpa ap BT TD 7T

——Á———

oM ee e ptt Det E

bonum J lows ot معرد‎ مؤنث محايد‎ RAP bonum bona bonus bonum bona bone bonum bonam bonum bono bonae boni miserum محا يد‎ ot معرد‎ مذگر مؤنث محاید‎ miserum misera miser miserum misera miser miserum miseram miserum miseri miserae miseri pulchrum محايد‎ oF ER t

pulchrum pulchra pulcher pulchrum pulchra pulcher pulchrum pulchram pulcherum

pulchri pulchrae pulcheri

منادى

مفعول به مضاف إليه

misera

" و‎ ۰ A

موب

اسم

منادى مفعول به مضاف 4J‏

التموذج الثالك

pulchra

D $^

Bonus (مفرد)‎ Sia Dee محايد‎ eie Zi bona bonae boni bona bonae boni bona bonas bonas

bonorum bonarum bonorum

miser (5 (مفر‎ ES مذ‎ er مونث محايد‎ Ši misera miserae miseri misera miserae miseri misera miseras miseros

miserorum miserarum miserorum

Pulcher مذکر (مفرد)‎ جمع‎ محاید‎ ei Zi pulchra pulchrae pulchri pulchra pulchrae pulchri pulchra pulchras pulchros

pulchrorum pulchrarum pulchorum

cok orate eene Se

zeg

sde‏ ف

۳/0

ee?

EE‏ و

ës Det,

T Amie

Vett nemen

-——

المصادر AS gall!‏ والثاريخبّة للأسماء العلمبَّة للنّباتات

المصادر اللغويّة والتاريخيّة للأسماء العلميّة DÉU‏

GS‏ المصتفون للعالمين gin‏ والحیوانی أن تكتب الأسماء العلميّة SUL‏ والحيوانات بالأحرف ECH‏ وآن تكون «(latinized ٠ latinisé) xz‏ وذلك مهما كان المصدر geo c sl‏ للاسمء سواء کان Gt, A Grd‏ آو ae‏ آو of GL.‏ فارسیا آو d Ei,‏ بلغات آخری ln‏ یال أي أن يخضع لقواعد اللّغة اللاتييّة.

لجأ المصتّفون AE‏ إلى العديد من اللّغات لتحديد الأسماء Sal‏ لليّاتات» الا أن المصادر SL JI‏ واللاتييّة تأتي في Ze A‏ الاولی في هذا المجال. Sall J] BLS]‏ والقارسئة والتسكريةة والجرمانيّة» Us‏ أعطى لعلم الصيف eÉ‏ لا سيّما OULU Sall down‏ (منذ أن وضع العالم Linné x&J Sa!‏ في القرن fl‏ عشر قاعدة التسمية الثنائيّة للأنواع Cle Ven CSL‏ حضاريًا y‏ . إضافة إلى ZA‏ العلميّة في تحديد الأنواع Zu‏ وتسميتها على المستوى العالمی؛ مما ساهم بفعاليّة و في دراسة العالم E‏ قبل Mop OSL‏ مناطق See EN Ae‏ ویتکلمون لغات مختلفة وينتمون إلى حضارات متنوعة.

آ- تسمية الأجناس

وفيما يلي بعض الأمثلة عن أهم المصادر d Al‏ للأسماء العلميّة للأجناس ASL‏ علمًا Sb‏ سيتم EE‏ كاري باز روي لاني"

* المصدر الیونانی

«Corylus «Clematis «Cistus ¿Ceratonia «Cedrus «Asparagus «Achillea «Acacia Vitis «Thymus «Stachys «Platanus «Poa «Eleagnus «Cytisus «Cupressus «Crataegus

o!‏ المصدر اليوناني القديم غزير في التّسمية العلميّة الحديثة للأجناس GLI‏ والذي يعود إلى العالم الا UMP‏ الیونانی & دیوسقوریدس Dioscorides‏ في القرن الأوّل الميلادي والمولود في شمال کر ر (elen‏ في العهد الرّوماني. وفيما يلي بعض الأسماء اليونانية للأجناس حسب ديوسقوريدس والأسماء العلميّة id iE‏ اا

اسم الجنس Li‏ للتّصنيف الحديث اسم الجنس حسب ديوسقوريدس Achilleios Achillea‏

Agaricon Agaricus

Aigilops Aegilops

Akakia Acacia

۳۷

۳۹

Silybum Smilax Smyrnium Sparganium Spartium Symphytum Hyoscyamus Hypecoum

Xanthium

EXP المصدر‎ us

المصادر à pl‏ والتاريخيّة للأسماء العلميّة للشّاتات

Silubon Smilax Smurnion Sparganion Spartium Sumphyton Uoskuamos Upekoon

Xanthion

«Laurus «Hordeum «Ficus «Dactylis «Corus. «Celtis. «Betula «Avena. «Acer «Abies

.Ulmus «Tilia «Sambucus «Salix «Quercus «Populus «Pinus

3 المصدر العربی

«Styrax «Sophora «Muscari «Musa «Jasminum «Capparis «Arabis. «Alhaji Abutilon

. Zizyphus «Suaeda المصدر الفار سي‎ is سيّ کردی)‎ DÉI فارسی)‎ Ze (عر‎ Lies فار‎ Wi (تر‎ Celtic المصدر ال‎ 3 . Secale «Napus «Juniperus 0 المصدر الیابانی‎ 3 المصدر الصيني‎ iE المصدر الايطاليّ‎ ZS المصدر الأمريكيّ‎ $

Tulipa «Cerasus «Melia «Azadirachta Jasminum «Pistacia

Scilla «Spinacia

Pseudotsuga «Tsuga Thea «Ginkgo Ailanthus

Lavandula «Lantana

Catalpa (hs) Araucaria‏ (هندي معا G48) «Sequoia (52551). «Tecoma‏ محلی).

GL al O)‏ هي لغة قديمة في أوروبا الغربيّة.

المصادر All‏ َه والتاريخيّة للأسماء العلميّة YA OULU‏ المضادر اه ES‏

Akoniton Aconitum Anchousa Anchusa Astragalos Astragalus Chrusanthemon Chrysanthemum Chrusokome Chrysocome Druknion Dorycnium Epimedion Epimedium Eupatorion Eupatorium Euphorbion Euphorbia Gallion Galium Geranion Geranium Glukoriza Glycyrrhiza Ippophaes Hippophae Kirision Cirsium Kolchikon Colchicum Koneion Conium Kotuledon Cotyledon Kunoglosson Cynoglossum Lukion Luycium Mandragoras Mandragora Mespilon Mespilus Murris Myrrhis Narkissos Narcissus Nerion Nerium Olestion Holosteum Phalaris Phalaris Paronuchia Paronychia Phillurea Phillyrea Polemonion Polemonium Potamogeiton Potamogeton Sideritis

Sideritis

۳۱ المصادر اللّغويّة والتاريخيّة للأسماء العلميّة GL‏ فحوّلته فینوس Venus‏ إلى زهرة.

0 ينسب هذا الاسم إلى آندرومید 6 ابنة سیفیه Cephée‏ ملك الحبشة وکشیوبیه Cassiopée‏ والتي أنقذها البطل بیرسیه Persée‏ من قبضة وحش بحري .

DC Daphne‏ هذا الاسم أسطورة كيو نه تا[ x»‏ 060006 في اليونان التي استحالت إلى شجرة غار Laurus‏ (وكانت 4.5( بالماضی دفنة) للخلاص من آبولون 0 الذي كان یحاول اختطافها . ۱

Iris‏ في الأساطير اليونانيّة Tris‏ هي الرسولة المجتّحة التي اختارتها الالهة والتي شبّه منديلها ذو ae‏ السَبعة بقوس قزح. وقد 9 هذا الاسم لجنس ciel‏ للدلالة علی تنو إع ألوان الأزهار وقوّتها في مختلف الانواع.

. تست هذا الاسم إلى طبيبة الالهة 0 عند الاغریق القدامی‎ Paeonia

“Ye‏ تسمية الأنواع

استعمل المصتفون OSI‏ العديد من الأسماء القديمة العائدة لحضارات قديمة أو لمجتمعات £u‏ حالیة» وذلك بعد apu‏ من أجل تسمية الأنواع SUS‏ وفيما يلى بعض الأمثلة :

. أسم الزعرور بالايطاليّة ۵227010 وأصله عربی‎ azarolus

E b محلب من‎ mahaleb

molle‏ اسم Schinus‏ في لغة الهنود الکنشوا في جبال الاندس في البيرو بأمريكا Sec‏

. Populus من الحور‎ dee نسبة إلى مدينة حماه في سورية وهو ضرب‎ hamoui

. من العربيّة لبخ‎ lebbek

maiulis‏ من الفرنسيّة mai‏ (شهر أيّار).

* المصادر اللّغويّة للأسماء العربيّة ELEY‏

استخدمت العرب خلال تاريخها الطويل العديد من أسماء ULE‏ التى ورثتها من لغات حضارات قديمة» مثل الحضارات السّومريّة والبابليّة والآراميّة والسّريانيّة والآشورية Se‏ وغيرهاء ومن لغات البلاد التي تعاملت معها تجاریّا أو سياسيًا أو (US‏ وطرّعتها AM‏ العربن وللكتابة العربيّة. وهذا ما يفشر كثرة الأسماء GR‏ من الفارسيّة والأكاديّة والسّومرية GL Ay SEH‏ والاشورية والسنسكريتيّة والعربيّة واليونانيّة والهنديّة وغيرها. AN‏ هذه الأسماء المعرّبة اندمجت تمامًا iU‏ الفصحى وباللغات المحكيّة في بلاد العرب وكأتها ue‏ الأصل .

وفيما يلي بعض الأمثلة على ذلك» iie‏ الع ی alee‏ ونين دزو Qu‏ أصله FN‏ سواء كان Sei eue‏ أو Set Gan‏ التي EE‏

المصادر اللّغويّة والتاريخيّة للأسماء العلميّة OULU‏

۳۰

+ المصدر السنسكر Saccharum Rapa «Oryza Wi‏ * المصدر الثاريخي الاسطوري الیوناني

„Silena «Serapias «Smilax «Paeonia «Iris «Daphne «Andromeda «Adonis المصدر التاريخيّ العلميّ والثقافي‎ *

Die A‏ كبيرًا من أسماء الأجناس GU‏ مهدى إلى شخصيّات EU de‏ وأطبّاء وصيادلة وعلماء طبيعة وفلکیّین وشعراء وجغرافتین لعبت دوزا Vals‏ في تطوّر c ele‏ وعلم تصنيف التباتات في العالم وفي تقدّم المعرفة بشكلها العام والی شخصيّات تاريخيّة متنوّعة اهتمّت DULL‏ ودعمت من يعمل في هذا المجال. وفیما يلي بعض الأمثلة :

Avicennia

Bauhinia

الطبيب والفيلسوف ابن سینا والمعروف في أورويا پاسم Avicenne‏ . العالم Bauhin Sp good‏ من القرن السّادس عشر.

04 أحل الأعلام الفرنسيّين Broussonet‏ من القرن السّابع عشر.

Cesalpinia

العالم äi‏ الایطالی Cesaplini‏ من القرن السّادس عشر.

0 ن العالم الفلکی البولونن CVO&Y-VEVY) Copernic‏

Darwinia Gleditsia

Lamarckia Linnaea Pusckina Reichardia

Rudbeckia

Stembergia

عالم الطبيعة الإنكليزيٌ صاحب نظريّة التطوّر .

(NA) MV £) Gleditsch العالم التباتی الالمانی‎

عالم الطبيعة الفرنسيّ المشهور DATA W££)‏ موف أوّل أفلورة فرنسيّة في عام ۱۷۷۸ .

العالم Gayl! LB‏ الشّهير 1806 من القرن gol‏ عشر الذي وضع قاعدة zu i‏ الثنائيّة للأنواع AGU‏

الشاعر Ze Al‏ الكبير بوشكين.

.)۱۷۲۸-۱۷۳( Reichard الالمانی‎ esti, الطّبيب‎

أستاذ اللات في YOST‏ في Rudbeck Aach‏ الابن (OVE «cV‏ الدّاعم الأساسي للعالم لينيه في أبحاثه .

.CYAYA-\V1\) Sternberg التشيكي‎ coll العالم‎

5 المصدر التاريخيّ الأسطوري

Achillea

Adonis

يُنسب هذا الاسم إلى dus‏ الأسطوريّة أدونيس Adonis‏ الذي قتله خنزير

Sy Std zl )١(‏ هى لغة Cae‏ أوروبيّة قديمة؛ لا تزال تستخدم في بعض مناطق الهندء لاسيّما عند الكهنة et‏ تز م في بعض 7

ENT AP

Len E

تعريف ببعض المصطلحات ada‏ التي تترذد كثيرًا في المعجم مع ما یقابلها بالإنكليزية والفرنسيّة

المصادر اللّغويّة والتاريخيّة للأسماء العلميّة OGLE‏ ۳۲

+ الفارسية TORRE‏ مان KEEN Gët EE‏ (سَبَانخ)» ik‏ جل (ورد) ede (ob zm‏ ریباس» 3515 335 سُوْرَنْجانء AUS‏ تزجس» erch‏ i Jl Lal V1 *‏ cf‏ بط colds‏ یشیم OE el be‏ يروح» OE IE‏ لؤف. # الأكاديّة n‏ دلب شوح . السَومرية

رز

من وه # السشنسكريتيّة والهندية

«Jis 055‏ داتورة» بشفایج (كثير الأرجل). di‏ اليونانية

oos costi‏ مَضطکا.

تعريف ببعض المصطلحات التباتيّة التي تتردّد كثيرًا في المعجم مع ما يقابلها بالإنكليزيّة والفرنسيّة

Flora; Flore الأخلو رة‎ d

هي مجموعة التباتات التي تعيش فى منطقة جغرافيّة معيّنة. توجد أفلورات خاصّة JS‏ بلد» مثل أفلورة سورية ولبنان الحديثة 5 موتيرد MOUTERDE‏ وهى فى ثلاثة أجزاء Syrie‏ عل Nouvelle Flore‏ „et du Liban‏ 0 Vegetation; Végétation cJ #‏

هو نتيجة تفاعل التباتات المنتشرة في منطقة جغرافيّة معيّنة فيما بينها من جهة وتفاعلها مع العوامل البيئيّة المناخيّة والأرضيّة Pale sls‏ على شكل مجتمعات نباتيّة ذات خصائص محدّدة من جهة cu di)‏ هو إذن محصلة تأثيرات Zell‏ واحتياجات ob‏ التي تعيش فيها والتي تشكّل الأفلورة ويتألف من عدد من المجتمعات SUD‏ a‏ الشّجر ة Tree; Arbre‏

وهي نبات yx végétal ligheux «Woody plant Zeie‏ ذو gir‏ واضح» غير متشعّب عند القاعدة» طوله سبعة أمتار على الأقل» مثال: الصّنوبر الحلبي والشوح والأرز والالب والسّرو الأفقيّ. Shrub; Arbuste 424)! +‏

وهي نبات خشبي معمر» ذو جذع واضح غير متشعب عند القاعدة» طوله أقلّ من سبعة آمتار مثال: البطم الفلسطينيّ والقطلب» إلخ. Bush; Arbrisseau zzi s‏

وهي نبات e‏ معمر ليس له جذع واضح ويحتوي على Ale‏ آفرع تتشعّب flan!‏ من القاعدة عند مستوى سطح الأرض ويبلغ AST dub‏ من متر واحد مثال: العجرمء الليكوستروم» an ll‏ الا % تحت Sous-arbrisseau isodi‏

وهو نبات Gt‏ يشبه الجنيبة ولكن يكون طوله PÍ‏ من متر عادة مثال: الجربان» البلان.

ملاحظة : إن هذه التعاريف es‏ على UN‏ الخشبيّ عندما يصل إلى مرحلة al‏ وهو في الحالة الطبيعيّة La)‏ إذ أنه تحت تأثير تقليم الأفرع يمكن أن Zei ets‏ فرع واحد عند الجنبة فيظهر لها جذع واضح فتبدو كأنها شجرة. DI‏ هذا التمط من تقليم الأفرع القاعديّة متبع في البستنة Sa El‏ لاعطاء شكل (Y)‏ تستخدم كلمة Bush‏ الإنكليزيّة بمعنی JES‏ أيضًا.

Yo

à‏ - لاتینی عربي - (XS‏

| * - ۱ أجناس للأسماء | 1

تعریف ببعض المصطلحات الساتية ۳۹ Ee DEE‏

cots i jm‏ الا أنه غير مألوف في الحراج.

و

:+ شحيرة

يستخدم الحراجيّون Gyles‏ كلمة 325.5 IYW‏ على الجنبات والجنیبات وهذا غير دقیق علميّاء إذ أن لفظ شجيرة يطلق على الأشجار في المراحل الأولى من نموّها قبل أن تصل إلى مرحلة الإزهار والإثمار وتكون صغيرة الحجم. الا A‏ هذا BaD‏ أصبح USUS‏