(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Strong's Greek: 3708. ὁράω (horaó) -- to see, perceive, attend to
3708. horaó
Strong's Concordance
horaó: to see, perceive, attend to
Original Word: ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies

3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, "see." The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, "see."]

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
a prim. verb
Definition
to see, perceive, attend to
NASB Translation
appear (2), appeared (21), appearing (1), behold (3), beware (1), certainly seen (1), do (2), look (5), look after (1), looked (12), perceive (3), recognizing (1), saw (180), see (129), seeing (20), seen (63), seen...see (1), sees (2), suffer (1), undergo (3), underwent (1), watch (2), witnessed (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3708: ό᾿πぱいτたうωおめが

ό᾿πぱいτたうωおめが, see ὁράω.

STRONGS NT 3708: ὁράωὁράω, ρろー; imperfect 3 person plural ἑώρων (John 6:2, where L Tr WH ἐθεώρουν); perfect ἑώρακα and (T WH in Colossians 2:1, 18; (1 Corinthians 9:1); Tdf. edition 7 also in John 9:37; John 15:24; John 20:25; 1 John 3:6; 1 John 4:20; 3 John 1:11) ἑόρακα (on which form cf. (WHs Appendix, p. 161; Tdf. Proleg., p. 122; Stephanus Thesaurus, under the word, 2139 d.); Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. i., p. 325; (Buttmann, 64 (56); Veitch, under the word)) (2 person singular ἑορακες (John 8:57 Tr marginal reading) see κοπιάω, at the beginning), 3 person plural ἑωράκασιν (and ἑώρακαν in Colossians 2:1 L Tr WH; Luke 9:36 T Tr WH; see γίνομαι, at the beginning); pluperfect 3 person singular ἑωράκει (Acts 7:44); future ὄψομαι (from ΠぱいΤたうΩおめが), 2 person singular ψぷさいεいぷしろんιいおた (cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. i., p. 347f; Kühner, § 211, 3, i., p. 536), Matthew 27:4; John 1:50 (); ; but L T Tr WH (G also in John 1:50 ()) have restored ψぷさい (cf. Winers Grammar, § 13, 2; Buttmann, 42f (37)), 2 person plural ὄψεσθε, John 1:39 () T Tr WH, etc.; passive, 1 aorist φふぁいθしーたηいーたνにゅー; future ὀφθήσομαι; 1 aorist middle subjunctive 2 person plural ὄψησθε (Luke 13:28 (R G L WH text Tr marginal reading)) from a Byzantine form ὠψαμην (see Lob. ad Phryn., p. 734, cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., 258f; (Veitch, under the word)); the Sept. for רָאָה and חָזָה; (from Homer down); to see, i. e.:

1. to see with the eyes: τたうιいおたνにゅーαあるふぁ ρろーνにゅー, ἑωρακέναι, Luke 16:23; John 8:57; John 14:7, 9; John 20:18, 25, 29; 1 Corinthians 9:1, etc.; future ὄψομαι, Matthew 28:7, 10; Mark 16:7; Revelation 1:7, etc.; τόν Θεόν, 1 John 4:20; ἀόρατον ὡς ρろーνにゅー, Hebrews 11:27; with a participle added as a predicate (Buttmann, 301 (258); Winer's Grammar, § 45, 4), Matthew 24:30; Mark 13:26; Mark 14:62; Luke 21:27; John 1:51(52); ἑωρακέναι or ὄψεσθαί τό πρόσωπον τίνος, Colossians 2:1; Acts 20:25; (which divine majesty, i. e. τたうοおみくろん θείου λόγου) ἑωράκαμεν τたうοおみくろんῖς ὀφθαλμοῖς μみゅーνにゅー (on this addition cf. Winers Grammar, 607 (564); (Buttmann, 398 (341))), 1 John 1:1; ὄψεσθαί τたうιいおたνにゅーαあるふぁ, i. e. come to see, visit, one, Hebrews 13:23; ἑωρακέναι Christ, i. e. to have seen him exhibiting proofs of his divinity and Messiahship, John 6:36; John 9:37; John 15:24; ρろーνにゅー and ὄψεσθαί with an accusative of the thing, Luke 23:49; John 1:50 (); (L Tr WH ἐθεώρουν); ; Acts 2:17; Acts 7:44; Revelation 18:18 (Rec.), etc.; (ἔρχεσθε καί ὄψεσθε (namely, πぱいοおみくろん μένω), John 1:40 () T Tr WH; cf. Buttmann, 290 (250)); ψぷさい τήν δόξαν τたうοおみくろん Θしーたεいぷしろんοおみくろん, the glory of God displayed in a miracle, John 11:40. metaphorically, ὄψεσθαί τόν Θεόν, τόν κύριον, to be admitted into intimate and blessed fellowship with God in his future kingdom, Matthew 5:8; Hebrews 12:14; also τό πρόσωπον τたうοおみくろん Θしーたεいぷしろんοおみくろん, Revelation 22:4 — (a figure borrowed from those privileged to see and associate with kings; see βλέπω, 1 b. βべーた.); οおみくろんκかっぱ εいぷしろんἶδος Θしーたεいぷしろんοおみくろん ἑωράκατε, tropically equivalent to his divine majesty as he discloses it in the Scriptures ye have not recognized, John 5:37; cf. Meyer at the passage

2. to see with the mind, to perceive, know: absolutely, Romans 15:21; τたうιいおたνにゅーαあるふぁ followed by a participle in the accusative (Buttmann, § 144,15 b.; Winer's Grammar, § 45, 4), Acts 8:23; τί, Colossians 2:18; with a participle added, Hebrews 2:8; followed by τたうιいおた, James 2:24; to look at or upon, observe, give attention to: εいぷしろんἰς τたうιいおたνにゅーαあるふぁ, John 19:37 (Sophocles El. 925; Xenophon, Cyril 4, 1, 20; εいぷしろんἰς τί, Solon in (Diogenes Laërtius 1, 52); ἑωρακέναι παρά τたう πατρί, to have learned from (see παρά, II. b.) the father (a metaphorical expression borrowed from sons, who learn what they see their fathers doing), John 8:38 (twice in Rec.; once in L T Tr WH); Christ is said to deliver to men ἑώρακεν, the things which he has seen, i. e. which he learned in his heavenly state with God before the incarnation, i. e. things divine, the counsels of God, John 3:11, 32; ἑωρακέναι Θεόν, to know God's will, 3 John 1:11; from the contact and influence of Christ to have come to see (know) God's majesty, saving purposes, and will (cf. Winer's Grammar, 273 (257)), John 14:7, 9; in an emphatic sense, of Christ, who has an immediate and perfect knowledge of God without being taught by another, John 1:18; John 6:46; ὄψεσθαί Θεόν καθώς σしぐまτたうιいおたνにゅー, of the knowledge of God that may be looked for in his future kingdom, 1 John 3:2; ὄψεσθαί Christ, is used in reference to the apostles, about to perceive his invisible presence among them by his influence upon their souls through the Holy Spirit, John 16:16, 19; Christ is said ὄψεσθαί the apostles, i. e. will have knowledge of them, ibid. 22.

3. to see i. e. to become acquainted with by experience, to experience: ζωήν, equivalent to to become a partaker of, John 3:36; ἡμέραν (cf. German erleben; see εいぷしろんδでるた, I. 5), Luke 17:22 (Sophocles O. R. 831).

4. to see to, look to; i. e.

a. equivalent to to take heed, beware (see especially Buttmann, § 139, 49; cf. Winer's Grammar, 503 (469)): ρろー μή, with aorist subjunctive, see that ... not, take heed lest, Matthew 8:4; Matthew 18:10; Mark 1:44; 1 Thessalonians 5:15; supply τたうοおみくろんτたうοおみくろん ποιήσῃς in Revelation 19:10; Revelation 22:9 (Winers Grammar, 601 (558); Buttmann, 395 (338)) (Xenophon, Cyril 3, 1, 27, where see Poppo; Sophocles Philoct. 30, 519; El. 1003); followed by an imperative, Matthew 9:30; Matthew 24:6; ρろーτたうεいぷしろん καί προσέχετε ἀπό, Matthew 16:6; ρろーτたうεいぷしろん, βλέπετε ἀπό, Mark 8:15; ρろーτたうεいぷしろん, καί φυλάσσεσθε ἀπό, Luke 12:15; ρろー, τί μέλλεις πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー, equivalent to weigh well, Acts 22:26 Rec. (ρろー τί πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῖς, Sophocles Philoct. 589).

b. equivalent to to care for, pay heed to: σύ ψぷさい (R G ψぷさいεいぷしろんιいおた (see above)), see thou to it, that will be thy concern (cf. Winer's Grammar, § 40, 6), Matthew 27:4; plural, 24; Acts 18:15 (Epictetus diss. 2, 5, 30; 4, 6, 11f; (Antoninus 5, 25 (and Gataker at the passage))).

5. passive 1 aorist φふぁいθしーたηいーたνにゅー, I was seen, showed myself, appeared (cf. Buttmann, 52 (45)): Luke 9:31; with the dative of person (cf. Buttmann, as above (also § 134, 2; cf. Winer's Grammar, § 31, 10)): of angels, Luke 1:11; Luke 22:43 (L brackets WH reject the passage); Acts 7:30, 35 (Exodus 3:2); of God, Acts 7:2 (Genesis 12:7; Genesis 17:1); of the dead, Matthew 17:3; Mark 9:4, cf. Luke 9:31; of Jesus after his resurrection, Luke 24:34; Acts 9:17; Acts 13:31; Acts 26:16; 1 Corinthians 15:5-8; 1 Timothy 3:16; of Jesus hereafter to return, Hebrews 9:28; of visions during sleep or ecstasy, Acts 16:9; Revelation 11:19; Revelation 12:1, 8; in the sense of coming upon unexpectedly, Acts 2:3; Acts 7:26. future passive νにゅー ὀφθήσομαι σしぐまοおみくろんιいおた, on account of which I will appear unto thee, Acts 26:16; on this passive see Winers Grammar, § 39, 3 N. 1; cf. Buttmann, 287 (247); (Compare: ἀφοράω, καθοράω, πρωράω.) [SYNONYMS: ρろーνにゅー, βλέπειν, both denote the physical act: ρろーνにゅー in general, βλέπειν the single look; ρろーνにゅー gives prominence to the discerning mind, βλέπειν to the particular mood or point. When the physical side recedes, ρろーνにゅー denotes perception in general (as resulting principally from vision), the prominence in the word of the mental element being indicated by the construction of the accusative with an infinitive (in contrast with that of the participle required with βλέπειν), and by the absolute ρろーᾷς; βλέπειν on the other hand, when its physical side recedes, gets a purely outward sense, look (i. e. open, incline) toward, Latinspectare,vergere. Schmidt, chapter 11. Cf. θεωρέω, σκοπέω, εいぷしろんδでるた, I. at the end]

Strong's Exhaustive Concordance
behold, perceive, see

Properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed.

see GREEK optanomai

Forms and Transliterations
ειδαμεν εいぷしろんἴδαμεν εいぷしろんἴδαμέν εいぷしろんιいおたδでるたαあるふぁνにゅー εいぷしろんδでるたαあるふぁνにゅー εいぷしろんιいおたδでるたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー ειδες εいぷしろんἶδες εいぷしろんἶδές ειδετε εいぷしろんἴδετε ειδομεν εいぷしろんἴδομεν εいぷしろんἴδομέν εいぷしろんιいおたδでるたοおみくろんνにゅー εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー εいぷしろんἶδόν εορακα ἑόρακα εορακαν ἑόρακαν εορακεν ἑόρακεν εώρα εいぷしろんωおめがρろーαあるふぁκかっぱαあるふぁ εώρακα εώρακά ἑώρακα εωρακαμεν εωράκαμεν ἑωράκαμεν εωρακαν ἑώρακαν εωρακας εώρακας εώρακάς ἑώρακας ἑώρακάς εωράκασι εωρακασιν εωράκασιν ἑωράκασιν εωρακατε εωράκατε εωράκατέ ἑωράκατε ἑωράκατέ εωρακέ εώρακε εώρακέ εωρακει εωράκει ἑωράκει εωρακεν εώρακεν ἑώρακεν ἑώρακέν εωρακεναι εωρακέναι ἑωρακέναι εωρακοτες εωρακότες ἑωρακότες εωρακως εωρακώς ἑωρακὼς εώραταί εώρων ιいおたδでるたεいぷしろんδでるたεいぷしろん ιいおたδでるたεいぷしろんιいおたνにゅーδでるたεいぷしろんνにゅー ιδετε ἴδετε ιいおたδでるたηいーたδでるたῃ ιδης ἴδでるたῃς ιいおたδでるたηいーたτたうεいぷしろん ἴδητε ἴδητέ ιδοντες ἰδόντες ιいおたδでるたοおみくろんυうぷしろん ἰδού ἰδでるたοおみくろんὺ ιδουσα ἰδでるたοおみくろんσしぐまαあるふぁ ιいおたδでるたωおめがδでるたωおめが ιδωμεν ἴδωμεν ιいおたδでるたωおめがνにゅー ἰδών ἰδでるたνにゅー ιδωσιν ἴδωσιν οおみくろんρろーαあるふぁ ορά όρα ὁρろーᾷ Ὅρろーαあるふぁ οραθή οραθήναι οραθήσεται οράν οράς Οおみくろんρろーαあるふぁτたうεいぷしろん οράτε Ὁρろーτたうεいぷしろん όργανα οργάνοις οργάνω οργάνων οおみくろんρろーωおめが ορώ ὁρろーῶ ορωμεν ορώμεν ὁρろーμみゅーεいぷしろんνにゅー οおみくろんρろーωおめがνにゅー ορών ὁρろーνにゅー ορώντα ορώντας ορωντες ορώντες ὁρろーῶντες ορώντος ορώντός ορώντων οおみくろんρろーωおめがσしぐまαあるふぁιいおた ορώσαι ὁρろーσしぐまαあるふぁιいおた ορώσι οφθεις οφθείς ὀφθείς οφθείσάν οφθέντα οφθεντες οφθέντες ὀφθέντες οφθέντι οφθεντος οφθέντος ὀφθέντος οφθή οφθήναι οφθήναί οφθής οφθησεται οφθήσεται οφθήσεταί ὀφθήσεται οφθήση οφθησομαι οφθήσομαι οφθήσομαί ὀφθήσομαί όφθητι οφθήτω οφθήτωσαν οφθώμεν όψει οおみくろんψぷさいεいぷしろんσしぐまθしーたεいぷしろん όψεσθε όψεσθέ ὄψεσθε ὄψεσθέ οおみくろんψぷさいεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた όψεται όψεταί ὄψεται οおみくろんψぷさいηいーた όψη ὄψぷさいῃ οψησθε όψησθε ὄψησθε οおみくろんψぷさいοおみくろんμみゅーαあるふぁιいおた όψομαι ὄψομαι οψομεθα οψόμεθα ὀψόμεθα οψονται όψονται όψονταί ὄψονται ώπταί ωράθησαν ωおめがφふぁいθしーたηいーた ώφθη ὤφふぁいθしーたηいーた ωおめがφふぁいθしーたηいーたνにゅー ώφθην ὤφθην ωφθησαν ώφθησαν ώφθησάν ὤφθησαν eidamen eídamen eidan eîdan eiden eîden eides eîdes eîdés eidete eídete eidomen eídomen eídomén eidon eîdon eîdón eoraka eōraka eorakamen eōrakamen eorakan eōrakan eorakas eōrakas eorakasin eōrakasin eorakate eōrakate eorakei eōrakei eoraken eōraken eorakenai eōrakenai eorakos eōrakōs eorakotes eōrakotes heoraka heóraka heōraka heṓraka heorakamen heorákamen heōrakamen heōrákamen heorakan heórakan heōrakan heṓrakan heorakas heōrakas heṓrakas heṓrakás heorakasin heorákasin heōrakasin heōrákasin heorakate heorákate heorákaté heōrakate heōrákate heōrákaté heorakei heorákei heōrakei heōrákei heoraken heóraken heōraken heṓraken heṓrakén heorakenai heorakénai heōrakenai heōrakénai heorakos heorakṑs heōrakōs heōrakṑs heorakotes heorakótes heōrakotes heōrakótes hora Hóra horā̂i Horate Horâte horo horô horō horō̂ horomen horômen horōmen horō̂men horon horôn horōn horō̂n horontes horôntes horōntes horō̂ntes horosai horôsai horōsai horō̂sai ide idē íde ídei ídēi idein ideîn ídeis ídēis ides idēs idete idēte ídete ídeté ídēte ídēté ido idō ído ídō idomen idōmen ídomen ídōmen idon idōn idṓn idṑn idontes idóntes idosin idōsin ídosin ídōsin idou idoú idoù idousa idoûsa ophthe ōphthē ṓphthe ṓphthē ophtheis ophtheís ophthen ōphthēn ṓphthen ṓphthēn ophthentes ophthéntes ophthentos ophthéntos ophthesan ōphthēsan ṓphthesan ṓphthēsan ophthesetai ophthēsetai ophthḗsetai ophthesomai ophthēsomai ophthḗsomaí opse opsē ópsei ópsēi opsesthe opsēsthe ópsesthe ópsesthé ópsēsthe opsetai ópsetai opsomai ópsomai opsometha opsómetha opsontai ópsontai ora Orate oro orō oromen orōmen oron orōn orontes orōntes orosai orōsai
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Matthew 1:20 V-AMA-2S
GRK: αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνθυμηθέντος δでるたοおみくろん ἄγγελος Κυρίου
INT: of him having pondered behold an angel of [the] Lord

Matthew 1:23 V-AMA-2S
GRK: δでるたοおみくろん ἡ παρθένος
INT: Behold the virgin

Matthew 2:1 V-AMA-2S
GRK: τたうοおみくろんῦ βασιλέως δでるたοおみくろん μάγοι ἀπぱい
INT: the king behold magi from [the]

Matthew 2:2 V-AIA-1P
GRK: τたうνにゅー Ἰουδαίων εいぷしろんἴδομεν γがんまρろー αあるふぁτたうοおみくろん
INT: of the Jews we saw indeed of him

Matthew 2:9 V-AMA-2S
GRK: ἐπορεύθησαν κかっぱαあるふぁδでるたοおみくろん ὁ ἀσしぐまτたうρろー
INT: went away and behold the star

Matthew 2:9 V-AIA-3P
GRK: σしぐまτたうρろーνにゅー εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅーνにゅー τたう
INT: star which they saw in the

Matthew 2:10 V-APA-NMP
GRK: ἰδόντες δでるたτたうνにゅー
INT: having seen moreover the

Matthew 2:11 V-AIA-3P
GRK: τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー τたうὸ παιδίον
NAS: into the house they saw the Child
INT: the house they found the child

Matthew 2:13 V-AMA-2S
GRK: δでるたαあるふぁτたうνにゅー δでるたοおみくろん ἄγγελος Κυρίου
INT: moreover they behold an angel of [the] Lord

Matthew 2:16 V-APA-NMS
GRK: Τότε Ἡρろーῴδης δでるたνにゅーτたうιいおた ἐνεπαίχθη
INT: Then Herod having seen that he had been tricked

Matthew 2:19 V-AMA-2S
GRK: τたうοおみくろんῦ Ἡρろーδでるたοおみくろんυうぷしろん δでるたοおみくろん ἄγγελος Κυρίου
INT: Herod behold an angel of [the] Lord

Matthew 3:7 V-APA-NMS
GRK: δでるたνにゅー δでるたὲ πολλοὺς
INT: having seen moreover many

Matthew 3:16 V-AMA-2S
GRK: ὕδατος κかっぱαあるふぁδでるたοおみくろんνにゅーεいぷしろんῴχθησαν αあるふぁτたう
INT: water and behold were opened to him

Matthew 3:16 V-AIA-3S
GRK: οおみくろんὐρανοί κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ
INT: heavens and he saw the Spirit

Matthew 3:17 V-AMA-2S
GRK: κかっぱαあるふぁδでるたοおみくろん φふぁいωおめがνにゅーὴ ἐκかっぱ
INT: and Behold a voice out

Matthew 4:11 V-AMA-2S
GRK: διάβολος κかっぱαあるふぁδでるたοおみくろん ἄγγελοι πぱいρろーοおみくろんσしぐまλらむだθしーたοおみくろんνにゅー
INT: devil and behold angels came

Matthew 4:16 V-AIA-3S
GRK: σκότει φふぁいῶς εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー μέγα κかっぱαあるふぁ
NAS: IN DARKNESS SAW A GREAT
INT: darkness a light have seen great and

Matthew 4:18 V-AIA-3S
GRK: τたうῆς Γαλιλαίας εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー δύο ἀδελφούς
INT: of Galilee he saw two brothers

Matthew 4:21 V-AIA-3S
GRK: πぱいρろーοおみくろんβべーたὰς ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー ἄλλους δύο
INT: having gone on from there he saw others two

Matthew 5:1 V-APA-NMS
GRK: δでるたνにゅー δでるたτたうοおみくろんὺς
INT: having seen moreover the

Matthew 5:8 V-FIM-3P
GRK: τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー ὄψονται
INT: God will see

Matthew 5:16 V-ASA-3P
GRK: ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσινμみゅーνにゅー τたう
INT: men so that they might see your

Matthew 7:4 V-AMA-2S
GRK: σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁδでるたοおみくろん ἡ δοκὸς
INT: of you and behold the beam

Matthew 8:2 V-AMA-2S
GRK: Κかっぱαあるふぁδでるたοおみくろん λらむだεいぷしろんπぱいρろーὸς προσελθὼνにゅー
INT: And behold a leper having come

Matthew 8:4 V-PMA-2S
GRK: ὁ Ἰησοῦς ρろーαあるふぁ μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーεいぷしろんπぱいῃς
NAS: said to him, See that you tell
KJV: saith unto him, See thou tell no man;
INT: Jesus See that no one you tell

Strong's Greek 3708
684 Occurrences


εいぷしろんἴδαμεν — 1 Occ.
εいぷしろんδでるたαあるふぁνにゅー — 5 Occ.
εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー — 42 Occ.
εいぷしろんἶδές — 8 Occ.
εいぷしろんἴδετε — 5 Occ.
εいぷしろんἴδομεν — 9 Occ.
εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー — 76 Occ.
ἑώρακα — 3 Occ.
ἑωράκαμεν — 5 Occ.
ἑώρακαν — 1 Occ.
ἑώρακας — 4 Occ.
ἑωράκασιν — 1 Occ.
ἑωράκατε — 3 Occ.
ἑωράκει — 1 Occ.
ἑώρακεν — 10 Occ.
ἑωρακέναι — 1 Occ.
ἑωρακὼς — 2 Occ.
ἑωρακότες — 1 Occ.
ἑόρακα — 1 Occ.
ἑόρακαν — 1 Occ.
ἑόρακεν — 1 Occ.
δでるたεいぷしろん — 34 Occ.
δでるたῃ — 5 Occ.
δでるたῃς — 1 Occ.
ἴδητε — 12 Occ.
δでるたεいぷしろんνにゅー — 39 Occ.
ἴδετε — 9 Occ.
δでるたωおめが — 3 Occ.
ἴδωμεν — 5 Occ.
δでるたνにゅー — 61 Occ.
ἴδωσιν — 9 Occ.
ἰδόντες — 41 Occ.
δでるたοおみくろんὺ — 200 Occ.
δでるたοおみくろんσしぐまαあるふぁ — 6 Occ.
φふぁいθしーたηいーた — 18 Occ.
ὤφθην — 1 Occ.
ὤφθησαν — 1 Occ.
ὀφθήσεται — 1 Occ.
ὀφθήσομαί — 1 Occ.
ὀφθείς — 1 Occ.
ὀφθέντες — 1 Occ.
ὀφθέντος — 1 Occ.
ψぷさいῃ — 3 Occ.
ὄψησθε — 1 Occ.
ὄψεσθε — 13 Occ.
ὄψεται — 4 Occ.
ὄψομαι — 2 Occ.
ὀψόμεθα — 1 Occ.
ὄψονται — 9 Occ.
ρろーαあるふぁ — 6 Occ.
ρろーτたうεいぷしろん — 8 Occ.
ρろーῶ — 2 Occ.
ρろーμみゅーεいぷしろんνにゅー — 1 Occ.
ρろーνにゅー — 1 Occ.
ρろーῶντες — 1 Occ.
ρろーσしぐまαあるふぁιいおた — 1 Occ.

















3707
Top of Page
Top of Page