(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 John 6:45 Multilingual: It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me--
John 6:45
New International Version
It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.

New Living Translation
As it is written in the Scriptures, 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.

English Standard Version
It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me—

Berean Study Bible
It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—

New American Standard Bible
"It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.

King James Bible
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

Holman Christian Standard Bible
It is written in the Prophets: And they will all be taught by God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me--

International Standard Version
It is written in the Prophets, 'And all of them will be taught by God.' Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me.

NET Bible
It is written in the prophets, 'And they will all be taught by God.' Everyone who hears and learns from the Father comes to me.

Aramaic Bible in Plain English
“For it is written in The Prophets, 'All of them will be taught of God.' Everyone, therefore, who has heard from The Father and has learned from him, comes to me.”

GOD'S WORD® Translation
The prophets wrote, 'God will teach everyone.' Those who do what they have learned from the Father come to me.

Jubilee Bible 2000
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.

King James 2000 Bible
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.

American King James Version
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to me.

American Standard Version
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

Douay-Rheims Bible
It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.

Darby Bible Translation
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;

English Revised Version
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

Webster's Bible Translation
It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.

Weymouth New Testament
It stands written in the Prophets, 'And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.

World English Bible
It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.

Young's Literal Translation
it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;

Johannes 6:45 Afrikaans PWL
Dit is geskrywe in die profete: ‘Almal sal deur God geleer word;’

Gjoni 6:45 Albanian
Në profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:45 Arabic: Smith & Van Dyke
انه مكتوب في الانبياء ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلّم يقبل اليّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:45 Armenian (Western): NT
Մարգարէներուն մէջ գրուած է. “Բոլորն ալ սորված պիտի ըլլան Աստուծմէ”: Ո՛վ որ կը լսէ Հօրմէն ու կը սորվի՝ ինծի՛ կու գայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatua da Prophetetan, Eta içanen dirade guciac Iaincoaz iracatsiac. Norc-ere beraz ençun baitu Aitaganic eta ikassi, hura ethorten da enegana.

Dyr Johanns 6:45 Bavarian
Bei de Weissagn haisst s: 'Yn allsand gaat von n Herrgot selber gleert werdn.' Ayn Ieds, wo auf n Vatern lost und sein Leer verfaaht, gaat zo mir kemmen.

Йоан 6:45 Bulgarian
Писано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога". Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
さきしょ上記じょうきちょ:『們都はたなりため神所こうどころ教導きょうどうてきじん。』にん何人なんにん聽了なみ領會りょうかいりょうしたがえちち而來てき教導きょうどう,就會いたわが這裡らい

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
さき书上记着:‘们都はたなり为神しょきょう导的じん。’にん何人なんにん听了并领かいりょう从父而来てききょう导,就会いたわが这里らい

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
ざいさきしょじょううつしちょせつ:『們都ようこうむかみてき教訓きょうくん。』凡聽ちち教訓きょうくんまた學習がくしゅうてき,就到わが這裡らい

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
ざいさき书上うつし说:‘们都ようこうむかみてききょう训。’凡听见父きょう训又がく习的,就到わが这里らい

やくぶく おん 6:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
ざい さき しょ じょう うつし ちょ せつ よう こうむ かみ てき きょう くん 。 凡 聽 ちち きょう くん また がくてき , 就 いた わがうら らい

やくぶく おん 6:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
ざい さき じょう うつし 说 : よう こうむ かみ てき きょう 训 。 凡 听 见 ちち きょうまた がくてき , 就 いた わがさと らい

Evanðelje po Ivanu 6:45 Croatian Bible
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.

Jan 6:45 Czech BKR
Psáno jest v Prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.

Johannes 6:45 Danish
Der er skrevet hos Profeterne: »Og de skulle alle være oplærte af Gud«. Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.

Johannes 6:45 Dutch Staten Vertaling
Er is geschreven in de profeten: En zij zullen allen van God geleerd zijn. Een iegelijk dan, die het van den Vader gehoord en geleerd heeft, die komt tot Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔστιν γεγραμμένον ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς προφήταις Κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ· πぱいᾶς ὁ ἀκούσας πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ Πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ μαθὼνにゅー ἔρχεται πぱいρろーὸς ἐμέ.

Westcott and Hort 1881
ἔστιν γεγραμμένον ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς προφήταις Κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πぱいᾶς ὁ ἀκούσας πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ μαθὼνにゅー ἔρχεται πぱいρろーὸς ἐμέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔστιν γεγραμμένον ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς προφήταις Κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πぱいᾶς ὁ ἀκούσας πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ μαθὼνにゅー ἔρχεται πぱいρろーὸς ἐμέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔστιν γεγραμμένον ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς προφήταις, Κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ. Πぱいᾶς οおみくろんνにゅー ὁ ἀκούων πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ μαθών, ἔρχεται πρός μみゅーεいぷしろん.

Greek Orthodox Church 1904
σしぐまτたうιいおた γεγραμμένον ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς προφήταις· κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ. πぱいᾶς ὁ ἀκούων πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ μαθὼνにゅー ἔρχεται πρός μみゅーεいぷしろん.

Tischendorf 8th Edition
ἔστιν γεγραμμένον ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς προφήταις· κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πぱいᾶς ὁ ἀκούσας πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ μαθὼνにゅー ἔρχεται πぱいρろーὸς ἐμέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
σしぐまτたうιいおた γεγραμμένον ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς προφήταις, Κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ τたうοおみくろんῦ Θεοῦ. πぱいᾶς οおみくろんνにゅー ὁ ἀκούσας πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ μαθών, ἔρχεται πρός μみゅーεいぷしろん.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔστιν γεγραμμένον ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς προφήταις Κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ τたうοおみくろんῦ θεοῦ· πぱいᾶς οおみくろんνにゅー ὁ ἀκούσας πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ μαθὼνにゅー ἔρχεται πぱいρろーὸς μみゅーεいぷしろん

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー γεγραμμενον εいぷしろんνにゅー τοις προφηταις κかっぱαあるふぁιいおた εσονται παντες διδακτοι θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん πας οおみくろん ακουσας πぱいαあるふぁρろーαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πατρος κかっぱαあるふぁιいおた μみゅーαあるふぁθしーたωおめがνにゅー ερχεται προς εいぷしろんμみゅーεいぷしろん

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー γεγραμμενον εいぷしろんνにゅー τοις προφηταις κかっぱαあるふぁιいおた εσονται παντες διδακτοι θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん πας οおみくろん ακουσας πぱいαあるふぁρろーαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πατρος κかっぱαあるふぁιいおた μみゅーαあるふぁθしーたωおめがνにゅー ερχεται προς εいぷしろんμみゅーεいぷしろん

Stephanus Textus Receptus 1550
εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー γεγραμμενον εいぷしろんνにゅー τοις προφηταις κかっぱαあるふぁιいおた εσονται παντες διδακτοι τたうοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん πας οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろん ακουσας πぱいαあるふぁρろーαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πατρος κかっぱαあるふぁιいおた μみゅーαあるふぁθしーたωおめがνにゅー ερχεται προς μみゅーεいぷしろん

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εいぷしろんσしぐまτたうιいおた γεγραμμενον εいぷしろんνにゅー τοις προφηταις, Κかっぱαあるふぁιいおた εσονται παντες διδακτοι τたうοおみくろんυうぷしろん Θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん. πας οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろん ακουσας πぱいαあるふぁρろーαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πατρος κかっぱαあるふぁιいおた μみゅーαあるふぁθしーたωおめがνにゅー, ερχεται προς μみゅーεいぷしろん.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー γεγραμμενον εいぷしろんνにゅー τοις προφηταις κかっぱαあるふぁιいおた εσονται παντες διδακτοι θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん πας οおみくろんυうぷしろんνにゅー οおみくろん ακουων πぱいαあるふぁρろーαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πατρος κかっぱαあるふぁιいおた μみゅーαあるふぁθしーたωおめがνにゅー ερχεται προς μみゅーεいぷしろん

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εいぷしろんσしぐまτたうιいおたνにゅー γεγραμμενον εいぷしろんνにゅー τοις προφηταις κかっぱαあるふぁιいおた εσονται παντες διδακτοι θしーたεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん πας οおみくろん ακουσας πぱいαあるふぁρろーαあるふぁ τたうοおみくろんυうぷしろん πατρος κかっぱαあるふぁιいおた μみゅーαあるふぁθしーたωおめがνにゅー ερχεται προς εいぷしろんμみゅーεいぷしろん

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
estin gegrammenon en tois prophētais Kai esontai pantes didaktoi Theou; pas ho akousas para tou Patros kai mathōn erchetai pros eme.

estin gegrammenon en tois prophetais Kai esontai pantes didaktoi Theou; pas ho akousas para tou Patros kai mathon erchetai pros eme.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
estin gegrammenon en tois prophētais Kai esontai pantes didaktoi theou; pas ho akousas para tou patros kai mathōn erchetai pros eme.

estin gegrammenon en tois prophetais Kai esontai pantes didaktoi theou; pas ho akousas para tou patros kai mathon erchetai pros eme.

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
estin gegrammenon en tois prophētais kai esontai pantes didaktoi theou pas o akousas para tou patros kai mathōn erchetai pros eme

estin gegrammenon en tois prophEtais kai esontai pantes didaktoi theou pas o akousas para tou patros kai mathOn erchetai pros eme

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
estin gegrammenon en tois prophētais kai esontai pantes didaktoi theou pas oun o akouōn para tou patros kai mathōn erchetai pros me

estin gegrammenon en tois prophEtais kai esontai pantes didaktoi theou pas oun o akouOn para tou patros kai mathOn erchetai pros me

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
estin gegrammenon en tois prophētais kai esontai pantes didaktoi tou theou pas oun o akousas para tou patros kai mathōn erchetai pros me

estin gegrammenon en tois prophEtais kai esontai pantes didaktoi tou theou pas oun o akousas para tou patros kai mathOn erchetai pros me

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
estin gegrammenon en tois prophētais kai esontai pantes didaktoi tou theou pas oun o akousas para tou patros kai mathōn erchetai pros me

estin gegrammenon en tois prophEtais kai esontai pantes didaktoi tou theou pas oun o akousas para tou patros kai mathOn erchetai pros me

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:45 Westcott/Hort - Transliterated
estin gegrammenon en tois prophētais kai esontai pantes didaktoi theou pas o akousas para tou patros kai mathōn erchetai pros eme

estin gegrammenon en tois prophEtais kai esontai pantes didaktoi theou pas o akousas para tou patros kai mathOn erchetai pros eme

ΚかっぱΑあるふぁΤたうΑあるふぁ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
estin gegrammenon en tois prophētais kai esontai pantes didaktoi theou pas o akousas para tou patros kai mathōn erchetai pros eme

estin gegrammenon en tois prophEtais kai esontai pantes didaktoi theou pas o akousas para tou patros kai mathOn erchetai pros eme

János 6:45 Hungarian: Karoli
Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ.

La evangelio laŭ Johano 6:45 Esperanto
Estas skribite en la profetoj:Kaj cxiuj estos instruitaj de Dio. CXiu do, kiu auxdis de la Patro kaj lernis, venas al mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:45 Finnish: Bible (1776)
Se on prophetaissa kirjoitettu: heidän pitää kaikki Jumalalta opetetuksi tuleman. Sentähden jokainen, joka sen on Isältä kuullut ja oppinut, hän tulee minun tyköni.

Jean 6:45 French: Darby
Il est ecrit dans les prophetes: Et ils seront tous enseignes de Dieu. Quiconque a entendu le Pere et a appris de lui vient à moi.

Jean 6:45 French: Louis Segond (1910)
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

Jean 6:45 French: Martin (1744)
Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi.

Johannes 6:45 German: Modernized
Es stehet geschrieben in den Propheten: Sie werden alle von Gott gelehret sein. Wer es nun höret vom Vater und lernet es, der kommt zu mir.

Johannes 6:45 German: Luther (1912)
Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.

Johannes 6:45 German: Textbibel (1899)
Es steht geschrieben in den Propheten: Und sie werden alle von Gott gelehrt sein. Jeder der bei dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.

Giovanni 6:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.

Giovanni 6:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.

YOHANES 6:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah tersurat di dalam kitab nabi-nabi, yaitu: Bahwa mereka itu sekalian diajar oleh Allah. Maka masing-masing yang sudah mendengar serta belajar kepada Bapa, ialah datang kepada-Ku.

John 6:45 Kabyle: NT
Akken yura deg idlisen n lenbiya : « Ad lemden akk s ɣuṛ Ṛebbi. » Kra n win isellen i wawal n Baba Ṛebbi, ilemden s ɣuṛ-es, a d-yas ɣuṛ-i.

요한복음 6:45 Korean
선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라

Ioannes 6:45 Latin: Vulgata Clementina
Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.

Sv. Jānis 6:45 Latvian New Testament
Ir rakstīts praviešos: Un visi būs Dieva mācīti. Ikviens, kas no Tēva dzirdējis un mācījies, nāk pie manis (Is.54,13).

Evangelija pagal Jonà 6:45 Lithuanian
Pranašų parašyta: ‘Ir visi bus mokomi Dievo’. Todėl, kas išgirdo iš Tėvo ir pasimokė, ateina pas mane.

John 6:45 Maori
Kua oti te tuhituhi i roto i nga poropiti, A ka whakaakona ratou katoa e te Atua. Na, ko te tangata kua rongo ki te Matua, kua akona hoki, ka haere mai ki ahau.

Johannes 6:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.

Juan 6:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Escrito está en los profetas: ``Y TODOS SERAN ENSEÑADOS POR DIOS. Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a mí.

Juan 6:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Escrito está en los profetas: 'Y TODOS SERAN ENSEÑADOS POR DIOS.' Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a Mí.

Juan 6:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó y aprendió del Padre, viene a mí.

Juan 6:45 Spanish: Reina Valera 1909
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.

Juan 6:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene a mí.

João 6:45 Bíblia King James Atualizada Português
Está escrito nos Profetas: ‘E serão todos ensinados por Deus’. Sendo assim, todo aquele que ouve o Pai e dele aprende, vem a mim.

João 6:45 Portugese Bible
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.   

Ioan 6:45 Romanian: Cornilescu
În prooroci este scris: ,Toţi vor fi învăţaţi de Dumnezeu.` Aşa că oricine a ascultat pe Tatăl, şi a primit învăţătura Lui, vine la Mine.

От Иоанна 6:45 Russian: Synodal Translation (1876)
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.

От Иоанна 6:45 Russian koi8r
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.

John 6:45 Shuar New Testament
Y·snan etserniu aarmarin tawai "Ashφふぁい Yus jintintiamu ßrtatui". N·nisan Ashφふぁい Yusa chichamen antukar unuimiatainiakka Winφふぁい Tßiniawai' Tφふぁいmiayi.

Johannes 6:45 Swedish (1917)
Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.

Yohana 6:45 Swahili NT
Manabii wameandika: Watu wote watafundishwa na Mungu. Kila mtu anayemsikia Baba na kujifunza kutoka kwake, huja kwangu.

Juan 6:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nasusulat sa mga propeta, At tuturuan silang lahat ng Dios. Ang bawa't nakarinig sa Ama, at natuto, ay lumalapit sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:45 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlkǝttaban n ǝnnǝbitan ih-en as: Ketnasan a tan-isassaɣru Mǝššina.

Awedan kul wa islan y Abba, iqbal ǝsǝssǝɣri-net wǝdi a di-d-akku.

ยอห์น 6:45 Thai: from KJV
มีคำเขียนไว้ในคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์ว่า `ทุกคนจะเรียนรู้จากพระเจ้า' เหตุฉะนั้นทุกคนที่ได้ยินได้ฟัง และได้เรียนรู้จากพระบิดาก็มาถึงเรา

Yuhanna 6:45 Turkish
Peygamberlerin yazdığı gibi, ‹Tanrı onların hepsine kendi yollarını öğretecektir.› Babayı işiten ve Ondan öğrenen herkes bana gelir.

Йоан 6:45 Ukrainian: NT
Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.

John 6:45 Uma New Testament
Hi rala sura nabi-nabi owi te'uki' hewa toi: 'Alata'ala mpotudui' hawe'ea topetuku' -na.' Jadi', hawe'ea tauna to mpo'epe pai' mpotarima tudui' -na Tuama-ku, bate tumai-ra hi Aku'.

Giaêng 6:45 Vietnamese (1934)
Các sách tiên tri có chép rằng: Ai nấy đều sẽ được Ðức Chúa Trời dạy dỗ. Hễ ai đã nghe Cha và học theo Ngài thì đến cùng ta.

John 6:44
Top of Page
Top of Page