(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Acts 25:11 Greek Text Analysis
Acts 25:11
Text Analysis
Strong'sGreekEnglishMorphology
1487 [e]εいぷしろん
ei
IfConj
3303 [e]μみゅーνにゅー
men
indeedConj
3767 [e]οおみくろんνにゅー
oun
thereforeConj
91 [e]ἀδικῶ
adikō
I do wrong,V-PIA-1S
2532 [e]κかっぱαあるふぁ
kai
andConj
514 [e]ξくしーιいおたοおみくろんνにゅー
axion
worthyAdj-ANS
2288 [e]θανάτου
thanatou
of deathN-GMS
4238 [e]πέπραχά
pepracha
have doneV-RIA-1S
5100 [e]τたうιいおた,
ti
anything,IPro-ANS
3756 [e]οおみくろん
ou
notAdv
3868 [e]παραιτοῦμみゅーαあるふぁιいおた
paraitoumai
I do refuseV-PIM/P-1S
3588 [e]τたう
to
- Art-ANS
599 [e]ἀποθανεῖνにゅー·
apothanein
to die.V-ANA
1487 [e]εいぷしろん
ei
IfConj
1161 [e]δでるた
de
howeverConj
3762 [e]οおみくろんὐδέν
ouden
nothingAdj-NNS
1510 [e]σしぐまτたうιいおたνにゅー
estin
there isV-PIA-3S
3739 [e]νにゅー
hōn
of whichRelPro-GNP
3778 [e]οおみくろんτたうοおみくろんιいおた
houtoi
theyDPro-NMP
2723 [e]κατηγοροῦσίν
katēgorousin
[can] accuseV-PIA-3P
1473 [e]μみゅーοおみくろんυうぷしろん,
mou
me,PPro-G1S
3762 [e]οおみくろんὐδείς
oudeis
no oneAdj-NMS
1473 [e]μみゅーεいぷしろん
me
mePPro-A1S
1410 [e]δύναται
dynatai
canV-PIM/P-3S
846 [e]αあるふぁτたうοおみくろんῖς
autois
to themPPro-DM3P
5483 [e]χαρίσασθαι·
charisasthai
give up.V-ANM
2541 [e]Καίσαρα
Kaisara
To CaesarN-AMS
1941 [e]ἐπικαλοῦμみゅーαあるふぁιいおた.
epikaloumai
I appeal!V-PIM-1S





















Greek Texts
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Greek NT: Nestle 1904
εいぷしろんμみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー ἀδικῶ κかっぱαあるふぁὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τたうιいおた, οおみくろんὐ παραιτοῦμみゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἀποθανεῖνにゅー· εいぷしろんδでるたοおみくろんὐδέν ἐστιν ὧνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κατηγοροῦσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん, οおみくろんὐδείς μみゅーεいぷしろん δύναται αあるふぁτたうοおみくろんῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμみゅーαあるふぁιいおた.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Greek NT: Westcott and Hort 1881
εいぷしろんμみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー ἀδικῶ κかっぱαあるふぁὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τたうιいおた, οおみくろんὐ παραιτοῦμみゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἀποθανεῖνにゅー· εいぷしろんδでるたοおみくろんδでるたνにゅー ἔστιν ὧνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κατηγοροῦσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん, οおみくろんὐδείς μみゅーεいぷしろん δύναται αあるふぁτたうοおみくろんῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμみゅーαあるふぁιいおた.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]
εいぷしろんμみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー ἀδικῶ κかっぱαあるふぁὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τたうιいおた, οおみくろんὐ παραιτοῦμみゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἀποθανεῖνにゅー· εいぷしろんδでるたοおみくろんδでるたνにゅー ἔστιν ὧνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κατηγοροῦσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん, οおみくろんὐδείς μみゅーεいぷしろん δύναται αあるふぁτたうοおみくろんῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμみゅーαあるふぁιいおた.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005
Εいぷしろんμみゅーνにゅー γがんまρろー ἀδικῶ κかっぱαあるふぁὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τたうιいおた, οおみくろんὐ παραιτοῦμみゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἀποθανεῖνにゅー· εいぷしろんδでるたοおみくろんὐδέν ἐστιν ὧνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κατηγοροῦσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん, οおみくろんὐδείς μみゅーεいぷしろん δύναται αあるふぁτたうοおみくろんῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμみゅーαあるふぁιいおた.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
εいぷしろんμみゅーνにゅー γがんまρろー ἀδικῶ κかっぱαあるふぁὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τたうιいおた, οおみくろんὐ παραιτοῦμみゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἀποθανεῖνにゅー· εいぷしろんδでるたοおみくろんὐδέν ἐστιν ὧνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κατηγοροῦσί μみゅーοおみくろんυうぷしろん, οおみくろんὐδείς μみゅーεいぷしろん δύναται αあるふぁτたうοおみくろんῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμみゅーαあるふぁιいおた.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Greek NT: Tischendorf 8th Edition
εいぷしろんμみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー ἀδικῶ κかっぱαあるふぁὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τたうιいおた, οおみくろんὐ παραιτοῦμみゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἀποθανεῖνにゅー· εいぷしろんδでるたοおみくろんὐδέν ἐστιν ὧνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κατηγοροῦσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん, οおみくろんὐδείς μみゅーεいぷしろん δύναται αあるふぁτたうοおみくろんῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμみゅーαあるふぁιいおた.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894
εいぷしろんμみゅーνにゅー γがんまρろー ἀδικῶ κかっぱαあるふぁὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τたうιいおた, οおみくろんὐ παραιτοῦμみゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἀποθανεῖνにゅー· εいぷしろんδでるたοおみくろんὐδέν ἐστιν ὧνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κατηγοροῦσί μみゅーοおみくろんυうぷしろん, οおみくろんὐδείς μみゅーεいぷしろん δύναται αあるふぁτたうοおみくろんῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμみゅーαあるふぁιいおた.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
εいぷしろんμみゅーνにゅー γがんまρろー ἀδικῶ κかっぱαあるふぁὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τたうιいおた οおみくろんὐ παραιτοῦμみゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἀποθανεῖνにゅー· εいぷしろんδでるたοおみくろんὐδέν ἐστιν ὧνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κατηγοροῦσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὐδείς μみゅーεいぷしろん δύναται αあるふぁτたうοおみくろんῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμみゅーαあるふぁιいおた

εいぷしろん μみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー ἀδικῶ κかっぱαあるふぁ ξくしーιいおたοおみくろんνにゅー θανάτου πέπραχα τたうιいおた, οおみくろん παραιτοῦμみゅーαあるふぁιいおた τたう ἀποθανεῖνにゅー· εいぷしろん δでるた οおみくろんὐδέν σしぐまτたうιいおたνにゅー νにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κατηγοροῦσしぐまιいおたνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὐδείς μみゅーεいぷしろん δύναται αあるふぁτたうοおみくろんῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμみゅーαあるふぁιいおた.

Acts 25:11 Hebrew Bible
אם הרעתי ויש בי דבר משפט מות בל אחשך נפשי ממות ואם אין בי מאומה מכל אשר הם ענים בי איש לא יוכל להסגירני אל ידם את הקיסר אני קורא לדיני׃

Acts 25:11 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܢ ܤܟܠܘܬܐ ܥܒܝܕܐ ܠܝ ܐܘ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܡܢ ܡܘܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܠܝܬ ܡܕܡ ܨܐܕܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ ܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܠܝ ܠܗܘܢ ܡܘܗܒܬ ܒܓܢܘܗܝ ܕܩܤܪ ܩܪܐ ܐܢܐ ܀

Parallel Verses
New American Standard Bible
"If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar."

King James Bible
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.

Holman Christian Standard Bible
If then I am doing wrong, or have done anything deserving of death, I do not refuse to die, but if there is nothing to what these men accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!"
Treasury of Scripture Knowledge

if I.

Acts 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the …

Joshua 22:22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel …

1 Samuel 12:3-5 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before …

Job 31:21,38-40 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my …

Psalm 7:3-5 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands…

no man.

Acts 16:37 But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being …

Acts 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that …

1 Thessalonians 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have …

I appeal. An appeal to the emperor was the right of a Roman citizen, and was highly respected. The Julian law condemned those magistrates, and others, as violaters of the public peace, who had put to death, tortured, scourged, imprisoned, or condemned any Roman citizen who had appealed to Caesar. This law was so sacred and imperative, that, in the persecution under Trajan, Pliny would not attempt to put to death Roman citizens, who were proved to have turned Christians, but determined to send them to Rome, probably because they had appealed.

Acts 25:10,25 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought …

Acts 26:32 Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, …

Acts 28:19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to …

1 Samuel 27:1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul…

Links
Acts 25:11Acts 25:11 NIVActs 25:11 NLTActs 25:11 ESVActs 25:11 NASBActs 25:11 KJVActs 25:11 Bible AppsActs 25:11 Biblia ParalelaActs 25:11 Chinese BibleActs 25:11 French BibleActs 25:11 German BibleBible Hub
Acts 25:10
Top of Page
Top of Page