(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 約翰福音 19 在並行查看章節 (Parallel Chapters)
やく翰福おん 19
ざい並行へいこう查看章節しょうせつ (Parallel Chapters)
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
1とうしたかれひしげしょう耶穌むちりょう1とうしたかれひしげしょう耶稣むちりょう1於是かれひしげ吩咐耶穌たいはしむちりょう1于是かれひしげ吩咐耶稣带走,むちりょう
2へいひのとよう荊棘けいきょくへん做冠冕,戴在頭上ずじょうきゅう穿ほじうわむらさきほう2へいひのとよう荆棘编做かんむり冕,戴在头上,给他穿ほじうわむらさきほう2へい們用荊棘けいきょくへんりょうかんむり冕,戴在耶穌てき頭上ずじょうまたきゅう披上紫色むらさきいろほう2へい们用荆棘编了かんむり冕,戴在耶稣てき头上,また给他披上紫色むらさきいろほう
3また挨近せつ:「きょうなおふと人的じんてきおう啊!」們就ようしゅてのひら3また挨近,说:“きょう,犹太人的じんてきおう啊!”们就ようしゅてのひら3不斷ふだんらいいた面前めんぜんせつ:「萬歲ばんざいなおふと人的じんてきおう!」またじゅうようしゅてのひら3不断ふだんらいいた面前めんぜん说:“まん岁,犹太人的じんてきおう!”またじゅうようしゅてのひら
4かれひしげおおまた出來できたい眾人せつ:「わがおび他出たしゅつ來見くるみ你們,さけべ你們知道ともみちわが查不ゆう什麼いんもざいらい。」4かれひしげおおまた出来でき对众じん说:“わが带他出来でき见你们,さけべ你们知道ともみちわが查不ゆう什么ざいらい。”4かれひしげさいつぎ出來できたいなおふとしじんせつ:「たい出來でききゅう你們,よう你們知道ともみちわが查不ゆう什麼いんもざい。」4かれひしげさいつぎ出来でき对犹たいじん说:“出来でき给你们,よう你们知道ともみちわが查不ゆう什么ざい。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
5耶穌出來でき,戴著荊棘けいきょくかんむり冕,穿ほじしるむらさきほうかれひしげたい們說:「你們,這個じん!」5耶稣出来でき,戴着荆棘かんむり冕,穿ほじちゃくむらさきほうかれひしげ对他们说:“你们,这个じん!”5時候じこう,耶穌出來できりょう戴著荊棘けいきょくかんむり冕,披著紫色むらさきいろほうかれひしげたい們說:「,這個じん!」5这时こう,耶稣出来できりょう戴着荆棘かんむり冕,披着紫色むらさきいろほうかれひしげ对他们说:“,这个じん!”
6祭司さいし長和おさわやくほか,就喊ちょせつ:「くぎ十字架じゅうじかくぎ十字架じゅうじか!」かれひしげせつ:「你們自己じこくぎ十字架じゅうじか吧,わが查不ゆう什麼いんもざいらい。」6祭司さいし长和やく见他,就喊说:“钉他十字架じゅうじか!钉他十字架じゅうじか!”かれひしげ说:“你们自己じこ十字架じゅうじか吧,わが查不ゆう什么ざいらい。”6祭司さいしちょう們和やく們一看見耶穌,就喊さけべせつ:「くぎじょう十字架じゅうじかくぎじょう十字架じゅうじか!」かれひしげたい們說:「你們自己じこたいはしくぎじょう十字架じゅうじかよう知道ともみちわが查不有罪ゆうざい。」6祭司さいし长们やく们一看见耶稣,就喊さけべ说:“钉上十字架じゅうじか!钉上十字架じゅうじか!”かれひしげ对他们说:“你们自己じこ带走钉上十字架じゅうじかよう知道ともみちわが查不有罪ゆうざい。”
7なおふとしじん回答かいとうせつ:「わが們有りつほう,按那りつほう該死てきいん自己じこためしんてき。」7犹太じん回答かいとう说:“わが们有りつほう,按那りつほう该死てきいん自己じこ为神てき儿子。”7些猶たいじん回答かいとう:「わが們有りつほう,按照這律ほうおう該死てきいんため自己じことう做神てき。」7些犹たいじん回答かいとう:“わが们有りつほう,按照这律ほう应该てきいん为他自己じことう做神てき儿子。”
8かれひしげ聽見這話,えつはつがい怕,8かれひしげ听见这话,えつ发害怕,8かれひしげ一聽いっちょう這話,就更懼怕りょう8かれひしげいち听这话,就更惧怕りょう
9またすすむ衙門,たい耶穌せつ:「你是哪裡らいてき?」耶穌卻不回答かいとう9また进衙门,对耶稣说:“你是哪里らいてき?”耶稣却不回答かいとう9またすすむりょう總督そうとくもん耶穌:「你到そこしたがえ哪裡らいてき?」耶穌卻沒ゆう回答かいとう9また进了总督,问耶稣:“你到そこ从哪さとらいてき?”耶稣却没ゆう回答かいとう
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
10かれひしげせつ:「你不たいわが說話せつわ嗎?你豈不知ふちわが有權ゆうけんがら釋放しゃくほう你,也有やゆう權柄けんぺい你釘十字架じゅうじか嗎?」10かれひしげ说:“你不对我说话吗?你岂不知ふちわがゆう权柄释放你,也有やゆう权柄你钉十字架じゅうじか吗?”10かれひしげ就說:「你不あずかわが說話せつわ嗎?なんみち你不知道ともみちわが有權ゆうけん釋放しゃくほう你,也有やゆうけん你釘じょう十字架じゅうじか嗎?」10かれひしげ就说:“你不あずかわが说话吗?难道你不知道ともみちわがゆう权释放你,也有やゆう权把你钉じょう十字架じゅうじか吗?”
11耶穌回答かいとうせつ:「わかしたがえじょうあたまたまものきゅう你的,你就毫無權柄けんぺい辦我。所以ゆえんわが交給你的じんざいさらじゅうりょう。」11耶稣回答かいとう说:“わか从上头赐给你てき,你就毫无权柄办我。所以ゆえんわが交给你的じんざいさらじゅうりょう。”11耶穌回答かいとう:「如果權柄けんぺいしたがえ上面うわつらたまものきゅう你的,你就たいわがぼつゆうにんなん權柄けんぺい所以ゆえんわが交給你的じんゆうさらだいてきざい。」11耶稣回答かいとう:“如果权柄从上めん赐给你的,你就对我ぼつゆうにんなん权柄。所以ゆえんわが交给你的じんゆうさらだいてきざい。”
12したがえ此彼ひしげそうよう釋放しゃくほう耶穌,奈猶たいじん喊著せつ:「你若釋放しゃくほう這個じん,就不愷撒てき忠臣ちゅうしん。凡以自己じこためおうてき,就是背叛はいはん愷撒りょう。」12从此かれひしげそうよう释放耶稣,无奈犹太じん喊着说:“你若释放这个じん,就不恺撒てき忠臣ちゅうしん。凡以自己じこ为王てき,就是背叛はいはん恺撒りょう。”12よし此,かれひしげ就想よう釋放しゃくほう耶穌。なおふとしじん喊叫せつ:「你如はて釋放しゃくほう這個じん,就不凱撒てき朋友ほうゆうりょう所有しょゆう自己じことう做王てき,就是反對はんたい凱撒てき!」12よし此,かれひしげ就想よう释放耶稣。犹太じん喊叫说:“你如はて释放这个じん,就不凯撒てき朋友ほうゆうりょう所有しょゆう自己じことう做王てき,就是はん对凯撒的!”
13かれひしげ聽見這話,就帶耶穌出來できいたりょういち地方ちほうめいさけべしきはなせきしょまれはくらいばなしさけべやくともえだい,就在うらすわどう13かれひしげ听见这话,就带耶稣出来できいたりょういち地方ちほうめいさけべ铺华せき处,まれはくらい话叫やくともえだい,就在さとすわどう13かれひしげ聽了這話,就把耶穌たいいた外面がいめんなみざいいちさけべしきせきだいてき地方ちほうすわうえりょう審判しんぱんせき。「しきせきだいまれはくらいさけべ做「とぎともえたち」。13かれひしげ听了这话,就把耶稣带到外面がいめん,并在いち个叫“铺石だいてき地方ちほうすわうえりょう审判せき。“铺石だいまれはくらい语叫做“とぎともえ达”。
14あずか備逾えつぶしてき日子にっしやくゆううまただしかれひしげたいなおふとしじんせつ:「哪,這是你們てきおう!」14预备逾越节的日子にっし,约有うまただしかれひしげ对犹たいじん说:“哪,这是你们てきおう!”14てん逾越ぶしてきあずか備日,大約たいやく在中ざいちゅううまじゅうてんかれひしげたいなおふとしじんせつ:「,你們てきおう!」14てん逾越节的预备だい约在中午なかうまじゅうてんかれひしげ对犹たいじん说:“,你们てきおう!”
15們喊ちょせつ:「じょ掉他!じょ掉他!くぎざい十字架じゅうじかじょう!」かれひしげせつ:「わが以把你們てきおうくぎ十字架じゅうじか嗎?」祭司さいしちょう回答かいとうせつ:「じょりょう愷撒,わが們沒ゆうおう!」15们喊说:“じょ掉他!じょ掉他!钉他ざい十字架じゅうじかじょう!”かれひしげ说:“わが以把你们てきおう十字架じゅうじか吗?”祭司さいし回答かいとう说:“じょりょう恺撒,わが们没ゆうおう!”15們就大聲おおごえ喊叫:「じょ掉他!じょ掉他!くぎじょう十字架じゅうじか!」かれひしげとい:「わが以把你們てきおうくぎじょう十字架じゅうじか嗎?」祭司さいしちょう回答かいとう:「じょりょう凱撒,わが們沒ゆうおう!」15们就大声おおごえ喊叫:“じょ掉他!じょ掉他!钉上十字架じゅうじか!”かれひしげ问:“わが以把你们てきおう钉上十字架じゅうじか吗?”祭司さいし长们回答かいとう:“じょりょう凯撒,わが们没ゆうおう!”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
16於是,かれひしげしょう耶穌交給們去くぎ十字架じゅうじか16于是,かれひしげしょう耶稣交给们去钉十字架じゅうじか16於是かれひしげ耶穌交給們去くぎじょう十字架じゅうじか們就耶穌たいはしりょう16于是かれひしげ耶稣交给们去钉上十字架じゅうじか们就耶稣带走りょう
17們就耶穌たいりょう。耶穌ちょ自己じこてき十字架じゅうじか出來できいたりょういち地方ちほうめいさけべ髑髏しゃれこうべまれはくらいばなしさけべかくかく17们就耶稣带了。耶稣自己じこてき十字架じゅうじか出来できいたりょういち地方ちほうめいさけべ髑髅まれはくらい话叫各各おのおの17耶穌自己じこちょ十字架じゅうじか出來できぜんいちさけべ「骷髏てき地方ちほうまれはくらいさけべ做「かくかく」。17耶稣自己じこ十字架じゅうじか出来できぜん往一个叫“骷髅てき地方ちほうまれはくらい语叫做“かくかく”。
18們就ざいうらくぎざい十字架じゅうじかじょうかえゆうりょう個人こじん一同いちどうくぎちょ一邊いっぺんいち,耶穌在中ざいちゅうあいだ18们就ざいさと钉他ざい十字架じゅうじかじょう,还有两个じん一同いちどう钉着,いち边一个,耶稣在中ざいちゅう间。18ざいうら們把耶穌くぎじょう十字架じゅうじかかえ另外りょう個人こじんあずか耶穌いちおこりくぎじょう十字架じゅうじか,這邊いちいち,耶穌在中ざいちゅうあいだ18ざいさと们把耶稣钉上十字架じゅうじか,还把另外两个じんあずか耶稣いちおこり钉上十字架じゅうじか,这边いち个,边一个,耶稣在中ざいちゅう间。
19かれひしげおおまたようぱいうつしりょういち名號みょうごう安在あんざい十字架じゅうじかじょううつしてき:「なおふと人的じんてきおう,拿撒勒人耶穌。」19かれひしげおおまたようぱいうつしりょういち个名ごう安在あんざい十字架じゅうじかじょううつしてき:“犹太人的じんてきおう,拿撒勒人耶稣。”19かれひしげかえうつしりょういちぱいかけざい十字架じゅうじかじょううつしてき:「拿撒勒人耶穌,なおふと人的じんてきおう。」19かれひしげ还写りょういち个牌,挂在十字架じゅうじかじょううつしてき:“拿撒勒人耶稣,犹太人的じんてきおう。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
20ゆう許多きょたなおふとしじんねん這名ごういんため耶穌くぎ十字架的地方與城相近,なみ且是ようまれはくらいうままれさんよう文字もじうつしてき20ゆう许多犹太じんねん这名ごういん为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且ようまれはくらい、罗马、まれさん文字もじうつしてき20許多きょたなおふとしじん讀了どくりょう這牌いんため耶穌くぎ十字架的地方離城不遠,而且ぱいようまれはくらいぶんひしげちょうあやまれ臘文うつしてき20许多犹太じん读了这牌いん为耶稣被钉十字架的地方离城不远,而且ぱいようまれはくらいぶんひしげちょうあやまれ腊文うつしてき
21なおふと人的じんてき祭司さいしちょう就對かれひしげせつ:「不要ふよううつしなおふと人的じんてきおう』,よううつし自己じこせつわがなおふと人的じんてきおう』。」21犹太人的じんてき祭司さいし长就对彼ひしげ说:“不要ふよううつし‘犹太人的じんてきおう’,よううつし自己じこ说我犹太人的じんてきおう’。”21なおふと人的じんてき祭司さいしちょう們對かれひしげせつ:「請不よううつしなおふと人的じんてきおう』,而要うつし『這個人こじんせつわがなおふと人的じんてきおう。』」21犹太人的じんてき祭司さいし长们对彼ひしげ说:“请不よううつし‘犹太人的じんてきおう’,而要うつし‘这个じん说:わが犹太人的じんてきおう。’”
22かれひしげせつ:「わがところうつしてきわがやめけいうつしうえりょう。」22かれひしげ说:“わがところうつしてきわがやめ经写うえりょう。”22かれひしげ回答かいとう:「わがところうつしてきわがやめけいうつしりょう。」22かれひしげ回答かいとう:“わがところうつしてきわがやめ经写りょう。”
23へいひのとすんでしかはた耶穌くぎざい十字架じゅうじかじょう,就拿てき衣服いふくぶんためよん份,まいへいいち份。また拿他てきうらころも,這件うらころもげんらいぼつゆうぬい上下じょうげいちへんなりてき23へいひのとすんでしかはた耶稣钉在十字架じゅうじかじょう,就拿てき衣服いふくぶん为四份,まいへいいち份。また拿他てき里衣りえ,这件里衣りえはららいぼつゆう缝儿,上下じょうげいちへん织成てき23へい們將耶穌くぎじょう十字架じゅうじか以後いごてき衣服いふく拿來ぶんなりよん份,まいひといち份。們又拿了うらころも,這件うらころもぼつゆうせっぬえしたがえじょういたしもよしせいかたなり23へい们将耶稣钉上十字架じゅうじか以后,てき衣服いふく拿来ぶんなりよん份,まいひといち份。们又拿了里衣りえ,这件さところもぼつゆうせっ缝,从上いたしもよしせいかた织成。
24們就彼此ひしせつ:「わが們不よう撕開,ただようひねくじだれとくちょ。」這要おうけんけいじょうてきはなしせつ:「們分りょうてきそところもためてきうらころもひねくじ。」へいひのと果然かぜん做了這事。24们就彼此ひし说:“わが们不よう撕开,ただようひね阄,谁得。”这要应验经上てき话说:“们分りょうてきそところも,为我てきさところもひね阄。”へいひのと果然かぜん做了这事。24彼此ひしせつ:「不要ふよう它撕ひらけゆずわが抽籤ちゅうせん它是だれてき。」這是ためようおうけんけいじょうてきばなし:「們分りょうてき衣服いふくまたためてき衣裳いしょう抽籤ちゅうせん。」へい們果しか做了這些事さじ24们彼此说:“不要ふよう它撕开,让我们抽签,它是谁的。”这是为要应验经上てき话:“们分りょうてき衣服いふくまた为我てき衣裳いしょう抽签。”へい们果しか做了这些事さじ
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
25站在耶穌十字架じゅうじかつくりてきゆう母親ははおやあずか母親ははおやてきあねいもうとなみかわやめてき妻子さいしとぎ抹大ひしげてきうまとぎ25站在耶稣十字架じゅうじかつくり边的,ゆうはは亲与はは亲的あねいもうと,并革罗罢てき妻子さいし马利亚和抹大ひしげてき马利亚。25ざい耶穌てき十字架じゅうじかつくりあたり,站著てき母親ははおや母親ははおやてきいもうといもうとかつ帕的妻子さいし瑪麗,以及茉大ひしげてき瑪麗25ざい耶稣てき十字架じゅうじかつくり边,站着てきはは亲、はは亲的いもうといもうとかつ罗帕てき妻子さいし玛丽亚,以及茉大ひしげてき玛丽亚。
26耶穌はは親和しんわ他所よそあいてき門徒もんと站在つくりあたり,就對母親ははおやせつ:「母親ははおや,你的!」26耶稣见母亲和他所よそ爱的门徒站在つくり边,就对はは亲说:“はは亲,,你的儿子!”26耶穌いたはは親和しんわ他所よそあいてき門徒もんと站在つくりあたり,就對母親ははおやせつ:「母親ははおや哪,你的!」26耶稣いたはは亲和他所よそ爱的门徒站在つくり边,就对はは亲说:“はは亲,哪,你的儿子!”
27またたい門徒もんとせつ:「,你的母親ははおや!」したがえ此,門徒もんと就接她到自己じこうらりょう27また对那门徒说:“,你的はは亲!”从此,门徒就接她到自己じこさとりょう27しかたい門徒もんとせつ:「哪,你的母親ははおや!」したがえ時候じこうおこり門徒もんと就把耶穌てき母親ははおやせっいた自己じこてきうら27しかきさき对那门徒说:“哪,你的はは亲!”从那时候おこり门徒就把耶稣てきはは亲接いた自己じこてきさと
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
28這事以後いご,耶穌知道ともみち各樣かくようてきことやめけいなりりょうためよう使つかいけいじょうてきばなしおうけん,就說:「わが渴了。」28这事以后,耶稣知道ともみちかく样的ごとやめ经成りょう,为要使经上てき话应验,就说:“わが渴了。”28這事以後いご,耶穌知道ともみち一切都已經完成了,ためようおうけんけいじょうてきばなし,就說:「わが渴了。」28这事以后,耶稣知道ともみち一切都已经完成了,为要应验经上てき话,就说:“わが渴了。”
29ゆう一個器皿盛滿了醋,ざいうら們就拿海絨蘸滿了まんりょう,綁在牛膝いのこずちそうじょうおくいたくち29ゆう一个器皿盛满了醋,ざいさと们就拿海绒蘸满了,绑在牛膝いのこずちそうじょうおくいたくち29うらしる一個裝滿酸酒的容器。們就滿了まんりょうさんしゅてき海綿かいめん套在牛膝いのこずちそうじょうおくいたてきくちばし29さと一个装满酸酒的容器。们就蘸满りょうさんしゅてきうみ绵套ざい牛膝いのこずちそうじょうおくいたてきくちばし边。
30耶穌嘗了,就說:「なりりょう!」便びん低下ていかあたまはた靈魂れいこん交付こうふかみりょう30耶稣尝了,就说:“なりりょう!”便びん低下ていか头,はた灵魂交付こうふかみりょう30耶穌嘗了さんしゅ,就說:「なりりょう!」しかこう垂下すいかあたま,交出りょう靈魂れいこん30耶稣尝了さんしゅきさき,就说:“なりりょう!”しかきさき垂下すいか头,交出りょう灵魂。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
31なおふとしじんいん這日あずか備日,またいん安息日あんそくび大日だいにち,就求かれひしげさけべじんだん們的もも們拿めんとくかばねくびとう安息日あんそくびとめざい十字架じゅうじかじょう31犹太じんいん这日预备またいん安息日あんそくび个大,就求かれひしげさけべじんだん们的もも们拿めんとくしかばねくびとう安息日あんそくびとめざい十字架じゅうじかじょう31いんためてんあずか備日,またいんため安息日あんそくびだいふし些猶ふとし人為じんいりょうゆずる屍體したいざい安息日あんそくびとめざい十字架じゅうじかじょう,就向かれひしげ請求せいきゅうこう們的ももだん屍體したい拿走。31いん为那てん预备またいん为那个安息日あんそくび个大节日,些犹たいじん为了让尸たいざい安息日あんそくびとめざい十字架じゅうじかじょう,就向かれひしげ请求,こう们的ももだんしかばねたい拿走。
32於是へいひのとらいあたまいち個人こじんてきももなみあずか耶穌どうくぎだい個人こじんてきももだんりょう32于是へいひのとらい头一个人てきもも,并与耶稣どう钉第个人てきももだんりょう32へい們就らいあずか耶穌一起被釘十字架的頭一個人的腿打斷,また另一個人的也打斷了。32へい们就らいあずか耶稣一起被钉十字架的头一个人的腿打断,また另一个人的也打断了。
33ただらいいた耶穌うらやめけいりょう,就不だんてきもも33ただらいいた耶稣さと,见他やめ经死りょう,就不だんてきもも33とう們來いた耶穌うらやめけいりょう,就沒ゆうだんてきもも33とう们来いた耶稣さと见他やめ经死りょう,就没ゆうだんてきもも
34ただゆう一個兵拿槍扎他的肋旁,ずいそくゆう和水わすい流出りゅうしゅつらい34ただゆう一个兵拿枪扎他的肋旁,ずいそくゆう和水わすい流出りゅうしゅつらい34ゆう一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,たてこくゆう和水わすいりゅうりょう出來でき34过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,たてこくゆう和水わすいりゅうりょう出来でき
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
35這事てきじん作見さくみしょうてきしょう也是しんてきなみ且他知道ともみち自己じこ所說しょせつてきしんてきさけべ你們也可以信。35见这ごとてきじん就作见证,てき见证也是しんてき,并且知道ともみち自己じこしょ说的しんてきさけべ你们也可以信。35這事てきじん了見りょうけんしょう——てきしょう真實しんじつてきなみ且他知道ともみち所說しょせつてき真實しんじつてき——這是ためりょうよう你們也信。35见这ごとてきじん做了见证——てき见证实的,并且知道ともみち他所よそ说的实的——这是为了よう你们也信。
36些事さじなりりょうためようおうけんけいじょうてきはなしせつ:「てきほねあたま一根也不可折斷。」36些事さじなりりょう,为要应验经上てき话说:“てきほね头一根也不可折断。”36事實じじつじょう,這些事さじ發生はっせいためようおうけんけいじょうてきばなし:「てきほねあたま,一根也不被折斷。」36こと实上,这些事さじ发生,为要应验经上てき话:“てきほね头,一根也不被折断。”
37けいじょうまたゆう一句いっくせつ:「們要仰望ぎょうぼう自己じこしょ扎的じん。」37经上またゆういち说:“们要仰望ぎょうぼう自己じこしょ扎的じん。”37另有いちだん經文きょうもん也說:「們將自己じこしょとげてきいち。」37另有いちだん经文也说:“们将自己じこしょとげてきいち。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
38些事さじ以後いごゆううまふとしじんやく瑟,耶穌てき門徒もんとただいん怕猶たいじん,就暗暗あんあん門徒もんとらいもとめかれひしげよう耶穌てき身體しんたいりょうかれひしげまことなぞらえ就把耶穌てき身體しんたいりょうりょう38些事さじ以后,ゆう亚利马太じん约瑟,耶稣てき门徒,ただいん怕犹たいじん,就暗暗あんあん做门らいもとめかれひしげよう耶稣てき身体しんたい领去。かれひしげまことなぞらえ就把耶稣てき身体しんたい领去りょう38些事さじ以後いごうまふとしてきやく請求せいきゅうかれひしげ要領ようりょう耶穌てき遺體いたいやく瑟也耶穌てき門徒もんと暗暗あんあん門徒もんといんため怕那些猶たいじんかれひしげじゅんもとりょう就來耶穌てき遺體いたいりょう38些事さじ以后,亚利马太てき约瑟请求かれひしげよう领取耶稣てき遗体。约瑟也是耶稣てき门徒,过是暗暗あんあん做门いん为他怕那些犹たいじんかれひしげじゅん许了,就来耶稣てき遗体领去。
39またゆうあま哥迪慕,就是さき前夜ぜんやうら耶穌てきおびちょ沒藥もつやく沉香やくゆういちひゃくきんまえらい39またゆうあま哥迪慕,就是さき前夜ぜんやさと见耶稣的,带着ぼつ药和沉香约有いちひゃくきんまえらい39當初とうしょざいよるうららいいた耶穌うらてきあまかつすすむ莫也らいりょうたいちょ沒藥もつやく沉香てき混合こんごう香料こうりょう大約たいやくさんじゅうおおやけきん39当初とうしょざいよるさとらいいた耶稣さとてきあまかつすすむ莫也らいりょう带着ぼつ药和沉香てき混合こんごう香料こうりょうだいさんじゅうおおやけきん
40們就あきらなおふとしじん殯葬てき規矩きく耶穌てき身體しんたいようほそ麻布あざぶじょう香料こうりょう裹好りょう40们就あきら犹太じん殡葬てき规矩,耶稣てき身体しんたいよう细麻ぬのじょう香料こうりょう裹好りょう40們領りょう耶穌てき遺體いたい,按猶たいじんあずか葬禮そうれいてき規矩きくもちいぼそ麻布まふじょう香料こうりょう遺體いたいまとい裹起らい40们领りょう耶稣てき遗体,按犹たいじん预备葬礼そうれいてき规矩,よう细麻ぬのじょう香料こうりょう遗体缠裹おこりらい
41ざい耶穌くぎ十字架じゅうじかてき地方ちほうゆういち園子そのこ園子そのこうらゆう一座いちざしん墳墓ふんぼ從來じゅうらいぼつゆうそう人的じんてき41ざい耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子さとゆう一座いちざしん坟墓,从来ぼつゆうそう过人てき41耶穌くぎ十字架じゅうじかてき地方ちほうゆういち園子そのこ園子そのこうらゆう一座いちざしん墓穴ぼけつ從來じゅうらいぼつ有安ありやすひと41耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子さとゆう一座いちざしん墓穴ぼけつ,从来ぼつ有安ありやす过人。
42ただいんなおふと人的じんてきあずか備日,またいん墳墓ふんぼちか們就耶穌やすざいうら42ただいん犹太人的じんてき预备またいん坟墓ちか们就耶稣やすざいさと42いんためてんなおふと人的じんてきあずか備日,墓穴ぼけつまたざい附近ふきん們就耶穌やすざいうら42いん为那てん犹太人的じんてき预备墓穴ぼけつまたざい附近ふきん们就耶稣やすざいさと
John 18
Top of Page
Top of Page