(Translated by
https://www.hiragana.jp/
)
馬可福音 3 在並行查看章節 (Parallel Chapters)
聖
せい
經
けい
>
馬
うま
可
か
福音
ふくいん
3
◄
馬
うま
可
か
福音
ふくいん
3
►
在
ざい
並行
へいこう
查看
章節
しょうせつ
(Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
1
耶穌
又
また
進
すすむ
了
りょう
會堂
かいどう
。
在
ざい
那
な
裡
うら
有
ゆう
一
いち
個人
こじん
枯乾
了
りょう
一
いち
隻手
せきしゅ
。
1
耶稣
又
また
进了
会堂
かいどう
。
在
ざい
那
な
里
さと
有
ゆう
一个人枯干了一只手。
1
耶穌
又
また
進
すすむ
了
りょう
會堂
かいどう
。
那
な
裡
うら
有
ゆう
個人
こじん
,
他
た
的
てき
一
いち
隻手
せきしゅ
枯萎
了
りょう
。
1
耶稣
又
また
进了
会堂
かいどう
。
那
な
里
さと
有
ゆう
个人,
他
た
的
てき
一只手枯萎了。
2
眾人窺探耶穌
在
ざい
安息日
あんそくび
醫
い
治
ち
不
ふ
醫
い
治
ち
,
意思
いし
是
ぜ
要
よう
控
ひかえ
告
つげ
耶穌。
2
众人窥探耶稣
在
ざい
安息日
あんそくび
医
い
治
ち
不
ふ
医
い
治
ち
,
意思
いし
是
ぜ
要
よう
控
ひかえ
告
つげ
耶稣。
2
有
ゆう
些人就密
切
きり
注意
ちゅうい
耶穌
會
かい
不
ふ
會
かい
在
ざい
安息日
あんそくび
使
し
那
な
個人
こじん
痊癒,這是
為
ため
要
よう
控
ひかえ
告
つげ
耶穌。
2
有
ゆう
些人就密
切
きり
注意
ちゅうい
耶稣
会
かい
不
ふ
会
かい
在
ざい
安息日
あんそくび
使
し
那
な
个人痊愈,这是为要
控
ひかえ
告
つげ
耶稣。
3
耶穌
對
たい
那
な
枯乾
一
いち
隻手
せきしゅ
的
てき
人
ひと
說
せつ
:「
起
おこり
來
らい
,站在
當
とう
中
なか
!」
3
耶稣对那枯干一只手的人说:“
起
おこり
来
らい
,站在
当
とう
中
なか
!”
3
耶穌
對
たい
那
な
手
しゅ
枯萎
的
てき
人
ひと
說
せつ
:「
起
おこり
來
らい
,站到
中間
ちゅうかん
來
らい
!」
3
耶稣对那
手
しゅ
枯萎
的
てき
人
じん
说:“
起
おこり
来
らい
,站到
中
ちゅう
间来!”
4
又
また
問
とい
眾人
說
せつ
:「
在
ざい
安息日
あんそくび
行
ぎょう
善
ぜん
、
行
くだり
惡
あく
,
救命
きゅうめい
、
害
がい
命
いのち
,哪樣
是
ぜ
可
か
以的呢?」
他
た
們都
不作
ふさく
聲
ごえ
。
4
又
また
问众
人
じん
说:“
在
ざい
安息日
あんそくび
行
ぎょう
善
ぜん
、
行
くだり
恶,
救命
きゅうめい
、
害
がい
命
いのち
,哪样
是
ぜ
可
か
以的呢?”
他
た
们都
不作
ふさく
声
ごえ
。
4
耶穌
問
とい
他
た
們:「
在
ざい
安息日
あんそくび
可
か
以行
善
ぜん
還
かえ
是
ぜ
作
さく
惡
あく
,
救命
きゅうめい
還
かえ
是
ぜ
害
がい
命
いのち
?」
他
た
們卻
不
ふ
做聲。
4
耶稣问他们:“
在
ざい
安息日
あんそくび
可
か
以行
善
ぜん
还是
作
さく
恶,
救命
きゅうめい
还是
害
がい
命
いのち
?”
他
た
们却
不
ふ
做声。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
5
耶穌怒
目
め
周圍
しゅうい
看
み
他
た
們,
憂愁
ゆうしゅう
他
た
們的
心
こころ
剛
ごう
硬
かた
,就對
那
な
人
じん
說
せつ
:「
伸
しん
出
で
手
しゅ
來
らい
!」
他
た
把手
とって
一伸
かずのぶ
,
手
て
就復
了
りょう
原
ばら
。
5
耶稣怒
目
め
周
しゅう
围看
他
た
们,忧愁
他
た
们的
心
こころ
刚硬,就对
那
な
人
じん
说:“
伸
しん
出
で
手
しゅ
来
らい
!”
他
た
把手
とって
一伸
かずのぶ
,
手
て
就复
了
りょう
原
ばら
。
5
耶穌
憤怒
ふんぬ
地
ち
環視
かんし
他
た
們,
又
また
為
ため
他
た
們
心裡
しんり
剛
ごう
硬
かた
而憂
傷
きず
,就對
那
な
個人
こじん
說
せつ
:「
伸
しん
出
で
手
しゅ
來
らい
!」
他
た
一伸
かずのぶ
出來
でき
,
手
て
就復
原
はら
了
りょう
。
5
耶稣愤怒
地
ち
环视
他
た
们,
又
また
为他们心
里
さと
刚硬而忧伤,就对
那
な
个人说:“
伸
しん
出
で
手
しゅ
来
らい
!”
他
た
一伸
かずのぶ
出来
でき
,
手
て
就复
原
はら
了
りょう
。
6
法
ほう
利
り
賽
さい
人
じん
出
で
去
ざ
,
同
どう
希
まれ
律
りつ
一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
6
法
ほう
利
り
赛人
出
で
去
ざ
,
同
どう
希
まれ
律
りつ
一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
6
那
な
些法
利
り
賽
さい
人
じん
就出
去
さ
,
立
たて
刻
こく
與
あずか
希
まれ
律
りつ
黨
とう
的
てき
人
じん
一起商議怎樣對付耶穌,
好
こう
除
じょ
滅
めつ
他
た
。
6
那
な
些法
利
り
赛人就出
去
さ
,
立
たて
刻
こく
与
あずか
希
まれ
律
りつ
党
とう
的
てき
人
じん
一起商议怎样对付耶稣,
好
こう
除
じょ
灭他。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
7
耶穌
和
わ
門徒
もんと
退
すさ
到
いた
海邊
うみべ
去
さ
,
有
ゆう
許多
きょた
人
じん
從
したがえ
加
か
利
り
利
り
跟隨
他
た
。
7
耶稣
和
わ
门徒
退
すさ
到
いた
海
うみ
边去,
有
ゆう
许多
人
じん
从加
利
り
利
り
跟随
他
た
。
7
耶穌與
他
た
的
てき
門徒
もんと
們退
到
いた
湖
みずうみ
邊
あたり
,
有
ゆう
一大群從加利利來的人跟隨他;
還
かえ
有
ゆう
來
き
自
じ
猶
なお
太
ふとし
、
7
耶稣与
他
た
的
てき
门徒们退
到
いた
湖
みずうみ
边,
有
ゆう
一大群从加利利来的人跟随他;还有
来
き
自
じ
犹太、
8
還
かえ
有
ゆう
許多
きょた
人
じん
聽見
他所
よそ
做的
大事
だいじ
,就從
猶
なお
太
ふとし
、耶路撒冷、以土
買
かい
、
約
やく
旦
だん
河
かわ
外
がい
,
並
なみ
推羅、
西
にし
頓
とみ
的
てき
四方來到他那裡。
8
还有许多
人
じん
听见
他所
よそ
做的
大事
だいじ
,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦
河
かわ
外
がい
,并推罗、
西
にし
顿的
四方
しほう
来
らい
到
いた
他
た
那
な
里
さと
。
8
耶路撒冷、以杜邁亞、
約
やく
旦
だん
河
かわ
對岸
たいがん
,以及
提
ひさげ
爾
なんじ
和
わ
西
にし
頓
ひたぶる
周圍
しゅうい
的
てき
一大群人來到他那裡,
因
いん
為
ため
他
た
們聽
說
せつ
了
りょう
耶穌
所
しょ
做的
事
ごと
。
8
耶路撒冷、以杜迈亚、约旦
河
かわ
对岸,以及
提
ひさげ
尔和
西
にし
顿周围的一大群人来到他那里,
因
いん
为他们听说了耶稣
所
しょ
做的
事
ごと
。
9
他
た
因
いん
為
ため
人
じん
多
た
,就吩咐
門徒
もんと
叫
さけべ
一
いち
隻
せき
小船
こぶね
伺候
しこう
著
ちょ
,
免
めん
得
とく
眾人
擁
よう
擠他。
9
他
た
因
いん
为人
多
た
,就吩咐门
徒
と
叫
さけべ
一
いち
只
ただ
小船
こぶね
伺候
しこう
着
ぎ
,
免
めん
得
とく
众人拥挤
他
た
。
9
由
よし
於人
多
た
,耶穌就吩咐他
的
てき
門徒
もんと
為
ため
他
た
預
あずか
備
一
いち
條
じょう
小船
こぶね
,
免
めん
得
とく
眾人
擁
よう
擠他。
9
由
よし
于人
多
た
,耶稣就吩咐他
的
てき
门徒为他预备
一
いち
条
じょう
小船
こぶね
,
免
めん
得
とく
众人拥挤
他
た
。
10
他
た
治
ち
好
こう
了
りょう
許多
きょた
人
じん
,
所以
ゆえん
凡有
災
わざわい
病的
びょうてき
都
と
擠進
來
き
要
よう
摸他。
10
他
た
治
ち
好
こう
了
りょう
许多
人
じん
,
所以
ゆえん
凡有灾病
的
てき
都
と
挤进
来
き
要
よう
摸他。
10
因
いん
為
ため
他
た
使
つかい
許多
きょた
人
じん
痊癒,
所以
ゆえん
有
ゆう
病
びょう
痛
つう
的
てき
人
じん
都
と
向
むこう
他
た
擠過
來
らい
,
想
そう
要
よう
摸到
他
た
。
10
因
いん
为他
使
し
许多
人
じん
痊愈,
所以
ゆえん
有
ゆう
病
びょう
痛
つう
的
てき
人
じん
都
と
向
むこう
他
た
挤过
来
らい
,
想
そう
要
よう
摸到
他
た
。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
11
汙鬼
無論
むろん
何
なん
時
じ
看
み
見
み
他
ほか
,就俯
伏在
ふくざい
他
た
面前
めんぜん
,喊著
說
せつ
:「你是
神
しん
的
てき
兒
じ
子
こ
!」
11
污鬼无论
何
なん
时看见他,就俯
伏在
ふくざい
他
た
面前
めんぜん
,喊着说:“你是
神
しん
的
てき
儿子!”
11
汙靈
每
ごと
當
とう
見
み
到
いた
耶穌,就俯
伏在
ふくざい
他
た
面前
めんぜん
,喊叫
說
せつ
:「你是
神
しん
的
てき
兒
じ
子
こ
!」
11
污灵
每
ごと
当
とう
见到耶稣,就俯
伏在
ふくざい
他
た
面前
めんぜん
,喊叫说:“你是
神
しん
的
てき
儿子!”
12
耶穌
再
さい
三地囑咐他們,
不要
ふよう
把
わ
他
た
顯
あきら
露
ろ
出來
でき
。
12
耶稣
再
さい
三地嘱咐他们,
不要
ふよう
把
わ
他
た
显露
出来
でき
。
12
可
か
是
ぜ
,耶穌
嚴
げん
厲地斥責它們
不要
ふよう
把
わ
他
た
傳
でん
揚
あげ
出
で
去
ざ
。
12
可
か
是
ぜ
,耶稣严厉
地
ち
斥责它们
不要
ふよう
把
わ
他
た
传扬
出
で
去
ざ
。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
13
耶穌
上
うえ
了
りょう
山
さん
,
隨
ずい
自己
じこ
的
てき
意思
いし
叫
さけべ
人
じん
來
らい
,
他
た
們便
來
らい
到
いた
他
た
那
な
裡
うら
。
13
耶稣
上
うえ
了
りょう
山
さん
,
随
ずい
自己
じこ
的
てき
意思
いし
叫
さけべ
人
じん
来
らい
,
他
た
们便
来
らい
到
いた
他
た
那
な
里
さと
。
13
耶穌
上
うえ
了
りょう
山
さん
,召來
那
な
些他
想
そう
要
よう
的
てき
人
じん
,
他
た
們就
來
らい
到
いた
他
た
那
な
裡
うら
。
13
耶稣
上
うえ
了
りょう
山
さん
,召来
那
な
些他
想
そう
要
よう
的
てき
人
じん
,
他
た
们就
来
らい
到
いた
他
た
那
な
里
さと
。
14
他
た
就
設立
せつりつ
十
じゅう
二
に
個人
こじん
,
要
よう
他
た
們常
和
わ
自己
じこ
同
どう
在
ざい
,也要
差
さ
他
た
們去
傳道
でんどう
,
14
他
た
就设
立
りつ
十
じゅう
二
に
个人,
要
よう
他
た
们常
和
わ
自己
じこ
同
どう
在
ざい
,也要
差
さ
他
た
们去传道,
14
於是,耶穌
委任
いにん
了
りょう
十
じゅう
二
に
個人
こじん
,
稱
たたえ
他
た
們為
使徒
しと
,
是
ぜ
要
よう
他
た
們常
與
あずか
他
た
在
ざい
一起
かずき
,
並
なみ
要
よう
差
さ
派
は
他
た
們出
去
さ
傳道
でんどう
,
14
于是,耶稣
委任
いにん
了
りょう
十
じゅう
二
に
个人,
称
たたえ
他
た
们为
使徒
しと
,
是
ぜ
要
よう
他
た
们常
与
あずか
他
た
在
ざい
一起
かずき
,并要
差
さ
派
は
他
た
们出
去
さ
传道,
15
並
なみ
給
きゅう
他
た
們權
柄
がら
趕鬼。
15
并给
他
た
们权
柄
がら
赶鬼。
15
又
また
使
つかい
他
た
們有
權柄
けんぺい
驅
か
趕鬼
魔
ま
。
15
又
また
使
つかい
他
た
们有权柄驱赶
鬼
おに
魔
ま
。
16
這
十
じゅう
二
に
個人
こじん
有
ゆう
西門
にしもん
,耶穌
又
また
給
きゅう
他
た
起
おこり
名
めい
叫
さけべ
彼
かれ
得
とく
;
16
这
十
じゅう
二个人有西门,耶稣
又
また
给他
起
おこり
名
めい
叫
さけべ
彼
かれ
得
とく
;
16
這樣,
他
た
委任
いにん
了
りょう
十
じゅう
二
に
使徒
しと
:
西門
にしもん
——耶穌
給
きゅう
他
た
起
おこり
名
めい
叫
さけべ
彼
かれ
得
とく
;
16
这样,
他
た
委任
いにん
了
りょう
十
じゅう
二
に
使徒
しと
:
西
にし
门——耶稣给他
起
おこり
名
めい
叫
さけべ
彼
かれ
得
とく
;
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
17
還
かえ
有
ゆう
西
にし
庇
ひさし
太
ふとし
的
てき
兒
じ
子
こ
雅
みやび
各
かく
和雅
かずまさ
各
かく
的
てき
兄弟
きょうだい
約
やく
翰,
又
また
給
きゅう
這兩
個人
こじん
起
おこり
名
めい
叫
さけべ
半
はん
尼
あま
其,就是
雷
かみなり
子
こ
的
てき
意思
いし
;
17
还有
西
にし
庇
ひさし
太
ふとし
的
てき
儿子
雅
みやび
各
かく
和雅
かずまさ
各
かく
的
てき
兄弟
きょうだい
约翰,
又
また
给这两个
人
じん
起
おこり
名
めい
叫
さけべ
半
はん
尼
あま
其,就是
雷
かみなり
子
こ
的
てき
意思
いし
;
17
西
にし
庇
ひさし
太
ふとし
的
てき
兒
じ
子
こ
雅
みやび
各
かく
,
雅
まさ
各
かく
的
てき
弟
おとうと
弟
おとうと
約
やく
翰——耶穌
給
きゅう
他
た
們起
名
めい
叫
さけべ
「
波
なみ
阿
おもね
內格」——這
意思
いし
是
ぜ
「
雷霆
らいてい
之子
ゆきこ
」;
17
西
にし
庇
ひさし
太
ふとし
的
てき
儿子
雅
みやび
各
かく
,
雅
まさ
各
かく
的
てき
弟
おとうと
弟
おとうと
约翰——耶稣给他们起
名
めい
叫
さけべ
“
波
なみ
阿内
おうち
格
かく
”——这
意思
いし
是
ぜ
“
雷霆
らいてい
之子
ゆきこ
”;
18
又
また
有安
ありやす
得
とく
烈
れつ
,
腓
こむら
力
りょく
,
巴
ともえ
多
た
羅
ら
買
かい
,
馬
うま
太
ふとし
,
多
た
馬
うま
,
亞
あ
勒腓
的
てき
兒
じ
子
こ
雅
みやび
各
かく
,
和
かず
達
いたる
太
ふとし
,
並
なみ
奮銳
黨
とう
的
てき
西門
にしもん
;
18
又
また
有安
ありやす
得
とく
烈
れつ
,
腓
こむら
力
りょく
,
巴
ともえ
多
た
罗买,马太,
多
た
马,亚勒
腓
こむら
的
てき
儿子
雅
みやび
各
かく
,
和
かず
达太,并奋锐党
的
てき
西
にし
门;
18
又
また
有安
ありやす
得
とく
烈
れつ
,
腓
こむら
力
りょく
和
かず
巴
ともみ
多
た
羅
ら
邁,
馬
うま
太
ふとし
和
わ
多
た
馬
うま
,
亞
あ
勒腓
的
てき
兒
じ
子
こ
雅
みやび
各和
かくわ
達
たち
太
ふとし
,
激
げき
進
しん
派
は
的
てき
西門
にしもん
,
18
又
また
有安
ありやす
得
とく
烈
れつ
,
腓
こむら
力
りょく
和
かず
巴
ともみ
多
た
罗迈,马太
和
わ
多
た
马,亚勒
腓
こむら
的
てき
儿子
雅
みやび
各和
かくわ
达太,
激
げき
进派
的
てき
西
にし
门,
19
還
かえ
有
ゆう
賣
うれ
耶穌
的
てき
加
か
略
りゃく
人
じん
猶
なお
大
だい
。
19
还有卖耶稣的
加
か
略
りゃく
人
じん
犹大。
19
還
かえ
有
ゆう
那
な
出
で
賣
うり
耶穌
的
てき
加
か
略
りゃく
人
じん
猶
なお
大
だい
。
19
还有
那
な
出
で
卖耶稣的
加
か
略
りゃく
人
じん
犹大。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
20
耶穌
進
しん
了
りょう
一
いち
個
こ
屋
や
子
こ
,眾人
又
また
聚集,甚至
他
た
連
れん
飯
めし
也顧
不
ふ
得
え
吃
ども
。
20
耶稣进了
一
いち
个屋
子
こ
,众人
又
また
聚集,甚至
他
た
连饭也顾
不
ふ
得
え
吃
ども
。
20
耶穌
進
しん
了
りょう
房子
ふさこ
,
人
にん
群
ぐん
又
また
聚集而來,以致
他
た
和
わ
門徒
もんと
們連
飯
い
都
と
不能
ふのう
吃
ども
。
20
耶稣进了
房子
ふさこ
,
人
にん
群
ぐん
又
また
聚集而来,以致
他
た
和
わ
门徒们连饭都
不能
ふのう
吃
ども
。
21
耶穌
的
てき
親
おや
屬
ぞく
聽見,就
出來
でき
要
よう
拉
ひしげ
住
じゅう
他
た
,
因
いん
為
ため
他
た
們說
他
た
癲狂
了
りょう
。
21
耶稣
的
てき
亲属听见,就
出来
でき
要
よう
拉
ひしげ
住
じゅう
他
た
,
因
いん
为他们说
他
た
癫狂
了
りょう
。
21
耶穌
的
てき
親
おや
屬
ぞく
聽說
了
りょう
,就來
制止
せいし
他
た
,
因
いん
為
ため
有人
ゆうじん
說
せつ
他
た
發
はつ
瘋了。
21
耶稣
的
てき
亲属听说
了
りょう
,就来
制止
せいし
他
た
,
因
いん
为有
人
じん
说他发疯
了
りょう
。
22
從
したがえ
耶路撒冷
下
か
來
らい
的
てき
文士
ぶんし
說
せつ
:「
他
た
是
ぜ
被
ひ
別
べつ
西
にし
卜
ぼく
附
ふ
著
ちょ
。」
又
また
說
せつ
:「
他
た
是
ぜ
靠
もたれ
著
しる
鬼王
おにお
趕鬼。」
22
从耶
路
ろ
撒冷
下
か
来
らい
的
てき
文士
ぶんし
说:“
他
た
是
ぜ
被
ひ
别西
卜
ぼく
附着
ふちゃく
。”
又
また
说:“
他
た
是
ぜ
靠
もたれ
着
ぎ
鬼王
おにお
赶鬼。”
22
從
したがえ
耶路撒冷
下
か
來
らい
的
てき
一
いち
些經
文士
ぶんし
說
せつ
:「
他
た
有
ゆう
別
べつ
西
にし
卜
ぼく
附
ふ
身
み
,
他
た
是
ぜ
靠
もたれ
鬼
おに
魔
ま
的
てき
王
おう
驅
か
趕鬼
魔
ま
的
てき
。」
22
从耶
路
ろ
撒冷
下
か
来
らい
的
てき
一
いち
些经
文士
ぶんし
说:“
他
た
有
ゆう
别西
卜
ぼく
附
ふ
身
み
,
他
た
是
ぜ
靠
もたれ
鬼
おに
魔
ま
的
てき
王
おう
驱赶
鬼
おに
魔
ま
的
てき
。”
23
耶穌
叫
さけべ
他
た
們來,
用
よう
比
ひ
喻對
他
た
們說:「撒旦怎能趕出撒旦呢?
23
耶稣
叫
さけべ
他
た
们来,
用
よう
比
ひ
喻对
他
た
们说:“撒旦怎能赶出撒旦呢?
23
耶穌
把
わ
他
た
們召
來
らい
,
用
よう
比
ひ
喻對
他
た
們說:「撒旦怎麼
能
のう
夠驅趕撒
旦
だん
呢?
23
耶稣
把
わ
他
た
们召
来
らい
,
用
よう
比
ひ
喻对
他
た
们说:“撒旦怎么
能
のう
够驱赶撒
旦
だん
呢?
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
24
若
わか
一國自相紛爭,
那
な
國
こく
就站
立
りつ
不
ふ
住
じゅう
;
24
若
わか
一国自相纷争,
那
な
国
こく
就站
立
りつ
不
ふ
住
じゅう
;
24
一個國家如果自相紛爭,這個
國家
こっか
就站
立
りつ
不
ふ
住
じゅう
;
24
一个国家如果自相纷争,这个
国家
こっか
就站
立
りつ
不
ふ
住
じゅう
;
25
若
わか
一家
いっか
自
じ
相
あい
紛爭
ふんそう
,
那
な
家
か
就站
立
りつ
不
ふ
住
じゅう
。
25
若
わか
一家自相纷争,
那
な
家
か
就站
立
りつ
不
ふ
住
じゅう
。
25
一個家庭如果自相紛爭,這個
家庭
かてい
就站
立
りつ
不
ふ
住
じゅう
;
25
一个家庭如果自相纷争,这个
家庭
かてい
就站
立
りつ
不
ふ
住
じゅう
;
26
若
わか
撒旦
自
じ
相
あい
攻
おさむ
打
だ
紛爭
ふんそう
,
他
た
就站
立
りつ
不
ふ
住
じゅう
,
必要
ひつよう
滅亡
めつぼう
。
26
若
わか
撒旦
自
じ
相
あい
攻
おさむ
打
だ
纷争,
他
た
就站
立
りつ
不
ふ
住
じゅう
,
必要
ひつよう
灭亡。
26
撒旦如果
起
おこり
來
らい
反對
はんたい
自己
じこ
而紛
爭
そう
,
他
た
不
ふ
但
ただし
站立
不
ふ
住
じゅう
,而且
要
よう
完了
かんりょう
。
26
撒旦如果
起
おこり
来
き
反
はん
对
自己
じこ
而纷
争
そう
,
他
た
不
ふ
但
ただし
站立
不
ふ
住
じゅう
,而且
要
よう
完了
かんりょう
。
27
沒
ぼつ
有人
ゆうじん
能
のう
進
しん
壯士
そうし
家
か
裡
うら
搶奪
他
た
的
てき
家具
かぐ
,必先捆住
那
な
壯士
そうし
,
才
さい
可
か
以搶
奪
だつ
他
た
的
てき
家
か
。
27
没
ぼつ
有人
ゆうじん
能
のう
进壮
士
し
家
か
里
さと
抢夺
他
た
的
てき
家具
かぐ
,必先捆住
那
な
壮士
そうし
,
才
さい
可
か
以抢夺他
的
てき
家
か
。
27
「
沒
ぼつ
有人
ゆうじん
能
のう
進入
しんにゅう
一個壯士的家搶奪他的東西,如果
不
ふ
先
さき
把
わ
那
な
壯士
そうし
捆住,就
不能
ふのう
搶奪
他
た
的
てき
家
か
。
27
“
没
ぼつ
有人
ゆうじん
能
のう
进入一个壮士的家抢夺他的东西,如果
不
ふ
先
さき
把
わ
那
な
壮士
そうし
捆住,就
不能
ふのう
抢夺
他
た
的
てき
家
か
。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
28
「
我
わが
實在
じつざい
告訴
こくそ
你們:
世人
せじん
一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免,
28
“
我
わが
实在
告
つげ
诉你们:
世人
せじん
一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免,
28
我
わが
確
かく
實地
じっち
告訴
こくそ
你們:
人類
じんるい
的
てき
一切罪和褻瀆的話,
無論
むろん
怎樣
褻
け
瀆,
都
と
能
のう
被
ひ
赦免
しゃめん
。
28
我
わが
确实
地
ち
告
つげ
诉你们:
人
ひと
类的一切罪和亵渎的话,无论怎样亵渎,
都
と
能
のう
被
ひ
赦免
しゃめん
。
29
凡褻瀆聖
靈的
れいてき
,卻永
不
ふ
得
とく
赦免
しゃめん
,乃要
擔當
たんとう
永遠
えいえん
的
てき
罪
ざい
。」
29
凡亵渎圣灵的,却永
不
ふ
得
とく
赦免
しゃめん
,乃要
担当
たんとう
永
なが
远的
罪
ざい
。”
29
但
ただし
如果
有人
ゆうじん
褻
け
瀆聖
靈
れい
,
他
た
永遠
えいえん
得
え
不
ふ
到
いた
赦免
しゃめん
,而且必
擔當
たんとう
永遠
えいえん
的
てき
罪
ざい
。」
29
但
ただし
如果
有人
ゆうじん
亵渎圣灵,
他
た
永
ひさし
远得
不
ふ
到
いた
赦免
しゃめん
,而且必担
当
とう
永
なが
远的
罪
ざい
。”
30
這話
是
ぜ
因
いん
為
ため
他
た
們說
他
た
是
ぜ
被
ひ
汙鬼
附
ふ
著
ちょ
的
てき
。
30
这话
是
ぜ
因
いん
为他们说
他
た
是
ぜ
被
ひ
污鬼
附着
ふちゃく
的
てき
。
30
這話
是
ぜ
因
いん
為
ため
他
た
們說:「
他
た
有
ゆう
汙靈
附
ふ
身
み
。」
30
这话
是
ぜ
因
いん
为他们说:“
他
た
有
ゆう
污灵
附
ふ
身
み
。”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
31
當
とう
下
した
,耶穌
的
てき
母
はは
親和
しんわ
弟
おとうと
兄
けい
來
らい
,站在
外
がい
邊
あたり
,
打
だ
發
はつ
人
じん
去
さ
叫
さけべ
他
た
。
31
当
とう
下
した
,耶稣
的
てき
母
はは
亲和
弟
おとうと
兄
けい
来
らい
,站在
外
がい
边,
打
だ
发人
去
さ
叫
さけべ
他
た
。
31
後來
こうらい
,耶穌
的
てき
母
はは
親和
しんわ
弟
おとうと
弟
おとうと
們來
了
りょう
,站在
外面
がいめん
,
派
は
人
じん
去
さ
叫
さけべ
耶穌。
31
后
きさき
来
らい
,耶稣
的
てき
母
はは
亲和
弟
おとうと
弟
おとうと
们来
了
りょう
,站在
外面
がいめん
,
派
は
人
じん
去
さ
叫
さけべ
耶稣。
32
有
ゆう
許多
きょた
人
じん
在
ざい
耶穌
周圍
しゅうい
坐
すわ
著
しる
,
他
た
們就
告訴
こくそ
他
た
說
せつ
:「
看
み
哪,你母
親和
しんわ
你弟
兄
けい
在外
ざいがい
邊
べ
找你。」
32
有
ゆう
许多
人
じん
在
ざい
耶稣
周
しゅう
围坐
着
ぎ
,
他
た
们就
告
つげ
诉他说:“
看
み
哪,你母亲和你弟
兄
けい
在外
ざいがい
边找你。”
32
有
ゆう
一群人正圍著耶穌坐著,
他
た
們對
他
た
說
せつ
:「
看
み
,你母
親和
しんわ
弟
おとうと
弟妹
ていまい
妹
いもうと
們在
外面
がいめん
找你。」
32
有
ゆう
一群人正围着耶稣坐着,
他
た
们对
他
た
说:“
看
み
,你母亲和
弟
おとうと
弟妹
ていまい
妹
いもうと
们在
外面
がいめん
找你。”
33
耶穌
回答
かいとう
說
せつ
:「
誰
だれ
是
ぜ
我
が
的
てき
母親
ははおや
?
誰
だれ
是
ぜ
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
?」
33
耶稣
回答
かいとう
说:“谁是
我
が
的
てき
母
はは
亲?谁是
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
?”
33
耶穌
回答
かいとう
他
た
們,
說
せつ
:「
我
が
的
てき
母親
ははおや
、
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
是
ぜ
誰
だれ
呢?」
33
耶稣
回答
かいとう
他
た
们,说:“
我
が
的
てき
母
はは
亲、
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
是
ぜ
谁呢?”
34
就四面觀看那周圍坐著的人,
說
せつ
:「
看
み
哪,
我
が
的
てき
母親
ははおや
,
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
!
34
就四面观看那周围坐着的人,说:“
看
み
哪,
我
が
的
てき
母
はは
亲,
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
!
34
他
た
環視
かんし
坐
すわ
在
ざい
他
た
周圍
しゅうい
的
てき
人
じん
,
說
せつ
:「
看
み
,
我
が
的
てき
母親
ははおや
、
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
!
34
他
た
环视
坐
すわ
在
ざい
他
た
周
しゅう
围的
人
じん
,说:“
看
み
,
我
が
的
てき
母
はは
亲、
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
!
35
凡遵
行
ぎょう
神
しん
旨
むね
意
い
的
てき
人
じん
,就是
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
、
姐
あね
妹
いもうと
和
わ
母親
ははおや
了
りょう
。」
35
凡遵
行
ぎょう
神
しん
旨
むね
意
い
的
てき
人
じん
,就是
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
、
姐
あね
妹
いもうと
和
わ
母
はは
亲了。”
35
因
いん
為
ため
凡是遵行
神
しん
旨
むね
意
い
的
てき
人
じん
,
他
た
才
ざい
是
ぜ
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
、
姐
あね
妹
いもうと
和
わ
母親
ははおや
。」
35
因
いん
为凡
是
ぜ
遵行
神
しん
旨
むね
意
い
的
てき
人
じん
,
他
た
才
ざい
是
ぜ
我
が
的
てき
弟
おとうと
兄
けい
、
姐
あね
妹
いもうと
和
わ
母
はは
亲。”
現代
げんだい
標
しるべ
點
てん
和合本
わごうほん
(CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点
和合本
わごうほん
(CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中
ちゅう
文
ぶん
標準
ひょうじゅん
譯本
やくほん
(CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中
ちゅう
文
ぶん
標準
ひょうじゅん
譯本
やくほん
(CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub