(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Mapo Tofu – Wikipedia

Mapo Tofu

chinesisches Tofugericht

Mapo Tofu, auch Mapo Doufu (chinesisch 麻婆マーボー豆腐とうふ, Pinyin Mápó Dòufǔ, W.-G. Mapo-Tofu)[Anm. 1][1][2] ist ein Gericht aus der chinesischen Küche der Sichuan-Region. Die Hauptzutaten sind Hackfleisch und Tofu, gewürzt wird unter anderem mit fermentierten Bohnen, fermentierter Bohnenpaste und Szechuanpfeffer.

Mapo Doufu nach Sichuan-Art

2018 wurde es bei der Wahl der bekanntesten Gerichten der Regionalküchen Chinas von der China Cuisine Association (CCA, 中国ちゅうごく烹饪协会) in die Top-10-Liste der Sichuan-Küche aufgenommen.[3]

Eine vegetarische Variante des Gerichts ohne Gehacktes wird häufig als Mala Tofu (あさ豆腐とうふ, Málà Dòufǔ – „feurig scharfer Tofu“) bezeichnet.[4]

Etymologie

Bearbeiten

Mapo (麻婆マーボー, mápó, kurz für 麻子あさこばばばば, mázi pópo)[5][6][7] bedeutet im Chinesischen „pockennarbige alte Frau“. Der Name Mapo Tofu soll „Tofu nach Art der pockennarbigen alten Frau“ bedeuten.[8][9][10] Der Überlieferung nach erfand 1874 eine pockennarbige Frau Chen (麻婆マーボー, Chén Mápó)[Anm. 2] in Chengdu, in der Provinzhauptstadt von Sichuan, das Rezept. Sie war die Frau von Chen Chunfu (陈春とみ, Chén Chūnfù)[Anm. 3], Inhaber und Koch eines kleinen Restaurants namens Chen-Xingsheng-Gasthaus (陈兴もり饭铺)[Anm. 4]. Daher wurde dieses Gericht zuerst unter dem Namen Chen Mapo Tofu (麻婆マーボー豆腐とうふ)[Anm. 5][11] bekannt.[12]

In Japan ist Mapo Tofu unter dem Namen Mābōdōfu (jap. マーボー豆腐とうふ aka マーボードーフ aka 麻婆マーボー豆腐とうふ, selten マーボーどうふ)[13][14] zu einem populären Gericht der japanischen Küche avanciert.

Mapo-Tofu
Mildes hausgemachtes Mapo Tofu
Mapo Tofu mit Reis

Das Gericht wird heute in vielen Ländern Asiens in zahlreichen Variationen zubereitet. Die Hauptzutaten sind Hackfleisch (im Originalrezept Hackfleisch vom Rind) und Tofu, wobei die originale Sauce ursprünglich mit Douchi (まめ – „fermentierte schwarze Bohnen“)[Anm. 6][15][16][17], Doubanjiang (まめべん – „fermentierte Bohnenpaste“)[Anm. 7][18][19][20], Sojasoße und Szechuanpfeffer (はなはじかみ, huājiāo)[Anm. 8][21][22][23] sehr scharf, in anderen Regionen dagegen etwas milder zubereitet wurde. Häufig wird sie mit Stärke eingedickt. Je nach Region haben weitere Zutaten wie beispielsweise Frühlingszwiebeln, rote Peperoni oder Spanischer Pfeffer, Knoblauch und Sesamöl Eingang gefunden.[10]

Zur Zeit der Kulturrevolution (1966–1976) wurde der Namen des Gerichts zum Politikum. Aufgrund der Bewegung zur Zerstörung der Vier Alten (Werte) (やぶよんきゅう, pò sìjiù)[Anm. 9][24][25][26] wurde der Name dieses bekannten Gerichts Mapo doufu (麻婆マーボー豆腐とうふ, mápó dòufǔ – „Tofu nach Mapo-Art“) kurzerhand in Mala doufu (あさ豆腐とうふ, málà dòufǔ – „feurig scharfes Tofu“) geändert, um sich der gefährlichen politischen Situation unterzuordnen.[11]

Anmerkungen

Bearbeiten

Obige Schriftzeichen alle als Kurzzeichen.

  1. Mapo Tofu (chinesisch 麻婆マーボー豆腐とうふ, Pinyin Mápó Dòufǔ, W.-G. Mapo-Tofu, Jyutping Maa4po4 dau6fu6 – „Tofu nach Art der pockennarbigen alten Frau“)
  2. Die „pockennarbige Frau Chen“ (ちん麻婆マーボー / 麻婆マーボー, Chén Mápó, Ch’ên Ma-po, Jyutping Can4 Maa4po4), umgangssprachlicher Rufname der Ehefrau des Gastwirts Chen Chunfu.
  3. Der Gastwirt Chen Chunfu (ちんはるとみ / 陈春とみ, Chén Chūnfù, Ch’ên Ch’un-fu, Jyutping Can4 Ceon1fu3), Ehemann von „Chen Mapo – pockennarbige Frau Chen“.
  4. Das Chen-Xingsheng-Gasthaus (ちんきょうもりめししき / 陈兴もり饭铺, Chén Xīngshèng fànpù – „Gaststätte Chen-Xingsheng“)
  5. Die Bezeichnung „Chen Mapo Tofu“ (ちん麻婆マーボー豆腐とうふ / 麻婆マーボー豆腐とうふ, Chén Mápó Dòufǔ – „Tofu nach Art des pockennarbigen Frau Chen“) war der ursprüngliche Name, unter dem das Gericht erste Bekanntheit erlangte.
  6. Das Gewürz douchi (まめ, dòuchǐ, Jyutping dau6si6 – „fermentierte schwarze Bohnen“) wird aus fermentierten schwarzen Sojabohnen hergestellt. In Japan kennt man es als tōchi (jap. まめ).
  7. Die Gewürzsauce doubanjiang (まめべん / まめべん, dòubànjiàng, Jyutping dau6baan6zoeng3 – „fermentierte Bohnenpaste“) ist eine würzig scharfe rötliche Bohnenpaste aus fermentierten Sojabohnen, Ackerbohnen, Salz, Mehl und scharfen Chilischoten. In Japan wird es tōbanjan (jap. 豆板醤とうばんじゃん) genannt. Es gibt das gewöhnliche doubanjiang und das geschützte doubanjiang aus dem historischen Pixian (郫縣 / 郫县, Pí Xiàn, Jyutping Pei4 Jyun4 – „Kreis Pi“, heute Pidu-Bezirk). Das traditionelle geschützte Herstellungsverfahren des bekannten pixian doubanjiang – „Pixian-Bohnenpaste“ – (郫縣まめべん / 郫县まめべん, píxiàn dòubànjiàng, Jyutping pei4jyun4 dau6baan6zoeng3 – „Bohnenpaste vom Kreis Pi“) gehört seit 2008 zum immateriellen Kulturerbe Chinas (Gruppe Ⅷ–155; lfd. Nr. 938).
  8. Der Szechuanpfeffer (はなはじかみ, huājiāo, Jyutping faa1ziu1 – „Blütenpfeffer“ aka かわはじかみ, chuānjiāo, Jyutping cyun4ziu4 – „Sichuanpfeffer“ aka 山椒さんしょう, shānjiāo, Jyutping saan1ziu1 – „Bergpfeffer“)
  9. Der politischer Kampfbegriff Zerstöre die Vier Alten (やぶよんきゅう / やぶよんきゅう, pò sìjiù, Jyutping po3 sei3gau6 – „zerstört die vier Alten“) zur Zeit der chinesischen Kulturrevolution. In diesem Kontext wird dabei oft das chinesische Sprichwort pojiu lixin (やぶきゅうだてしん / やぶきゅうだてしん, pòjiù lìxīn – „etwa: mit Alten brechen, um Neues zu erschaffen“) zitiert.
Bearbeiten
Commons: Mapo Doufu – Sammlung von Bildern und Videos

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. Begriff „mapo doufu (麻婆マーボー豆腐とうふ)“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch).
  2. Begriff „mapo doufu (麻婆マーボー豆腐とうふ)“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, deutsch).
  3. 中国ちゅうごくさいくびこう世界せかい发布:含34个菜けい340みち经典めいさい – „Zhongguocai – „Chinesische Küche“: Nach der Wahl gibt der kulinarische Verband CCA erstmals 340 klassische Gerichten der 34 Regionalküchen Chinas der Öffentlichkeit bekannt“. In: thepaper.cn. The Paper – 澎湃ほうはいしん, 13. September 2018, abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch): „【四川十大经典名菜だいせん烧鱼, […], 宫保鸡丁, 四川しせんかい锅肉, […], 麻婆マーボー豆腐とうふ […] – „Zehn bekanntesten klassische Gerichten der Sichuan-Küche“ – „trocken gegrillter Karpfen nach Daqian-Art“ (Daqian ganshaoyu), […], „Kung Pao Chicken“ aka „Gongbao-Hühnchen“ (Gongbao jiding), […], „doppelt gekochtes Schweinefleisch nach Sichuan-Art“ (Sichuan huiguorou), […], „Mapo Tofu (Mapo doufu)“, […]“
  4. だい*** – „da***“: あさ豆腐とうふ麻婆マーボー豆腐とうふいえつね豆腐とうふ间口あじゆう什么别? – „Was ist der Unterschied zwischen Mala Tofu, Mapo Tofu, Tofu nach Hausmanns-Art?“ In: iask.sina.com.cn. Sina Corporation, 2006, abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch).
  5. Begriff „mazi (麻子あさこ)“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch, Der Begriff mazi (麻子あさこ) bedeutet etwa: Pockennarbe oder pockennarbige Person.).
  6. Begriff „popo (ばばばば)“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch, persisch, Der Begriff popo (ばばばば) bedeutet etwa: ältere Frau. Der Begriff als Anrede wird regional sehr verschieden im Alltag genutzt. Im hochchinesischen Sprachregion bedeutet der Begriff allgemein: Schwiegermutter – die Mutter des Ehemanns, während in anderen chinesischen Regiolekten beispielsweise: Großmutter – die Mutter des Ehefraus, bedeuten kann.).
  7. Begriff „popo (ばばばば)“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, deutsch).
  8. The Story behind Mapo Tofu. In: grandsichuaneastern.com. Archiviert vom Original am 17. März 2016; abgerufen am 2. Februar 2016 (englisch, Artikel – Die Geschichte hinter Mapo Tofu).
  9. しゅはん – Zhu, Zhenfan: 麻婆マーボー豆腐とうふてき傳奇でんき – „Die Legende zum Mapo Tofu“. In: tfajang.pixnet.net – 痞客くに. 29. April 2009, archiviert vom Original am 4. März 2016; abgerufen am 2. Februar 2016 (englisch, 歷史れきし月刊げっかん 255, 臺北たいぺい – „History Monthly“, Ausgabe 255, Taipei – Blogartikel zum Ursprung des Mapo Tofu als Auszug aus der monatlichen chinesischen Zeitschrift „Lìshǐ yuèkān (歷史れきし月刊げっかん)“ – etwa „Monatsschrift Historie“; Autorname mittels Pinyin-Umschrift erzeugt und muss nicht der amtliche Namensschreibung des Autors entsprechen).
  10. a b よん川菜かわな麻婆マーボー豆腐とうふ – „Sichuan-Küche: Mapo Tofu“. 麻婆マーボー豆腐とうふてき由來ゆらい – „Der Ursprung des Mapo Tofu“. In: teacher.cmsh.cyc.edu.tw. Archiviert vom Original am 17. März 2016; abgerufen am 30. September 2016 (chinesisch, Geschichte und Rezept zum Mapo Tofu).
  11. a b はやし – LIN, Xi: 麻婆マーボー豆腐とうふあらためあさ豆腐とうふ – „Mapo Tofu“ geändert in „Mala Tofu“. わが親身しんみ經歷けいれきてき文革ぶんかく – „Meine persönlich erlebte Kulturrevolution“. In: paper.wenweipo.com. Wen Wei Po – 文匯報ぶんわいほう, 2. Oktober 2006, archiviert vom Original am 2. April 2008; abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, persönlicher Erfahrungsbericht des Autors LIN Xi und Augenzeuge zur Zeit der Kulturrevolution im kommunistischen China über die Änderung von Straßennamen und Gerichtnamen im Alltag. Aufgrund der Zugehörigkeit zum konterrevolutionären Klassenfeind – hier beispielhaft: Chen Chunfu und Chen Mapo als „Wirtshausinhaber“ und „Kapitalisten“ mit deren bekanntes Sichuangericht Mapu-Tofu („Tofu nach Mapo-Art“, 麻婆マーボー豆腐とうふ) in Mala Tofu („feurig scharfes Tofu“, あさ豆腐とうふ) geändert […]): „[…] ゆう麻婆マーボー豆腐とうふ嗎?」わがとい。「ただゆうあさ豆腐とうふこんてんあらためりょうめい。」いちおんな服務ふくむいん回答かいとう事情じじょうてき緣由えんゆ天上てんじょううま飯店はんてん職工しょっこう學習がくしゅう文化ぶんかだい革命かくめいじゅうろくじょう」,有人ゆうじん提出ていしゅつひね麻婆マーボー資本しほん」,不能ふのうよう這個招牌りょう它砸りょうとうしばしょう當時とうじ也有やゆうじんふとし同意どういただしざい革命かくめいてき威力いりょく無人むじん敢於堅持けんじ自己じこてき意見いけんわが當時とうじ很為這件ごとしょ感動かんどう,這不就是「やぶきゅうだてしん」嗎?及時ざい現場げんば趕寫りょういちへんたんどおり訊,題目だいもく就叫《麻婆マーボー豆腐とうふえきめい》,だいてん就在《人民日報じんみんにっぽう上見うわみほうりょう […]“
  12. 粉粉こなごな粉粉こなごな笔小しん – „fenfenfenfenbixiaoxin“: 麻婆マーボー豆腐とうふてき传奇みち – „Die legendäre Entwicklung des Chen Mapo Tofu“. In: difang.kaiwind.com. 14. Dezember 2014, archiviert vom Original am 8. Dezember 2015; abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, Artikel zur Geschichte des Mapo Tofu).
  13. Begriff „mābōdōfu (マーボー豆腐とうふ)“. In: jisho.org. Abgerufen am 19. Februar 2022 (englisch, japanisch).
  14. Begriff „mābōdōfu (マーボー豆腐とうふ)“. In: wadoku.de. Abgerufen am 19. Februar 2022 (deutsch, japanisch).
  15. William Shurtleff & Akiko Aoyagi: A History of Fermented Black Soybeans (165 B.C. to 2011) – まめ. (PDF-Datei; 5,0 MB) Extensively Annotated Bibliography And Sourcebook. In: soyinfocenter.com. Soyinfo Center, 2011, abgerufen am 19. Februar 2022 (englisch).
  16. 豆類まめるい黑豆くろまめ – Black soybean. In: fooddb.com.hk. 香港ほんこん餐務管理かんり協會きょうかい – The Association for Hong Kong Catering Services Management, abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, englisch, Schwarze Sojabohnen – black soybean – wiss.: Glycine max).
  17. Black bean sauce recipes. BBC Food. In: bbc.co.uk. BBC, abgerufen am 19. Februar 2022 (englisch, fermentierte schwarze Bohnen als Gewürz in der chinesischen Küche).
  18. 郫县まめべん传男传女 陈家だいななだい传人せっぼう – „Die Tradition zur Herstellung der Pxian-Bohnenpaste wird nur an männliche Nachfahren weitergegeben – Der Erbe der siebten Generation der Familie Chen übernimmt die Verantwortung“. In: wccdaily.com.cn. 华西都市とし – West China City Daily, 29. Mai 2011, archiviert vom Original am 10. Mai 2012; abgerufen am 20. Februar 2022 (chinesisch).
  19. Doubanjiang | Broad Bean Paste (まめべん). In: chinasichuanfood.com. China Sichuan Food, 18. Juli 2012, abgerufen am 20. Februar 2022 (englisch).
  20. Taylor Holiday: Sourcing Pixian Douban Jiang (Chili Bean Paste). Pixian Douban Jiang: The Soul of Sichuan Cuisine~~. In: themalaproject.com. The Mala Project – あさ, 10. Juni 2014, archiviert vom Original am 3. Dezember 2014; abgerufen am 20. Februar 2022 (englisch).
  21. Gernot Katzer: Sichuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum, simulans, bungeanum, rhetsa, acanthopodium) und andere Arten. In: gernot-katzers-spice-pages.com. Gernot Katzers Gewürzseiten, abgerufen am 2. Februar 2016 (Sichuanpfeffer / Szechuanpfeffer: Synonyme und Bezeichnungen in verschiedene Sprachen).
  22. Begriff „huajiao (はなはじかみ)“ aka „Sichuanpfeffer“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch, französisch, „huajiao (はなはじかみ)“ bedeutet wörtlich „Blütenpfeffer“).
  23. Begriff „huajiao (はなはじかみ)“ aka „Sichuanpfeffer“. In: dict.leo.org. Abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, deutsch).
  24. Sprichtwort „pojiu lixin – やぶきゅうだてしん / やぶきゅうだてしん“. In: zdic.net. Abgerufen am 20. Februar 2022 (chinesisch, englisch, französisch, Das Sprichwort bedeutet sinngemäß etwa: sich mit überholten Tradition und Dinge brechen, um neue Werte und Innovationen zu schaffen.).
  25. Sprichtwort „pojiu lixin – やぶきゅうだてしん / やぶきゅうだてしん“. In: dacidian.18dao.net. Abgerufen am 20. Februar 2022 (chinesisch).
  26. Sprichtwort „pojiu lixin – やぶきゅうだてしん / やぶきゅうだてしん“. In: chengyu.game2.tw. Abgerufen am 20. Februar 2022 (chinesisch).