Mapo Tofu
Mapo Tofu, auch Mapo Doufu (chinesisch
2018 wurde es bei der Wahl der bekanntesten Gerichten der Regionalküchen Chinas von der China Cuisine Association (CCA,
Eine vegetarische Variante des Gerichts ohne Gehacktes wird häufig als Mala Tofu (
Etymologie
BearbeitenMapo (
In Japan ist Mapo Tofu unter dem Namen Mābōdōfu (jap. マーボー
Zutaten
BearbeitenDas Gericht wird heute in vielen Ländern Asiens in zahlreichen Variationen zubereitet. Die Hauptzutaten sind Hackfleisch (im Originalrezept Hackfleisch vom Rind) und Tofu, wobei die originale Sauce ursprünglich mit Douchi (
Trivia
BearbeitenZur Zeit der Kulturrevolution (1966–1976) wurde der Namen des Gerichts zum Politikum. Aufgrund der Bewegung zur Zerstörung der Vier Alten (Werte) (
Anmerkungen
BearbeitenObige Schriftzeichen alle als Kurzzeichen.
- ↑ Mapo Tofu (chinesisch
麻婆 豆腐 , Pinyin Mápó Dòufǔ, W.-G. Mapo-Tofu, Jyutping Maa4po4 dau6fu6 – „Tofu nach Art der pockennarbigen alten Frau“) - ↑ Die „pockennarbige Frau Chen“ (
陳 麻婆 / 陈麻婆 , Chén Mápó, Ch’ên Ma-po, Jyutping Can4 Maa4po4), umgangssprachlicher Rufname der Ehefrau des Gastwirts Chen Chunfu. - ↑ Der Gastwirt Chen Chunfu (
陳 春 富 / 陈春富 , Chén Chūnfù, Ch’ên Ch’un-fu, Jyutping Can4 Ceon1fu3), Ehemann von „Chen Mapo – pockennarbige Frau Chen“. - ↑ Das Chen-Xingsheng-Gasthaus (
陳 興 盛 飯 鋪 / 陈兴盛 饭铺, Chén Xīngshèng fànpù – „Gaststätte Chen-Xingsheng“) - ↑ Die Bezeichnung „Chen Mapo Tofu“ (
陳 麻婆 豆腐 / 陈麻婆 豆腐 , Chén Mápó Dòufǔ – „Tofu nach Art des pockennarbigen Frau Chen“) war der ursprüngliche Name, unter dem das Gericht erste Bekanntheit erlangte. - ↑ Das Gewürz douchi (
豆 豉, dòuchǐ, Jyutping dau6si6 – „fermentierte schwarze Bohnen“) wird aus fermentierten schwarzen Sojabohnen hergestellt. In Japan kennt man es als tōchi (jap.豆 豉). - ↑ Die Gewürzsauce doubanjiang (
豆 瓣 醬 /豆 瓣 酱, dòubànjiàng, Jyutping dau6baan6zoeng3 – „fermentierte Bohnenpaste“) ist eine würzig scharfe rötliche Bohnenpaste aus fermentierten Sojabohnen, Ackerbohnen, Salz, Mehl und scharfen Chilischoten. In Japan wird es tōbanjan (jap.豆板醤 ) genannt. Es gibt das gewöhnliche doubanjiang und das geschützte doubanjiang aus dem historischen Pixian (郫縣 / 郫县, Pí Xiàn, Jyutping Pei4 Jyun4 – „Kreis Pi“, heute Pidu-Bezirk). Das traditionelle geschützte Herstellungsverfahren des bekannten pixian doubanjiang – „Pixian-Bohnenpaste“ – (郫縣豆 瓣 醬 / 郫县豆 瓣 酱, píxiàn dòubànjiàng, Jyutping pei4jyun4 dau6baan6zoeng3 – „Bohnenpaste vom Kreis Pi“) gehört seit 2008 zum immateriellen Kulturerbe Chinas (Gruppe Ⅷ–155; lfd. Nr. 938). - ↑ Der Szechuanpfeffer (
花 椒 , huājiāo, Jyutping faa1ziu1 – „Blütenpfeffer“ aka川 椒 , chuānjiāo, Jyutping cyun4ziu4 – „Sichuanpfeffer“ aka山椒 , shānjiāo, Jyutping saan1ziu1 – „Bergpfeffer“) - ↑ Der politischer Kampfbegriff Zerstöre die Vier Alten (
破 四 舊 /破 四 旧 , pò sìjiù, Jyutping po3 sei3gau6 – „zerstört die vier Alten“) zur Zeit der chinesischen Kulturrevolution. In diesem Kontext wird dabei oft das chinesische Sprichwort pojiu lixin (破 舊 立 新 /破 旧 立 新 , pòjiù lìxīn – „etwa: mit Alten brechen, um Neues zu erschaffen“) zitiert.
Weblinks
Bearbeiten- Mapo-Tofu nach chinesischer Art (englisch)
- Mapo-Tofu nach koreanischer Art
- Mapo-Tofu nach japanischer Art. ( vom 3. Juli 2020 im Internet Archive)
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ Begriff „mapo doufu (
麻婆 豆腐 )“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch). - ↑ Begriff „mapo doufu (
麻婆 豆腐 )“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, deutsch). - ↑
中国 菜 ”首 次 向 世界 发布:含34个菜系 340道 经典名 菜 – „Zhongguocai – „Chinesische Küche“: Nach der Wahl gibt der kulinarische Verband CCA erstmals 340 klassische Gerichten der 34 Regionalküchen Chinas der Öffentlichkeit bekannt“. In: thepaper.cn. The Paper –澎湃 新 闻, 13. September 2018, abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch): „【四川十大经典名菜】大 千 干 烧鱼, […], 宫保鸡丁,四川 回 锅肉, […],麻婆 豆腐 […] – „Zehn bekanntesten klassische Gerichten der Sichuan-Küche“ – „trocken gegrillter Karpfen nach Daqian-Art“ (Daqian ganshaoyu), […], „Kung Pao Chicken“ aka „Gongbao-Hühnchen“ (Gongbao jiding), […], „doppelt gekochtes Schweinefleisch nach Sichuan-Art“ (Sichuan huiguorou), […], „Mapo Tofu (Mapo doufu)“, […]“ - ↑
大 *** – „da***“:麻 辣豆腐 ,麻婆 豆腐 ,家 常 豆腐 之 间口味 有 什么区 别? – „Was ist der Unterschied zwischen Mala Tofu, Mapo Tofu, Tofu nach Hausmanns-Art?“ In: iask.sina.com.cn. Sina Corporation, 2006, abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch). - ↑ Begriff „mazi (
麻子 )“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch, Der Begriff mazi (麻子 ) bedeutet etwa: Pockennarbe oder pockennarbige Person.). - ↑ Begriff „popo (
婆 婆 )“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch, persisch, Der Begriff popo (婆 婆 ) bedeutet etwa: ältere Frau. Der Begriff als Anrede wird regional sehr verschieden im Alltag genutzt. Im hochchinesischen Sprachregion bedeutet der Begriff allgemein: Schwiegermutter – die Mutter des Ehemanns, während in anderen chinesischen Regiolekten beispielsweise: Großmutter – die Mutter des Ehefraus, bedeuten kann.). - ↑ Begriff „popo (
婆 婆 )“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, deutsch). - ↑ The Story behind Mapo Tofu. In: grandsichuaneastern.com. Archiviert vom am 17. März 2016; abgerufen am 2. Februar 2016 (englisch, Artikel – Die Geschichte hinter Mapo Tofu).
- ↑
朱 振 藩 – Zhu, Zhenfan:麻婆 豆腐 的 傳奇 – „Die Legende zum Mapo Tofu“. In: tfajang.pixnet.net – 痞客邦 . 29. April 2009, archiviert vom am 4. März 2016; abgerufen am 2. Februar 2016 (englisch,歷史 月刊 255期 ,臺北 – „History Monthly“, Ausgabe 255, Taipei – Blogartikel zum Ursprung des Mapo Tofu als Auszug aus der monatlichen chinesischen Zeitschrift „Lìshǐ yuèkān (歷史 月刊 )“ – etwa „Monatsschrift Historie“; Autorname mittels Pinyin-Umschrift erzeugt und muss nicht der amtliche Namensschreibung des Autors entsprechen). - ↑ a b
四 川菜 :麻婆 豆腐 – „Sichuan-Küche: Mapo Tofu“.麻婆 豆腐 的 由來 – „Der Ursprung des Mapo Tofu“. In: teacher.cmsh.cyc.edu.tw. Archiviert vom am 17. März 2016; abgerufen am 30. September 2016 (chinesisch, Geschichte und Rezept zum Mapo Tofu). - ↑ a b
林 晰 – LIN, Xi: 「麻婆 豆腐 」改 「麻 辣豆腐 」 – „Mapo Tofu“ geändert in „Mala Tofu“.我 親身 經歷 的 文革 – „Meine persönlich erlebte Kulturrevolution“. In: paper.wenweipo.com. Wen Wei Po –文匯報 , 2. Oktober 2006, archiviert vom am 2. April 2008; abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, persönlicher Erfahrungsbericht des Autors LIN Xi und Augenzeuge zur Zeit der Kulturrevolution im kommunistischen China über die Änderung von Straßennamen und Gerichtnamen im Alltag. Aufgrund der Zugehörigkeit zum konterrevolutionären Klassenfeind – hier beispielhaft: Chen Chunfu und Chen Mapo als „Wirtshausinhaber“ und „Kapitalisten“ mit deren bekanntes Sichuangericht Mapu-Tofu („Tofu nach Mapo-Art“,麻婆 豆腐 ) in Mala Tofu („feurig scharfes Tofu“,麻 辣豆腐 ) geändert […]): „[…] 「有 麻婆 豆腐 嗎?」我 問 。「只 有 麻 辣豆腐 ,今 天 改 了 名 。」一 位 女 服務 員 回答 。事情 的 緣由 是 ,那 天上 午 飯店 職工 學習 「文化 大 革命 十 六 條 」,有人 就提出 「陳 麻婆 是 個 資本 家 」,不能 要 這個招牌了 ,把 它砸了 當 柴 燒 。當時 也有 人 不 太 同意 ,但 在 革命 的 威力 下 ,無人 敢於堅持 自己 的 意見 。我 當時 很為這件事 所 感動 ,這不就是「破 舊 立 新 」嗎?及時地 在 現場 趕寫了 一 篇 短 通 訊,題目 就叫《麻婆 豆腐 易 名 記 》,第 二 天 就在《人民日報 》上見 報 了 。 […]“ - ↑
粉粉 粉粉 笔小新 – „fenfenfenfenbixiaoxin“: 陈麻婆 豆腐 的 传奇之 路 – „Die legendäre Entwicklung des Chen Mapo Tofu“. In: difang.kaiwind.com. 14. Dezember 2014, archiviert vom am 8. Dezember 2015; abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, Artikel zur Geschichte des Mapo Tofu). - ↑ Begriff „mābōdōfu (マーボー
豆腐 )“. In: jisho.org. Abgerufen am 19. Februar 2022 (englisch, japanisch). - ↑ Begriff „mābōdōfu (マーボー
豆腐 )“. In: wadoku.de. Abgerufen am 19. Februar 2022 (deutsch, japanisch). - ↑ William Shurtleff & Akiko Aoyagi: A History of Fermented Black Soybeans (165 B.C. to 2011) –
豆 豉. (PDF-Datei; 5,0 MB) Extensively Annotated Bibliography And Sourcebook. In: soyinfocenter.com. Soyinfo Center, 2011, abgerufen am 19. Februar 2022 (englisch). - ↑
豆類 –黑豆 – Black soybean. In: fooddb.com.hk.香港 餐務管理 協會 – The Association for Hong Kong Catering Services Management, abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, englisch, Schwarze Sojabohnen – black soybean – wiss.: Glycine max). - ↑ Black bean sauce recipes. BBC Food. In: bbc.co.uk. BBC, abgerufen am 19. Februar 2022 (englisch, fermentierte schwarze Bohnen als Gewürz in der chinesischen Küche).
- ↑ 郫县
豆 瓣 传男不 传女 陈家第 七 代 传人接 棒 – „Die Tradition zur Herstellung der Pxian-Bohnenpaste wird nur an männliche Nachfahren weitergegeben – Der Erbe der siebten Generation der Familie Chen übernimmt die Verantwortung“. In: wccdaily.com.cn. 华西都市 报 – West China City Daily, 29. Mai 2011, archiviert vom am 10. Mai 2012; abgerufen am 20. Februar 2022 (chinesisch). - ↑ Doubanjiang | Broad Bean Paste (
豆 瓣 酱). In: chinasichuanfood.com. China Sichuan Food, 18. Juli 2012, abgerufen am 20. Februar 2022 (englisch). - ↑ Taylor Holiday: Sourcing Pixian Douban Jiang (Chili Bean Paste). Pixian Douban Jiang: The Soul of Sichuan Cuisine~~. In: themalaproject.com. The Mala Project –
麻 辣, 10. Juni 2014, archiviert vom am 3. Dezember 2014; abgerufen am 20. Februar 2022 (englisch). - ↑ Gernot Katzer: Sichuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum, simulans, bungeanum, rhetsa, acanthopodium) und andere Arten. In: gernot-katzers-spice-pages.com. Gernot Katzers Gewürzseiten, abgerufen am 2. Februar 2016 (Sichuanpfeffer / Szechuanpfeffer: Synonyme und Bezeichnungen in verschiedene Sprachen).
- ↑ Begriff „huajiao (
花 椒 )“ aka „Sichuanpfeffer“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch, französisch, „huajiao (花 椒 )“ bedeutet wörtlich „Blütenpfeffer“). - ↑ Begriff „huajiao (
花 椒 )“ aka „Sichuanpfeffer“. In: dict.leo.org. Abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, deutsch). - ↑ Sprichtwort „pojiu lixin –
破 舊 立 新 /破 旧 立 新 “. In: zdic.net. Abgerufen am 20. Februar 2022 (chinesisch, englisch, französisch, Das Sprichwort bedeutet sinngemäß etwa: sich mit überholten Tradition und Dinge brechen, um neue Werte und Innovationen zu schaffen.). - ↑ Sprichtwort „pojiu lixin –
破 舊 立 新 /破 旧 立 新 “. In: dacidian.18dao.net. Abgerufen am 20. Februar 2022 (chinesisch). - ↑ Sprichtwort „pojiu lixin –
破 舊 立 新 /破 旧 立 新 “. In: chengyu.game2.tw. Abgerufen am 20. Februar 2022 (chinesisch).