(Translated by https://www.hiragana.jp/)
高瀬鎮夫 : Wikipediaの情報 - 映画.com

高瀬たかせ鎮夫しずお : ウィキペディア(Wikipedia)

高瀬たかせ 鎮夫しずお(たかせ しずお、1915ねん8がつ13にち ‐ 1982ねん10がつ14にち)は、日本にっぽん映画えいが字幕じまく翻訳ほんやく翻訳ほんやく

洒落しゃれたセンスのある意訳いやく得意とくいとし、清水しみず俊二しゅんじともに1980年代ねんだい序盤じょばんまで洋画ようが字幕じまくかい代表だいひょうてき存在そんざいだった。

生涯しょうがい

戦前せんぜん東京とうきょう外国がいこく学校がっこう英語えいご卒業そつぎょう戦争せんそうちゅう通訳つうやくとして徴用ちょうようされ、南方なんぽう占領せんりょう収容しゅうようしょ捕虜ほりょとの交渉こうしょうなどをつと重宝ちょうほうされたという。

戦後せんご日本にっぽん帰国きこく。GHQに英語えいごりょくみとめられ、日本人にっぽんじん洋画ようがたのしんでもおうと設立せつりつされたセントラル映画えいがしゃにて日本語にほんご字幕じまく翻訳ほんやくしゃとして活動かつどう開始かいし。その翻訳ほんやく腕前うでまえから、たちまちメジャー洋画ようが会社かいしゃ字幕じまく翻訳ほんやくいちうことになった。

1951ねん、サンフランシスコ平和へいわ条約じょうやくでの日本にっぽん独立どくりつ影響えいきょうでセントラル映画えいがしゃ解散かいさんしたのちも、かく映画えいが配給はいきゅう会社かいしゃ字幕じまく翻訳ほんやくとして起用きようされた。また、それととも洋画ようが配給はいきゅう本数ほんすう増加ぞうかしたことから、一時期いちじき高瀬たかせ複数ふくすう字幕じまく翻訳ほんやくしゃようする「CPP(Central Production Pool)」という字幕じまく翻訳ほんやくプロダクションを設立せつりつ会社かいしゃとして翻訳ほんやく業務ぎょうむ受注じゅちゅうするまでになった。

そのもフリーの字幕じまく翻訳ほんやくしゃとして、清水しみず俊二しゅんじならくなるまで劇場げきじょう映画えいが字幕じまくの7わり以上いじょう手掛てがけていた。また、映画えいが倫理りんり機構きこう映倫えいりん)の審査しんさ委員いいんつとめていた。

人物じんぶつ

清水しみず俊二しゅんじ著書ちょしょ映画えいが字幕じまく(スーパー)じゅうねん』(292~293ぺーじ)によれば、清水しみずっている英語えいご名手めいしゅなかでもほんゆびはいるほど有能ゆうのうだったという。

翻訳ほんやく理論りろんについて、翻訳ほんやくされるくに環境かんきょうにおいてそれぞれことなる政治せいじてき文化ぶんかてき宗教しゅうきょうてき背景はいけい存在そんざいすることから、同一どういつ意味いみ概念がいねん等価とうか概念がいねん)にえてやくすことを理念りねんとしており、高瀬たかせ本人ほんにんみずか名付なづけて「環境かんきょうてき等価とうか翻訳ほんやくんでいた。

『シャイニング』を翻訳ほんやくしたさい完璧かんぺき主義しゅぎしゃ監督かんとくスタンリー・キューブリックは、日本語にほんご翻訳ほんやくぎゃくにまた英語えいごやくなおしオリジナルの英語えいご比較ひかく対照たいしょうしたうえ忠実ちゅうじつわけ作成さくせいすることを要求ようきゅうする。のキューブリック監督かんとく作品さくひんではこの作業さぎょう翻訳ほんやくとはべつのアメリカじん起用きようしているが、高瀬たかせ場合ばあい本人ほんにん直接ちょくせつキューブリックとわたい、すべ自分じぶんでやってのけたという。

試写ししゃしつにボトルを常備じょうびするほどのさけきであり、これがもとで寿命じゅみょうちぢめたといわれることがある。晩年ばんねんはこの影響えいきょうふるえ、ふるえて判読はんどくできなくなったため家族かぞく清書せいしょしていた。

翻訳ほんやくれい

『カサブランカ』でリック(ハンフリー・ボガート)がイルザ(イングリッド・バーグマン)にかえう“Here's looking at you, kid.”に「きみひとみ乾杯かんぱい」という字幕じまくけた。これはめい台詞せりふとして定着ていちゃくし、NHKの放送ほうそうでこの台詞ぜりふが「きみいのちに」とやくされたとき、抗議こうぎ殺到さっとうしたほどだった戸田とだ奈津子なつこ字幕じまくなか人生じんせい白水しろみずUブックス 126ページ。

『ジョルスン物語ものがたり』での主人公しゅじんこう台詞ぜりふ "You ain't heard nothin' yet!" を「おたのしみはこれからだ」と翻訳ほんやくし、また『あるあい(うた)』のめい台詞せりふ“Love means never having to say you're sorry”を「あいとはけっして後悔こうかいしないこと」と翻訳ほんやくしたことでもられている。

ゴジラを欧米おうべいけに英訳えいやくするにあたり、マ字まじつづりの「GOJIRA」ではなく、欧米おうべいじんにとってインパクトのある「GODZILLA」と翻訳ほんやくしたのも高瀬たかせである。

業界ぎょうかい関係かんけいしゃ

字幕じまく文字もじくカードライターあるいはタイトルライターの第一人者だいいちにんしゃ佐藤さとう英夫ひでお高瀬たかせおいにあたる(ちなみに、タイトルライターは、翻訳ほんやくしゃである「字幕じまく」にたいして、「」とばれる戸田とだ奈津子なつこ字幕じまくなか人生じんせい白水しろみずUブックス 50ページ)。

字幕じまく翻訳ほんやく金田かねだ文夫ふみお弟子でし金田かねだ下町したまちだしだったため、鎮夫しずおからあらっぽい言葉ことば頻出ひんしゅつする『ビバリーヒルズ・コップ』の翻訳ほんやくを「おまえやってみろ」とまかされたというバベルが刊行かんこうしていた『翻訳ほんやく世界せかい』のバックナンバーによる。。

翻訳ほんやくしょ

  • 『ジェームズ・ディーン』(ハヤカワ文庫ぶんこ
  • ふうともりぬ―シナリオ』(三笠みかさ文庫ぶんこ

など。

おも字幕じまく担当たんとう作品さくひん

関連かんれん項目こうもく

外部がいぶリンク

出典しゅってんフリー百科ひゃっか事典じてん『ウィキペディア(Wikipedia)』 | 最終さいしゅう更新こうしん:2024/07/24 03:19 UTC (変更へんこう履歴りれき
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike and/or GNU Free Documentation License.

高瀬たかせ鎮夫しずお」の人物じんぶつ情報じょうほう