(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Εθνικός Ύμνος της Ρωσίας - Βικιπαίδεια Μετάβαση σしぐまτたうοおみくろん περιεχόμενο

Εθνικός Ύμνος της Ρωσίας

Από τたうηいーた Βικιπαίδεια, τたうηいーたνにゅー ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Государственный гимн Российской Федерации
Ύμνος της Ρωσικής Ομοσπονδίας
Ηいーた παρτιτούρα τたうοおみくろんυうぷしろん ύμνου της Ρωσικής Ομοσπονδίας

Εθνικός ύμνος Ρωσία
Μουσική Αλεξάντρ Αλεξαντρόφ
Στίχοι Σεργκέι Μιχαλκόφ
Υιοθετήθηκε 27 Δεκεμβρίου 2000 (μουσική[1])
30 Δεκεμβρίου 2000 (στίχοι[1])
Εκτέλεση τたうοおみくろんυうぷしろん ύμνου κατά τたうηいーたνにゅー ορκωμοσία τたうοおみくろんυうぷしろん Ντμίτρι Μεντβέντεφ, 7 Μαΐου 2008.
Εκτέλεση τたうοおみくろんυうぷしろん Ρωσικού εθνικού ύμνου κατά τたうηいーたνにゅー παρέλαση της Ημέρας της Νίκης, 9 Μαΐου 2010.

Οおみくろん "Κρατικός Ύμνος της Ρωσικής Ομοσπονδίας" (ρωσικά: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, μεταγραφή. Γκοσουντάρστβενι γがんまκかっぱιいおたμみゅーνにゅー Ρασίισκοϊ Φεντεράτσιι, IPA: [ɡəsʊˈdarstvʲɪnɨj ˈɡʲimn rɐˈsʲijskəj fʲɪdʲɪˈratsɨj]) είναι τたうοおみくろん όνομα τたうοおみくろんυうぷしろん επίσημου εθνικού ύμνου της Ρωσίας. Χρησιμοποιεί τたうηいーたνにゅー ίδια μουσική μみゅーεいぷしろん τたうοおみくろんνにゅー «κρατικό ύμνο της Σοβιετικής Ένωσης», μみゅーεいぷしろん σύνθεση τたうοおみくろんυうぷしろん Αλεξάντερ Αλεξάνδροφ κかっぱαあるふぁιいおた νέους στίχους από τたうοおみくろんνにゅー Σεργκέι Μιχαλκόφ, οおみくろん οποίος συνεργάστηκε μみゅーεいぷしろん τたうοおみくろんνにゅー Γκαβριέλ Εいぷしろんλらむだ-Ρεγκιστάν σしぐまτたうοおみくろんνにゅー αρχικό ύμνο[2]. Από τたうοおみくろん 1944 ηいーた μελωδία έχει αντικαταστήσει τたうηいーた Διεθνή, ως τたうοおみくろん νέο περισσότερο Σοβιετοκεντρικό κかっぱαあるふぁιいおた ρωσοκεντρικό σοβιετικό ύμνο. Ηいーた ίδια μελωδία χωρίς στίχους χρησιμοποιήθηκε μετά τたうοおみくろん 1956. Μみゅーιいおたαあるふぁ δεύτερη εκδοχή τたうωおめがνにゅー στίχων γράφτηκε από τたうοおみくろんνにゅー Μιχάλκοφ τたうοおみくろん 1970 κかっぱαあるふぁιいおた υιοθετήθηκε τたうοおみくろん 1977, δίνοντας λιγότερη έμφαση σしぐまτたうοおみくろんνにゅー Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο κかっぱαあるふぁιいおた περισσότερο σしぐまτたうηいーた νίκη τたうοおみくろんυうぷしろん κομμουνισμού.

Ηいーた Ρωσική ΣしぐまΟおみくろんΣしぐまΔでるた ήταν ηいーた μοναδική συστατική δημοκρατία της Σοβιετικής Ένωσης χωρίς τたうοおみくろんνにゅー δικό της περιφερειακό ύμνο. Τたうοおみくろん 1990 τたうοおみくろん Ανώτατο Σοβιέτ της Ρωσίας[3] ενέκρινε τたうοおみくろん Πατριοτιτσέσκαγια Πέσνια τたうοおみくろんυうぷしろん Μιχαήλ Γκλίνκα (χωρίς στίχους) κかっぱαあるふぁιいおた επιβεβαιώθηκε τたうοおみくろん 1993[4], μετά τたうηいーた διάλυση της Σοβιετικής Ένωσης, από τたうοおみくろんνにゅー Πρόεδρο της Ρωσικής Ομοσπονδίας Μπόρις Γέλτσιν. Αυτός οおみくろん ύμνος αποδείχθηκε μみゅーηいーた δημοφιλής σしぐまτたうοおみくろん ρωσικό κοινό κかっぱαあるふぁιいおた σしぐまεいぷしろん πολλούς πολιτικούς κかっぱαあるふぁιいおた δημόσια πρόσωπα, εξαιτίας της μελωδίας κかっぱαあるふぁιいおた της έλλειψης στίχων. Έτσι δでるたεいぷしろんνにゅー μπόρεσε νにゅーαあるふぁ εμπνεύσει τους Ρώσους αθλητές κατά τたうηいーた διάρκεια διεθνών διαγωνισμών[5]. Ηいーた κυβέρνηση προώθησε διαγωνισμούς γがんまιいおたαあるふぁ τたうηいーた δημιουργία στίχων γがんまιいおたαあるふぁ τたうοおみくろんνにゅー μみゅーηいーた δημοφιλή ύμνο, αλλά καμία από τις συμμετοχές δでるたεいぷしろんνにゅー εγκρίθηκε.

Οおみくろん ύμνος τたうοおみくろんυうぷしろん Γκλίνκα αντικαταστάθηκε μερικούς μήνες μετά τたうηいーた διαδοχή τたうοおみくろんυうぷしろん Γέλτσιν από τたうοおみくろんνにゅー Βλαντιμίρ Πούτιν, στις 7 Μαΐου 2000. Τたうοおみくろん ομοσπονδιακό νομοθετικό σώμα καθιέρωσε κかっぱαあるふぁιいおた ενέκρινε τたうηいーた μουσική τたうοおみくろんυうぷしろん Εθνικού Ύμνου της Σοβιετικής Ένωσης μみゅーεいぷしろん νέους στίχους τたうοおみくろんνにゅー Δεκέμβριο 2000, κかっぱαあるふぁιいおた έγινε οおみくろん δεύτερος ύμνος πぱいοおみくろんυうぷしろん χρησιμοποίησε ηいーた Ρωσία μετά τたうηいーた διάλυση της Σοβιετικής Ένωσης. Ηいーた κυβέρνηση προώθησε ένα διαγωνισμό γがんまιいおたαあるふぁ νにゅーαあるふぁ βべーたρろーεいぷしろんιいおた στίχους αλλά τελικά τους νέους στίχους έγραψε οおみくろん Μιχάλκοφ. Σύμφωνα μみゅーεいぷしろん τたうηいーたνにゅー κυβέρνηση, οおみくろんιいおた στίχοι επελέγησαν γがんまιいおたαあるふぁ νにゅーαあるふぁ προσελκύσουν κかっぱαあるふぁιいおた νにゅーαあるふぁ ευλογήσουν τたうηいーたνにゅー ιστορία κかっぱαあるふぁιいおた τις παραδόσεις της Ρωσίας[6]. Οおみくろん Γέλτσιν επέκρινε τたうοおみくろんνにゅー Πούτιν γがんまιいおたαあるふぁ τたうηいーたνにゅー υποστήριξη της επανεισαγωγής τたうοおみくろんυうぷしろん εθνικού ύμνου της Σοβιετικής περιόδου, παρόλο πぱいοおみくろんυうぷしろん οおみくろんιいおた δημοσκοπήσεις έδειξαν ότι πολλοί Ρώσοι υποστήριζαν αυτή τたうηいーたνにゅー απόφαση[7].

Ηいーた δημόσια αντίληψη τたうοおみくろんυうぷしろん ύμνου διαφέρει μεταξύ τたうωおめがνにゅー Ρώσων. Μみゅーιいおたαあるふぁ δημοσκόπηση τたうοおみくろんυうぷしろん 2009 έδειξε ότι τたうοおみくろん 56% τたうωおめがνにゅー ερωτηθέντων αισθάνονταν υπερήφανοι όταν άκουγαν τたうοおみくろんνにゅー εθνικό ύμνο κかっぱαあるふぁιいおた ότι τたうοおみくろん 25% τたうοおみくろんυうぷしろん άρεσε.

Κυριλλικά
Ελληνική μεταγραφή
Φωνητική μεταγραφή (ΔでるたΦふぁいΑあるふぁ)

Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
𝄆 Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 𝄇

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев[8]

Ροσσία – σしぐまβべーたιいおたαあるふぁσしぐま̇τζένναϊα νάσ̇αあるふぁ δでるたεいぷしろんρろーζぜーた̇αあるふぁβべーたαあるふぁ,
Ροσσία – λらむだ̇ουπ̇ίμαϊα νάσ̇αあるふぁ στρανά.
Μογούτζ̇αϊα βόλ̇αあるふぁ, βελίκαϊα σλάβα –
Τβοϊό δοστοϊάν̇εいぷしろん νにゅーαあるふぁ βσέ βρεμενά!

Πριπέβ:
𝄆 Σλάβ´σしぐまιいおたαあるふぁ, Οτέτζ̇εστβο νάσ̇εいぷしろん σしぐまβべーたοおみくろんπぱい̇όδνοϊε,
Πぱい̇ράτσκιχ ναρόδοβ σοϊούζ βεκοβόϊ,
Πρέδκαμι δάνναϊα μούδροστ´ ναρόδναϊα!
Σλάβ´σしぐまιいおたαあるふぁ, στρανά! Μύ γορδίμσια τたうοおみくろんπぱい̇όϊ! 𝄇

Οおみくろんτたう ιούζ̇νにゅーυうぷしろんχかい μορέϊ δでるたοおみくろん πぱいοおみくろんλらむだ̇άρνοβο κράϊα
Ρασκίνουλις´ νάσ̇ιいおた λεσά ί πぱいοおみくろんλらむだ̇ά.
Οδνά τύ νにゅーαあるふぁ σβέτε! Οδνά τύ τάκαϊα –
Χρανίμαϊα Πぱい̇όγομ ροδνάϊα ζぜーたεいぷしろんμみゅーλらむだ̇ά!

Πριπέβ

Σしぐま̇ιρόκιϊ προστόρ δでるたλらむだ̇αあるふぁ μみゅーεいぷしろんτたうζぜーた̇τύ ί δでるたλらむだ̇αあるふぁ ζぜーた̇ίζνι
Γがんまρろー̇αδούσ̇τζιε νάμ οτκρυβάϊουτ γοδά.
Νάμ σίλου δαϊότ νάσ̇αあるふぁ βέρνοστ´ Οττζ̇ίζνε.
Τάκ πぱい̇ύλο, τάκ ιέστ´ ί τάκ πぱい̇ούδετ βσεγδά!

Πριπέβ

[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]

[prʲɪˈpʲef]
𝄆 [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj] 𝄇

[ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]

[prʲɪˈpʲef]

[ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]

[prʲɪˈpʲef]

Ρωσία – άγιο μας κράτος,
Ρωσία – αγαπημένη μας χώρα.
Ισχυρή θέληση, μεγάλη δόξα
Είναι τたうαあるふぁ κεκτημένα σしぐまοおみくろんυうぷしろん σしぐまεいぷしろん όλους τους καιρούς!

Δόξα σしぐまοおみくろんιいおた Πατρίδα δική μας ελεύθερη,
Αδελφών λαών ένωση αιώνια,
Κληροδοτημένη από τους προγόνους σοφία λαϊκή!
Δόξα σしぐまοおみくろんιいおた χώρα μας! Είμαστε περήφανοι γがんまιいおたαあるふぁ σένα!

Από τις νότιες θάλασσες μέχρι τις πολικές επαρχίες
Απλώνονται τたうαあるふぁ δάση κかっぱαあるふぁιいおた λιβάδια μας.
Είσαι μοναδική σしぐまτたうοおみくろん κόσμο,
Από τたうοおみくろんνにゅー Θεό προστατευμένη πατρώα γがんまηいーた!

Ευρείς ορίζοντες γがんまιいおたαあるふぁ όνειρα κかっぱαあるふぁιいおた γがんまιいおたαあるふぁ ζωή,
Μας ανοίγονται σしぐまτたうαあるふぁ χρόνια πぱいοおみくろんυうぷしろん έρχονται.
Δύναμη μας δίνει ηいーた πιστή σしぐまτたうηいーたνにゅー πατρίδα μας.
Έτσι ήταν, έτσι είναι κかっぱαあるふぁιいおた έτσι θしーたαあるふぁ είναι πάντα!

Εξωτερικοί Σύνδεσμοι

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
  1. 1,0 1,1 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110
  2. «Russia — National Anthem of the Russian Federation». NationalAnthems.me. Αρχειοθετήθηκε από τたうοおみくろん πρωτότυπο στις Ιουλίου 21, 2012. Ανακτήθηκε στις Νοεμβρίου 23, 2011. 
  3. «On the National Anthem of the Russian SFSR». Decree of the Supreme Soviet of the Russian SFSR. pravo.levonevsky.org. 23 Νοεμβρίου 1990. Αρχειοθετήθηκε από τたうοおみくろん πρωτότυπο στις 12 Μαΐου 2010. Ανακτήθηκε στις 30 Ιανουαρίου 2019. 
  4. «On the National Anthem of the Russian Federation». Ukase of the President of the Russian Federation. infopravo.by.ru. 11 Δεκεμβρίου 1993. [νεκρός σύνδεσμος]
  5. «The Russian National Anthem and the problem of National Identity in the 21st Century». The Great Britain - Russia Society. gbrussia.org. Αρχειοθετήθηκε από τたうοおみくろん πρωτότυπο στις Σεπτεμβρίου 23, 2016. 
  6. «The Russian National Anthem and the problem of National Identity in the 21st Century». The Great Britain - Russia Society. gbrussia.org. Αρχειοθετήθηκε από τたうοおみくろん πρωτότυπο στις Σεπτεμβρίου 23, 2016. 
  7. «EUROPE – Yeltsin attacks Putin over anthem». BBC News (England, United Kingdom: British Broadcasting Corporation). December 7, 2000. Αρχειοθετήθηκε από τたうοおみくろん πρωτότυπο στις September 30, 2016. https://web.archive.org/web/20160930215212/http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/1059784.stm. Ανακτήθηκε στις September 30, 2016. 
  8. https://web.archive.org/web/20110604021354/http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5280&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110. Kremlin.ru. Archived on 4 June 2011; Retrieved on 20 December 2009.