(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Pha̍k-fa-sṳ - Wikipedia Jump to content

Pha̍k-fa-sṳ

From Wikipedia, the free encyclopedia

Pha̍k-fa-sṳ (白話はくわ) is an orthography similar to Pe̍h-ōe-jī and used to write Hakka, a variety of Chinese. Hakka is a whole branch of Chinese, and Hakka dialects are not necessarily mutually intelligible with each other, considering the large geographical region. This article discusses a specific variety of Hakka. The orthography was invented by the Presbyterian church in the 19th century. The Hakka New Testament published in 1924 is written in this system.

Writing system

[edit]

Pha̍k-fa-sṳ uses a modified Latin alphabet (an additional double-dotted ṳ for the close central unrounded vowel /ɨ/) and some diacritics for tones. A single hyphen is added to indicate a compound.

History

[edit]

Shortly after the missionaries of the Basel Missionary Society, Reverend Theodore Hamberg and Rudolf Lechler arrived in China in 1847, Hamberg and his colleagues began compiling the Hakka to English to Hakka to German dictionaries. Lechler was initially allocated the evangelizing work amongst the Shantou population, but because of opposition from the local authorities there, the Shantou mission was abandoned and he joined Hamberg in the mission work with the Hakka in 1852. After Hamberg died unexpectedly in 1854, Lechler continued with the dictionary work together with fellow missionary colleagues for over fifty years. During that time, Reverend Charles Piton also made several revisions to the dictionary.[1]

The first publication of Romanized Hakka in Pha̍k-fa-sṳ was done by Donald MacIver (1852-1910) in 1905 at Shantou and was titled A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province. He noted that some of the content was based on the dictionaries compiled by the previous Basel missionaries. However, the latter had used the Lepsius romanization, which was different from Pha̍k-fa-sṳ.[2] MacIver made the changes to the dictionary, but he realised that Hakka vocabulary written by the Basel missionaries belonged to the Hakka dialects of southwestern Guangdong Province: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County and Wuhua County. On the other hand, MacIver's Hakka vocabulary was extracted from the northeastern part of Guangdong Province such as Jiaying Prefecture (now Meizhou).

Current system

[edit]

Letters

[edit]
Capital letters A Ch Chh E F H I K Kh L M N Ng O P Ph S T Th U V Y
Lowercase letters a ch chh e f h i k kh l m n ng o p ph s t th u v y
Letter names a chi chhi e fi hi i ki khi li mi ni ngi o pi phi si ti thi u vi yi

Consonants

[edit]
Pha̍k-fa-sṳ Extended bopomofo IPA Examples
p p pak-kûng はくこう
ph pha̍k-fa 白話はくわ
m m Mî-koet 美國びくに
f f fî-kî
v ʋ vùn-sṳ 文字もじ
t t tú-sṳ́ 肚笥
th thai-ngìn 大人おとな
n n nài-sâ 泥沙でいさ
l l lî-mà こい
k k kâ-yèn えん
kh khiung-ha ども
ng(i) ŋ/ɲ ngiù-ngiuk 牛肉ぎゅうにく
h h heu-sâng 後生ごしょう
ch(i) ㄗ/ㄐ ts/tɕ cho-tet 做得
chh(i) ㄘ/ㄑ tsʰ/tɕʰ chhâ-é しゃ
s(i) ㄙ/ㄒ s/ɕ se-ngìn ほそじん

Vowels

[edit]
Pha̍k-fa-sṳ Extended bopomofo IPA
a a
i i
u u
e e
o o
ɨ
er ɤ/ə
-p
-t
-k

Tone marks

[edit]

Listed below are tone marks of Pha̍k-fa-sṳ with tone value of Sixian and Hailu dialects of Taiwanese Hakka:[3]

Chinese Tone Name Tone Mark Diacritics Examples Sixian Hailu
陰平かげひら yīnpíng ◌̂ circumflex おっと 24 53
陽平ようへい yángpíng ◌̀ grave accent 扶 fù 11 55
上聲じょうせい shǎngshēng ◌́ acute accent 31 24
かげ yīnqù (no mark) とみ fu 55 11
yángqù ◌̊ ring まもる 33
かげにゅう yīnrù (no mark) ぶく fuk 2 5
にゅう yángrù ◌̍ vertical line ふく fu̍k 5 2

Comparison of Chinese and Taiwanese Pha̍k-fa-sṳ

[edit]

Comparisons were made between The Hakka New Testament (1924) and the Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version (2012). The former was published in Shantou, China, while the latter was published in Taiwan.

Initials

[edit]

Below are rules for switching between Chinese and Taiwanese Pha̍k-fa-sṳ:[4]

Comparison of Initials
Rules Character Chinese PFS Taiwanese PFS
ny→ng みなもと nyên ngièn
sh→s きよし shìn sṳn
ts→ch tsò cho
tsh→chh tshṳ̀ chhṳ
kw→k ひかり kwong kông

Tone marks

[edit]

The table below compares the tone marks of Chinese Pha̍k-fa-sṳ, Taiwanese Pha̍k-fa-sṳ, and Pe̍h-ōe-jī of Southern Min.

Comparison of Tone Marks of Pha̍k-fa-sṳ and Pe̍h-ōe-jī
Tone Name Chinese PFS Taiwanese PFS Taiwanese POJ
陰平かげひら a â a
陽平ようへい â à â
かげじょう á á á
じょう (ǎ)
かげ à a à
(å) ā
かげいれ ap ap ap
いれ a̍p a̍p a̍p

Notes:

  1. Taiwanese Hakka does not differentiate between かげじょう (yīnshǎng) and じょう (yángshǎng). Certain dialects (but not the standard) of Taiwanese Hokkien does have yángshǎng (ǎ).
  2. Sixian Hakka does not differentiate between かげ (yīnqù) and (yángqù), but Hailu does have yángqù (å).

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ An Insight into the Composition of the Hakka-English Dictionary (《きゃくえいだい辭典じてん海陸かいりくなり份初さがせ)
  2. ^ A Hakka index to the Chinese-English dictionary
  3. ^ きゃく拼音聲調せいちょうひょう收錄しゅうろく於客委員いいんかい。(2019)。客語かくご能力のうりょく認證にんしょう基本きほん彙-初級しょきゅうよんけん腔(ぺーじ24)。
  4. ^ りゅうさとしさだ. (2011). 比較ひかくりょうたね客語かくごせいけい譯本やくほんそこkeおん差異さいよう汕頭客語かくごせいけい譯本やくほんlâu現代げんだい客語かくごせいけい譯本やくほんそこkeやく翰福おんためれい.
[edit]