Pha̍k-fa-sṳ
Transliteration of Chinese |
---|
Mandarin |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polylectal |
See also |
Pha̍k-fa-sṳ (
Writing system
[edit]Pha̍k-fa-sṳ uses a modified Latin alphabet (an additional double-dotted ṳ for the close central unrounded vowel /ɨ/) and some diacritics for tones. A single hyphen is added to indicate a compound.
History
[edit]Shortly after the missionaries of the Basel Missionary Society, Reverend Theodore Hamberg and Rudolf Lechler arrived in China in 1847, Hamberg and his colleagues began compiling the Hakka to English to Hakka to German dictionaries. Lechler was initially allocated the evangelizing work amongst the Shantou population, but because of opposition from the local authorities there, the Shantou mission was abandoned and he joined Hamberg in the mission work with the Hakka in 1852. After Hamberg died unexpectedly in 1854, Lechler continued with the dictionary work together with fellow missionary colleagues for over fifty years. During that time, Reverend Charles Piton also made several revisions to the dictionary.[1]
The first publication of Romanized Hakka in Pha̍k-fa-sṳ was done by Donald MacIver (1852-1910) in 1905 at Shantou and was titled A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province. He noted that some of the content was based on the dictionaries compiled by the previous Basel missionaries. However, the latter had used the Lepsius romanization, which was different from Pha̍k-fa-sṳ.[2] MacIver made the changes to the dictionary, but he realised that Hakka vocabulary written by the Basel missionaries belonged to the Hakka dialects of southwestern Guangdong Province: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County and Wuhua County. On the other hand, MacIver's Hakka vocabulary was extracted from the northeastern part of Guangdong Province such as Jiaying Prefecture (now Meizhou).
Current system
[edit]Letters
[edit]Capital letters | A | Ch | Chh | E | F | H | I | K | Kh | L | M | N | Ng | O | P | Ph | S | T | Th | U | Ṳ | V | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lowercase letters | a | ch | chh | e | f | h | i | k | kh | l | m | n | ng | o | p | ph | s | t | th | u | ṳ | v | y |
Letter names | a | chi | chhi | e | fi | hi | i | ki | khi | li | mi | ni | ngi | o | pi | phi | si | ti | thi | u | ṳ | vi | yi |
Consonants
[edit]Pha̍k-fa-sṳ | Extended bopomofo | IPA | Examples |
---|---|---|---|
p | ㄅ | p | pak-kûng |
ph | ㄆ | pʰ | pha̍k-fa |
m | ㄇ | m | Mî-koet |
f | ㄈ | f | fî-kî |
v | ㄪ | ʋ | vùn-sṳ |
t | ㄉ | t | tú-sṳ́ 肚笥 |
th | ㄊ | tʰ | thai-ngìn |
n | ㄋ | n | nài-sâ |
l | ㄌ | l | lî-mà |
k | ㄍ | k | kâ-yèn |
kh | ㄎ | kʰ | khiung-ha |
ng(i) | ㄫ | ŋ/ɲ | ngiù-ngiuk |
h | ㄏ | h | heu-sâng |
ch(i) | ㄗ/ㄐ | ts/tɕ | cho-tet 做得 |
chh(i) | ㄘ/ㄑ | tsʰ/tɕʰ | chhâ-é |
s(i) | ㄙ/ㄒ | s/ɕ | se-ngìn |
Vowels
[edit]Pha̍k-fa-sṳ | Extended bopomofo | IPA |
---|---|---|
a | ㄚ | a |
i | ㄧ | i |
u | ㄨ | u |
e | ㄝ | e |
o | ㄛ | o |
ṳ | ㄭ | ɨ |
er | ㄜ | ɤ/ə |
-p | ㆴ | p̚ |
-t | ㆵ | t̚ |
-k | ㆶ | k̚ |
Tone marks
[edit]Listed below are tone marks of Pha̍k-fa-sṳ with tone value of Sixian and Hailu dialects of Taiwanese Hakka:[3]
Chinese Tone Name | Tone Mark | Diacritics | Examples | Sixian | Hailu |
---|---|---|---|---|---|
◌̂ | circumflex | 24 | 53 | ||
◌̀ | grave accent | 扶 fù | 11 | 55 | |
◌́ | acute accent | 31 | 24 | ||
(no mark) | 55 | 11 | |||
◌̊ | ring | 33 | |||
(no mark) | 2 | 5 | |||
◌̍ | vertical line | 5 | 2 |
Comparison of Chinese and Taiwanese Pha̍k-fa-sṳ
[edit]Comparisons were made between The Hakka New Testament (1924) and the Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version (2012). The former was published in Shantou, China, while the latter was published in Taiwan.
Initials
[edit]Below are rules for switching between Chinese and Taiwanese Pha̍k-fa-sṳ:[4]
Rules | Character | Chinese PFS | Taiwanese PFS |
---|---|---|---|
ny→ng | nyên | ngièn | |
sh→s | shìn | sṳn | |
ts→ch | 做 | tsò | cho |
tsh→chh | tshṳ̀ | chhṳ | |
kw→k | kwong | kông |
Tone marks
[edit]The table below compares the tone marks of Chinese Pha̍k-fa-sṳ, Taiwanese Pha̍k-fa-sṳ, and Pe̍h-ōe-jī of Southern Min.
Tone Name | Chinese PFS | Taiwanese PFS | Taiwanese POJ |
---|---|---|---|
a | â | a | |
â | à | â | |
á | á | á | |
(ǎ) | |||
à | a | à | |
(å) | ā | ||
ap | ap | ap | |
a̍p | a̍p | a̍p |
Notes:
- Taiwanese Hakka does not differentiate between
陰 上 (yīnshǎng) and陽 上 (yángshǎng). Certain dialects (but not the standard) of Taiwanese Hokkien does have yángshǎng (ǎ). - Sixian Hakka does not differentiate between
陰 去 (yīnqù) and陽 去 (yángqù), but Hailu does have yángqù (å).
See also
[edit]References
[edit]- ^ An Insight into the Composition of the Hakka-English Dictionary (《
客 英 大 辭典 》海陸 成 份初探 ) - ^ A Hakka index to the Chinese-English dictionary
- ^
客 家 語 拼音聲調 表 。收錄 於客家 委員 會 。(2019)。客語 能力 認證 基本 詞 彙-初級 四 縣 腔(頁 24)。 - ^
劉 敏 貞 . (2011).比較 兩 種 客語 聖 經 譯本 底 背 ke語 音 差異 —用 汕頭客語 聖 經 譯本 lâu現代 客語 聖 經 譯本 底 背 ke約 翰福音 為 例 .