Standard Chinese

Page semi-protected
From Wikipedia, the free encyclopedia

Standard Chinese
Standard Mandarin
现代标准汉语; 現代げんだい標準ひょうじゅん漢語かんご
Xiàndài biāozhǔn hànyǔ
Native toMainland China, Taiwan, Singapore
Native speakers
Has begun acquiring native speakers (as of 1988);[1][2]
L1 and L2 speakers: 80% of China[3]
Early forms
Signed Chinese[4]
Official status
Official language in
Regulated by
Language codes
ISO 639-3
ISO 639-6
  • goyu (Guoyu)
  • huyu (Huayu)
  • cosc (Putonghua)
GlottologNone
Countries where Standard Chinese is spoken
  Majority native language
  Statutory or de facto national working language
  More than 1,000,000 L1 and L2 speakers
  More than 500,000 speakers
  More than 100,000 speakers
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Common name in mainland China
Traditional Chinese普通ふつうばなし
Simplified Chinese普通ふつう
Literal meaningCommon speech
Common name in Taiwan
Traditional Chinese國語こくご
Simplified Chineseくに
Literal meaningNational language
Common name in Singapore and Southeast Asia
Traditional Chineseはな
Simplified Chinese华语
Literal meaningChinese language

Standard Chinese (simplified Chinese: 现代标准汉语; traditional Chinese: 現代げんだい標準ひょうじゅん漢語かんご; pinyin: Xiàndài biāozhǔn hànyǔ; lit. 'modern standard Han speech') is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912‒1949). It is designated as the official language of mainland China and a major language in the United Nations, Singapore, and Taiwan. It is largely based on the Beijing dialect. Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon.[7] Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters.

Like other Sinitic languages, Standard Chinese is a tonal language with topic-prominent organization and subject–verb–object (SVO) word order. Compared with southern varieties, the language has fewer vowels, final consonants and tones, but more initial consonants. It is an analytic language, albeit with many compound words.

In the context of linguistics, the dialect has been labeled Standard Northern Mandarin[8][9][10] or Standard Beijing Mandarin,[11][12] and in common speech simply Mandarin,[13] better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese.

Naming

In English

Among linguists, Standard Chinese has been referred to as Standard Northern Mandarin[8][9][10] or Standard Beijing Mandarin.[11][12] It is colloquially referred to as simply Mandarin,[13] though this term may also refer to the Mandarin dialect group as a whole, or the late imperial form used as a lingua franca.[14][15][16][13] "Mandarin" is a translation of Guanhua (官話かんわ; かん; 'bureaucrat speech'),[17] which referred to the late imperial lingua franca.[18] The term Modern Standard Mandarin is used to distinguish it from older forms.[17][19]

In Chinese

Guoyu and Putonghua

The word Guoyu (くに; 國語こくご; 'national language')[17] was initially used during the late Qing dynasty to refer to the Manchu language. The 1655 Memoir of Qing Dynasty, Volume: Emperor Nurhaci (せいふとし實錄じつろく) says: "(In 1631) as Manchu ministers do not comprehend the Han language, each ministry shall create a new position to be filled up by Han official who can comprehend the national language."[20] However, the sense of Guoyu as a specific language variety promoted for general use by the citizenry was originally borrowed from Japan in the early 20th century. In 1902, the Japanese Diet had formed the National Language Research Council to standardize a form of the Japanese language dubbed kokugo (国語こくご).[21] Reformers in the Qing bureaucracy took inspiration and borrowed the term into Chinese, and in 1909 the Qing education ministry officially proclaimed imperial Mandarin to be the new national language.[22]

The term Putonghua (普通ふつう; 普通ふつうばなし; 'common tongue')[17] dates back to 1906 in writings by Zhu Wenxiong to differentiate the standard vernacular Mandarin from Literary Chinese and other varieties of Chinese.

Usage concerns

The term "Countrywide common spoken and written language" (国家こっか通用つうよう语言文字もじ) has been used by the Chinese government since the 2010s, mostly targeting ethnic minority students.[citation needed] The term has strong legal connotations, as it is derived from the title of a 2000 law which defines Putonghua as the one and only "Countrywide Common Spoken and Written Language".

Use of the term Putonghua ('common tongue') deliberately avoids calling the dialect a 'national language', in order to mitigate the impression of coercing minority groups to adopt the language of the majority. Such concerns were first raised by the early Communist leader Qu Qiubai in 1931. His concern echoed within the Communist Party, which adopted the term Putonghua in 1955.[23][24] Since 1949, usage of the word Guoyu was phased out in the PRC, only surviving in established compound nouns, e.g. 'Mandopop' (くに流行りゅうこうおん; Guóyǔ liúxíng yīnyuè), or 'Chinese cinema' (くに语电かげ; Guóyǔ diànyǐng).

In Taiwan, Guoyu is the colloquial term for Standard Chinese. In 2017 and 2018, the Taiwanese government introduced two laws explicitly recognizing the indigenous Formosan languages[25][26] and Hakka[27][26] as "Languages of the nation" (國家こっかげん) alongside Standard Chinese. Since then, there have been efforts to redefine Guoyu as encompassing all "languages of the nation", rather than exclusively referring to Standard Chinese.

Hanyu and Zhongwen

Among Chinese people, Hanyu (汉语; 漢語かんご; 'Han language') refers to spoken varieties of Chinese. Zhongwen (ちゅうぶん; 'written Chinese')[28] refers to written Chinese. On the other hand, Among foreigners, the term Hanyu is most commonly used in textbooks and Standard Chinese education, such as in the Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK) test.

Huayu

Until the mid-1960s, Huayu (华语; はな) referred to all the language varieties used among the Chinese nation.[29] For example, Cantonese, Mandarin, and Hokkien films produced in Hong Kong were imported into Malaysia and collectively known as "Huayu cinema" until the mid-1960s.[29] Gradually, the term has been re-appropriated to refer specifically to Standard Chinese. The term is mostly used in Singapore, Malaysia, Indonesia, and the Philippines.[30]

History

The Chinese language has had considerable dialectal variation throughout its history, including prestige dialects and linguae francae used throughout the territory controlled by the dynastic states of China. For example, Confucius is thought to have used a dialect known as yayan rather than regional dialects; during the Han dynasty, texts also referred to tōngyǔ (通語つうご; 'common language'). The rime books that were written starting in the Northern and Southern period may have reflected standard systems of pronunciation. However, these standard dialects were mostly used by the educated elite, whose pronunciation may still have possessed great variation. For these elites, the Chinese language was unified in Literary Chinese, a form that was primarily written, as opposed to spoken.

Late empire

Zhongguo Guanhua (中國ちゅうごく官話かんわ; 中国ちゅうごくかん), or Medii Regni Communis Loquela ('Middle Kingdom's Common Speech'), used on the frontispiece of an early Chinese grammar published by Étienne Fourmont (with Arcadio Huang) in 1742[31]

The term Guanhua (官話かんわ; かん; 'official speech') was used during the Ming (1368–1644) and Qing (1644–1912) dynasties to refer to the lingua franca spoken within the imperial courts. The term "Mandarin" is borrowed directly from the Portuguese word mandarim, in turn derived from the Sanskrit word mantrin ('minister')—and was initially used to refer to Chinese scholar-officials. The Portuguese then began referring to Guanhua as "the language of the mandarins".[19]

The Chinese have different languages in different provinces, to such an extent that they cannot understand each other.... [They] also have another language which is like a universal and common language; this is the official language of the mandarins and of the court; it is among them like Latin among ourselves.... Two of our fathers [Michele Ruggieri and Matteo Ricci] have been learning this mandarin language...

— Alessandro Valignano, Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564)[32]

During the 17th century, the state had set up orthoepy academies (せいおと書院しょいん; zhèngyīn shūyuàn) in an attempt to conform the speech of bureaucrats to the standard. These attempts had little success: as late as the 19th century, the emperor had difficulty understanding some of his ministers in court, who did not always follow a standard pronunciation.

Before the 19th century, the lingua franca was based on the Nanjing dialect, but later the Beijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing.[33] By some accounts, as late as 1900 the position of the Nanjing dialect was considered by some to be above that of Beijing; the postal romanization standards established in 1906 included spellings that reflected elements of Nanjing pronunciation.[34] The sense of Guoyu as a specific language variety promoted for general use by the citizenry was originally borrowed from Japan; in 1902 the Japanese Diet had formed the National Language Research Council to standardize a form of the Japanese language dubbed kokugo (国語こくご).[21] Reformers in the Qing bureaucracy took inspiration and borrowed the term into Chinese, and in 1909 the Qing education ministry officially proclaimed imperial Mandarin as Guoyu (くに; 國語こくご), the 'national language'.

Republican era

Distribution of Mandarin subgroups in mainland China, as of 1987

After the Republic of China was established in 1912, there was more success in promoting a common national language. A Commission on the Unification of Pronunciation was convened with delegates from the entire country.[35] A Dictionary of National Pronunciation (くにおん字典じてん; くにおん字典じてん) was published in 1919, defining a hybrid pronunciation that did not match any existing speech.[36][37] Meanwhile, despite the lack of a workable standardized pronunciation, colloquial literature in written vernacular Chinese continued to develop.[38]

Gradually, the members of the National Language Commission came to settle upon the Beijing dialect, which became the major source of standard national pronunciation due to its prestigious status. In 1932, the commission published the Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use (くにおん常用じょうよう字彙じい; くにおん常用じょうよう), with little fanfare or official announcement. This dictionary was similar to the previous published one except that it normalized the pronunciations for all characters into the pronunciation of the Beijing dialect. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.[39]

Following the end of the Chinese Civil War, the People's Republic of China (PRC) continued standardisation efforts on the mainland, and in 1955 officially began using Putonghua (普通ふつう; 普通ふつうばなし; 'common speech') instead of Guoyu, which remains the name used in Taiwan. The forms of Standard Chinese used in China and Taiwan have diverged somewhat since the end of the Civil War, especially in newer vocabulary, and a little in pronunciation.[40]

In 1956, the PRC officially defined Standard Chinese as "the standard form of Modern Chinese with the Beijing phonological system as its norm of pronunciation, and Northern dialects as its base dialect, and looking to exemplary modern works in written vernacular Chinese for its grammatical norms."[41][42] According to the official definition, Standard Chinese uses:

  • The phonology of the Beijing dialect, if not always with each phoneme having the precise phonetic values as those heard in Beijing.
  • The vocabulary of Mandarin dialects in general, excepting what are deemed to be slang and regionalisms. The vocabulary of all Chinese varieties, especially in more technical fields like science, law, and government, is very similar—akin to the profusion of Latin and Greek vocabulary in European languages. This means that much of the vocabulary of Standard Chinese is shared with all varieties of Chinese. Much of the colloquial vocabulary of the Beijing dialect is not considered part of Standard Chinese, and may not be understood by people outside Beijing.[43]
  • The grammar and idioms of exemplary modern Chinese literature, a form known as written vernacular Chinese. Written vernacular Chinese is loosely based upon a synthesis of predominantly northern grammar and vocabulary, with southern and Literary elements. This distinguishes Standard Chinese from the dialect heard on the streets of Beijing.

Proficiency in the new standard was initially limited, even among Mandarin speakers, but increased over the following decades.[44]

Percentage of population of China proficient in Standard Chinese[45]
Early 1950s 1984
Comprehension Comprehension Speaking
Mandarin-speaking areas 54 91 54
non-Mandarin areas 11 77 40
whole country 41 90 50

A 2007 survey conducted by the Chinese Ministry of Education indicated that 53.06% of the population were able to effectively communicate using Standard Chinese.[46] By 2020, this figure had risen to over 80%.[47]

Status

In both mainland China and Taiwan, Standard Chinese is used in most official contexts, as well as the media and educational system, contributing to its proliferation. As a result, it is now spoken by most people in both countries, though often with some regional or personal variation in vocabulary and pronunciation.

In overseas Chinese communities outside Asia where Cantonese once dominated, such as the Chinatown in Manhattan, the use of Standard Chinese, which is the primary lingua franca of more recent Chinese immigrants, is rapidly increasing.[48]

Mainland China

Distribution of the Chinese dialect groups as of 1987, including Mandarin (light brown)

While Standard Chinese was made China's official language in the early 20th century, local languages continue to be the main form of everyday communication in much of the country. The language policy adopted by the Chinese government promotes the use of Standard Chinese while also making allowances for the use and preservation of local varieties.[49] From an official point of view, Standard Chinese serves as a lingua franca to facilitate communication between speakers of mutually unintelligible varieties of Chinese and non-Sinitic languages. The name Putonghua, or 'common speech', reinforces this idea. However, due to Standard Chinese being a "public" lingua franca, other Chinese varieties and even non-Sinitic languages have shown signs of losing ground to the standard dialect. In many areas, especially in southern China, it is commonly used for practical reasons, as linguistic diversity is so great that residents of neighboring cities may have difficulties communicating with each other without a lingua franca.

The Chinese government's language policy been largely successful, with over 80% of the Chinese population able to speak Standard Chinese as of 2020.[3] The Chinese government's current goal is to have 85% of the country's population speak Standard Chinese by 2025, and virtually the entire country by 2035.[50] Throughout the country, Standard Chinese has heavily influenced local languages through diglossia, and replacing them entirely in some cases, especially among younger people in urban areas.[51]

The Chinese government is keen to promote Putonghua as the national lingua franca: under the National Common Language and Writing Law, the government is required to promoted its use. Officially, the Chinese government has not stated its intent to replace regional varieties with Standard Chinese. However, regulations enacted by local governments to implement the national law−such as the Guangdong National Language Regulations—have included coercive measures to control the public's use of both spoken dialects and traditional characters in writing. Some Chinese speakers who are older or from rural areas cannot speak Standard Chinese fluently or at all—though most are able to understand it. Meanwhile, those from urban areas—as well as younger speakers, who have received their education primarily in Standard Chinese—are almost all fluent in it, with some being unable to speak their local dialect.

The Chinese government has disseminated public service announcements promoting the use of Putonghua on television and the radio, as well as on public buses. The standardization campaign has been challenged by local dialectical and ethnic populations, who fear the loss of their cultural identity and native dialect. In the summer of 2010, reports of a planned increase in the use of the Putonghua on local television in Guangdong led to demonstrations on the streets by thousands of Cantonese-speaking citizens.[52] While the use of Standard Chinese is encouraged as the common working language in predominantly Han areas on the mainland, the PRC has been more sensitive to the status of non-Sinitic minority languages, and has generally not discouraged their social use outside of education.

Hong Kong and Macau

In Hong Kong and Macau, which are special administrative regions of the PRC, there is diglossia between Cantonese (口語こうご; hau2 jyu5; 'spoken language') as the primary spoken language, alongside a local form of Standard Chinese (書面しょめん; syu1 min6 jyu5; 'written language') used in schools, local government, and formal writing.[53] Written Cantonese may also be used in informal settings such as advertisements, magazines, popular literature, and comics. Mixture of formal and informal written Chinese occurs to various degrees.[54] After the Hong Kong's handover from the United Kingdom and Macau's handover from Portugal, their governments use Putonghua to communicate with the PRC's Central People's Government. There has been significant effort to promote use of Putonghua in Hong Kong since the handover,[55] including the training of police[56] and teachers.[57]

Taiwan

Standard Chinese is the official language of Taiwan. Standard Chinese started being widely spoken in Taiwan following the end of the Chinese Civil War in 1949, with the relocation of the Kuomintang (KMT) to the island along with an influx of refugees from the mainland. The Standard Chinese used in Taiwan differs very little that of mainland China, with differences largely being in technical vocabulary introduced after 1949.[58]

Prior to 1949, the varieties most commonly spoken by Taiwan's Han population were Taiwanese Hokkien, as well as Hakka to a lesser extent. Much of the Taiwanese Aboriginal population spoke their native Formosan languages. During the period of martial law between 1949 and 1987, the Taiwanese government revived the Mandarin Promotion Council, discouraging or in some cases forbidding the use of Hokkien and other non-standard varieties. This resulted in Standard Chinese replacing Hokkien as the country's lingua franca,[59] and ultimately, a political backlash in the 1990s. Starting in the 2000s during the administration of President Chen Shui-Bian, the Taiwanese government began making efforts to recognize the country's other languages. They began being taught in schools, and their use increased in media, though Standard Chinese remains the country's lingua franca.[60] Chen often used Hokkien in his speeches; later Taiwanese President Lee Teng-hui also openly spoke Hokkien. In an amendment to the Enforcement Rules of the Passport Act (まもるあきら條例じょうれい施行しこう細則さいそく) passed on 9 August 2019, Taiwan's Ministry of Foreign Affairs announced that romanized spellings of names in Hoklo, Hakka and Aboriginal languages may be used in Taiwanese passports. Previously, only Mandarin names could be romanized.[61]

Singapore

Mandarin is one of the four official languages of Singapore, along with English, Malay, and Tamil. Historically, it was seldom used by the Chinese Singaporean community, which primarily spoke the Southern Chinese languages of Hokkien, Teochew, Cantonese, or Hakka.[citation needed] Standard Singaporean Mandarin is nearly identical to the standards of China and Taiwan, with minor vocabulary differences. It is the Mandarin variant used in education, media, and official settings. Meanwhile, a colloquial form called Singdarin is used in informal daily life and is heavily influenced in terms of both grammar and vocabulary by local languages such as Cantonese, Hokkien, and Malay. Instances of code-switching with English, Hokkien, Cantonese, Malay, or a combination thereof are also common.

In Singapore, the government has heavily promoted a "Speak Mandarin Campaign" since the late 1970s, with the use of other Chinese varieties in broadcast media being prohibited and their use in any context officially discouraged until recently.[62] This has led to some resentment amongst the older generations, as Singapore's migrant Chinese community is made up almost entirely of people of south Chinese descent. Lee Kuan Yew, the initiator of the campaign, admitted that to most Chinese Singaporeans, Mandarin was a "stepmother tongue" rather than a true mother language. Nevertheless, he saw the need for a unified language among the Chinese community not biased in favor of any existing group.[63]

Malaysia

In Malaysia, Mandarin has been adopted by local Chinese-language schools as the medium of instruction with the standard shared with Singaporean Chinese. Together influenced by the Singaporean Speak Mandarin Campaign and Chinese culture revival movement in the 1980s, Malaysian Chinese started their own promotion of Mandarin too, and similar to Singapore, but to a lesser extent, experienced language shift from other Chinese variants to Mandarin. Today, Mandarin functions as lingua franca among Malaysian Chinese, while Hokkien and Cantonese are still retained in the northern part and central part of Peninsular Malaysia respectively.

Myanmar

In some regions controlled by insurgent groups in northern Myanmar, Mandarin serves as the lingua franca.[64]

Education

A poster outside a high school in Yangzhou urges people to "Speak Putonghua to welcome guests from all around, use the language of the civilized to give your sincere feelings".

In both mainland China and Taiwan, Standard Chinese is taught by immersion starting in elementary school. After the second grade, the entire educational system is in Standard Chinese, except for local language classes that have been taught for a few hours each week in Taiwan starting in the mid-1990s.

With an increase in internal migration in China, the official Putonghua Proficiency Test (PSC) has become popular. Employers often require a level of Standard Chinese proficiency from applicants depending on the position, and many university graduates on the mainland take the PSC before looking for a job.

Phonology

The pronunciation of Standard Chinese is defined as that of the Beijing dialect.[65] The usual unit of analysis is the syllable, consisting of an optional initial consonant, an optional medial glide, a main vowel and an optional coda, and further distinguished by a tone.[66]

Initial consonants with pinyin spellings[67]
Labial Alveolar Dental sibilant Retroflex Palatal Velar
Nasals m ⟨m⟩ n ⟨n⟩
Stops and
affricates
unaspirated p ⟨b⟩ t ⟨d⟩ t͡s ⟨z⟩ ʈ͡ʂ ⟨zh⟩ t͡ɕ ⟨j⟩ k ⟨g⟩
aspirated ⟨p⟩ ⟨t⟩ t͡sʰ ⟨c⟩ ʈ͡ʂʰ ⟨ch⟩ t͡ɕʰ ⟨q⟩ ⟨k⟩
Fricatives f ⟨f⟩ s ⟨s⟩ ʂ ⟨sh⟩ ɕ ⟨x⟩ x ⟨h⟩
Approximants w ⟨w⟩ l ⟨l⟩ ɻ~ʐ ⟨r⟩ j ⟨y⟩

The palatal initials [tɕ], [tɕʰ] and [ɕ] pose a classic problem of phonemic analysis. Since they occur only before high front vowels, they are in complementary distribution with three other series, the dental sibilants, retroflexes and velars, which never occur in this position.[68]

Syllable finals, with pinyin spellings[69]
ɹ̩ i ɤ e a a ei ei ai ai ou ou au ao ən en an an əŋ eng ang ɚ er
i i ie ie ia ia iou iu iau iao in in ien ian ing iaŋ iang
u u uo uo ua ua uei ui uai uai uən un uan uan ong uaŋ uang
y ü ye üe yn un yen uan iuŋ iong

The [ɹ̩] final, which occurs only after dental sibilant and retroflex initials, is a syllabic approximant, prolonging the initial.[70][71]

Relative pitch contours of the four full tones

The rhotacized vowel [ɚ] forms a complete syllable.[72] A reduced form of this syllable occurs as a sub-syllabic suffix, spelled -r in pinyin and often with a diminutive connotation. The suffix modifies the coda of the base syllable in a rhotacizing process called erhua.[73]

Each full syllable is pronounced with a phonemically distinctive pitch contour. There are four tonal categories, marked in pinyin with diacritics, as in the words (; ; 'mother'), (あさ; 'hemp'), (うま; ; 'horse') and (ののし; ; 'curse').[74] The tonal categories also have secondary characteristics. For example, the third tone is long and murmured, whereas the fourth tone is relatively short.[75][76] Statistically, vowels and tones are of similar importance in the language.[a][78]

There are also weak syllables, including grammatical particles such as the interrogative ma (; ) and certain syllables in polysyllabic words. These syllables are short, with their pitch determined by the preceding syllable.[79] Such syllables are commonly described as being in the neutral tone.

Regional accents

It is common for Standard Chinese to be spoken with the speaker's regional accent, depending on factors such as age, level of education, and the need and frequency to speak in official or formal situations.

Due to evolution and standardization, Mandarin, although based on the Beijing dialect, is no longer synonymous with it. Part of this was due to the standardization to reflect a greater vocabulary scheme and a more archaic and "proper-sounding" pronunciation and vocabulary.

Distinctive features of the Beijing dialect are more extensive use of erhua in vocabulary items that are left unadorned in descriptions of the standard such as the Xiandai Hanyu Cidian, as well as more neutral tones.[80] An example of standard versus Beijing dialect would be the standard mén (door) and Beijing ménr.

While the Standard Chinese spoken in Taiwan is nearly identical to that of mainland China, the colloquial form has been heavily influenced by other local languages, especially Taiwanese Hokkien. Notable differences include: the merger of retroflex sounds (zh, ch, sh, r) with the alveolar series (z, c, s), frequent mergers of the "neutral tone" with a word's original tone, and absence of erhua.[81] Code-switching between Mandarin and Taiwanese Hokkien is common, as the majority of the population continues to also speak the latter as a native language.[82]

The stereotypical "southern Chinese" accent does not distinguish between retroflex and alveolar consonants, pronouncing pinyin zh [tʂ], ch [tʂʰ], and sh [ʂ] in the same way as z [ts], c [tsʰ], and s [s] respectively.[83] Southern-accented Standard Chinese may also interchange l and n, final n and ng, and vowels i and ü [y]. Attitudes towards southern accents, particularly the Cantonese accent, range from disdain to admiration.[84]

Grammar

Chinese is a strongly analytic language, having almost no inflectional morphemes, and relying on word order and particles to express relationships between the parts of a sentence.[85] Nouns are not marked for case and rarely marked for number.[86] Verbs are not marked for agreement or grammatical tense, but aspect is marked using post-verbal particles.[87]

The basic word order is subject–verb–object (SVO), as in English.[88] Nouns are generally preceded by any modifiers (adjectives, possessives and relative clauses), and verbs also generally follow any modifiers (adverbs, auxiliary verbs and prepositional phrases).[89]

He

为/ため

wèi

for

てき

tā-de

he-GEN

朋友ほうゆう

péngyǒu

friend

做了

zuò-le

do-PERF

这个/這個

zhè-ge

this-CL

工作こうさく

gōngzuò.

job

为/ため てき 朋友ほうゆう 做了 这个/這個 工作こうさく

Tā wèi tā-de péngyǒu zuò-le zhè-ge gōngzuò.

He for he-GEN friend do-PERF this-CL job

'He did this job for his friends.'[90]

The predicate can be an intransitive verb, a transitive verb followed by a direct object, a copula (linking verb) shì (これ) followed by a noun phrase, etc.[91]

In predicative use, Chinese adjectives function as stative verbs, forming complete predicates in their own right without a copula.[92] For example,

わが

I

not

るい

lèi.

tired

わが るい

Wǒ bú lèi.

I not tired

'I am not tired.'

Chinese additionally differs from English in that it forms another kind of sentence by stating a topic and following it by a comment.[93] To do this in English, speakers generally flag the topic of a sentence by prefacing it with "as for". For example:

妈妈/媽媽

Māma

Mom

给/きゅう

gěi

give

わが们/わが

wǒmen

us

てき

de

REL

钱/ぜに,

qián,

money

わが

I

やめ经/やめけい

yǐjīng

already

买了/かいりょう

mǎi-le

buy-PERF

とうはて

tángguǒ(r)

candy

妈妈/媽媽 给/きゅう わが们/わがてき 钱/ぜに, わが やめ经/やめけい 买了/かいりょう とうはて

Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎi-le tángguǒ(r)

Mom give us REL money I already buy-PERF candy

'As for the money that Mom gave us, I have already bought candy with it.'

The time when something happens can be given by an explicit term such as "yesterday", by relative terms such as "formerly", etc.[94]

As in many east Asian languages, classifiers or measure words are required when using numerals, demonstratives and similar quantifiers.[95] There are many different classifiers in the language, and each noun generally has a particular classifier associated with it.[96]

いち

yī-dǐng

one-top

帽子ぼうし,

màozi,

hat

さんほん

sān-běn

three-volume

书/しょ,

shū,

book

ささえ

nèi-zhī

that-branch

笔/ふで

pen

いち帽子ぼうし, さんほん 书/しょ, ささえ 笔/ふで

yī-dǐng màozi, sān-běn shū, nèi-zhī bǐ

one-top hat three-volume book that-branch pen

'a hat, three books, that pen'

The general classifier ge (/) is gradually replacing specific classifiers.[97]

In word formation, the language allows for compounds and for reduplication.

Vocabulary

Many honorifics used in imperial China are also used in daily conversation in modern Mandarin, such as jiàn (; ; '[my] humble') and guì (とうと; ; '[your] honorable').

Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Chinese and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Chinese has a T–V distinction between the polite and informal "you" that comes from the Beijing dialect, although its use is quite diminished in daily speech. It also distinguishes between "zánmen" ('we', including the listener) and "wǒmen" ('we', not including the listener). In practice, neither distinction is commonly used by most Chinese, at least outside the Beijing area.

The following samples are some phrases from the Beijing dialect which are not yet accepted into Standard Chinese:[citation needed]

  • ばい bèir means 'very much'; 拌蒜 bànsuàn means 'stagger'; しわ bù lìn means 'do not worry about'; つまみ cuō means 'eat'; ため chūliū means 'slip'; (だい)ろう爷儿们儿 dà lǎoyermenr means 'man, male'.

The following samples are some phrases from Beijing dialect which have become accepted as Standard Chinese:[citation needed]

  • がたな èr bǎ dāo means 'not very skillful'; 哥们儿 gēménr means 'good male friend', 'buddy'; 抠门儿 kōu ménr means 'frugal' or 'stingy'.

Writing system

Standard Chinese is written with characters corresponding to syllables of the language, most of which represent a morpheme. In most cases, these characters come from those used in Classical Chinese to write cognate morphemes of late Old Chinese, though their pronunciation, and often meaning, has shifted dramatically over two millennia.[98] However, there are several words, many of them heavily used, which have no classical counterpart or whose etymology is obscure. Two strategies have been used to write such words:[99]

  • An unrelated character with the same or similar pronunciation might be used, especially if its original sense was no longer common. For example, the demonstrative pronouns zhè 'this' and 'that' have no counterparts in Classical Chinese, which used and かれ respectively. Hence the character (later simplified as ) for zhè 'to meet' was borrowed to write zhè 'this', and the character for , the name of a country and later a rare surname, was borrowed to write 'that'.
  • A new character, usually a phono-semantic or semantic compound, might be created. For example, gǎn 'pursue', 'overtake', is written with a new character , composed of the signific はし zǒu 'run' and the phonetic ひでり hàn 'drought'.[100] This method was used to represent many elements in the periodic table.

The PRC, as well as several other governments and institutions, has promulgated a set of simplified character forms. Under this system, the forms of the words zhèlǐ ('here') and nàlǐ ('there') changed from 這裏/這裡 and うら/うら to 这里 and さと, among many other changes.

Chinese characters were traditionally read from top to bottom, right to left, but in modern usage it is more common to read from left to right.

Examples

English Traditional characters Simplified characters Pinyin
Hello! 你好 Nǐ hǎo!
What is your name? 你叫什麼いんも名字みょうじ 你叫什么名字みょうじ Nǐ jiào shénme míngzi?
My name is... わがさけべ... Wǒ jiào ...
How are you? 你好嗎?/ 你怎麼樣? 你好吗?/ 你怎么样? Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng?
I am fine, how about you? わが很好,你呢? Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
I don't want it / I don't want to わが不要ふよう Wǒ bú yào.
Thank you! しゃしゃ 谢谢 Xièxie
Welcome! / You're welcome! (Literally: No need to thank me!) / Don't mention it! (Literally: Don't be so polite!) 歡迎かんげい!/ 不用ふようしゃ!/ 客氣かっき 欢迎!/ 不用ふよう谢!/ きゃく气! Huānyíng! / Búyòng xiè! / Bú kèqì!
Yes. / Correct. これ。 / たい。/ 嗯。 。 / 。/ 嗯。 Shì. / Duì. / M.
No. / Incorrect. 。/ たい。/ 。/ 对。/ Búshì. / Bú duì. / Bù.
When? 什麼いんも時候じこう 什么时候? Shénme shíhou?
How much money? 多少たしょうぜに 多少たしょう钱? Duōshǎo qián?
Can you speak a little slower? 您能說得せっとくさい慢些嗎? 您能说得さい慢些吗? Nín néng shuō de zài mànxiē ma?
Good morning! / Good morning! はやうえよしみ! / はややす Zǎoshang hǎo! / Zǎo'ān!
Goodbye! さい さい Zàijiàn!
How do you get to the airport? じょう怎麼走? つくえ场怎么走? Qù jīchǎng zěnme zǒu?
I want to fly to London on the eighteenth わがそう18ごうすわいた倫敦ろんどん わがそう18ごうすわ飞机いた伦敦。 Wǒ xiǎng shíbā hào zuò fēijī dào Lúndūn.
How much will it cost to get to Munich? いた慕尼くろよう多少たしょうぜに いた慕尼くろよう多少たしょう钱? Dào Mùníhēi yào duōshǎo qián?
I don't speak Chinese very well. てき漢語かんご說得せっとくふとしこのみ てき汉语说得ふとしこのみ Wǒ de Hànyǔ shuō de bú tài hǎo.
Do you speak English? 你會せつ英語えいご嗎? 你会说英语吗? Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
I have no money. わがぼつゆうぜに わがぼつゆう钱。 Wǒ méiyǒu qián.

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Standard Chinese:[101]

人人ひとびとせい自由じゆうざいみこと严和权利じょう一律いちりつ平等びょうどう们赋有理ゆうりせい和良わらしん,并应以兄弟きょうだい关系てき精神せいしんしょう对待。

人人ひとびとせい自由じゆうざい尊嚴そんげんけん利上りあげ一律いちりつ平等びょうどう們賦有理ゆうりせい和良わらしんなみおう兄弟きょうだい關係かんけいてき精神せいしん相對そうたいまち

Rén rén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlǜ píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén xiāng duìdài.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

Notes

  1. ^ "A word pronounced in a wrong tone or inaccurate tone sounds as puzzling as if one said 'bud' in English, meaning 'not good' or 'the thing one sleeps in.'"[77]

References

Citations

  1. ^ Norman (1988), pp. 251.
  2. ^ Liang (2014), p. 45.
  3. ^ a b "Over 80 percent of Chinese population speak Mandarin", en.people.cn, retrieved 22 December 2021
  4. ^ Tai, James; Tsay, Jane (2015), Sign Languages of the World: A Comparative Handbook, Walter de Gruyter, p. 772, ISBN 9781614518174, retrieved 26 February 2020
  5. ^ Adamson, Bob; Feng, Anwei (27 December 2021), Multilingual China: National, Minority and Foreign Languages, Routledge, p. 90, ISBN 978-1-000-48702-2, Despite not being defined as such in the Constitution, Putonghua enjoys de facto status of the official language in China and is legislated as the standard form of Chinese.
  6. ^ http://www.china-language.gov.cn/ Archived 18 December 2015 at the Wayback Machine (Chinese)
  7. ^ Bradley (1992), p. 307.
  8. ^ a b Rohsenow, John S. (2004), "Fifty Years of Script and Written Language Reform in the P.R.C.", in Zhou, Minglang (ed.), Language Policy in the People's Republic of China, Springer, pp. 22, 24, ISBN 9781402080395, accurately represent and express the sounds of standard Northern Mandarin (Putonghua) [...]. Central to the promotion of Putonghua as a national language with a standard pronunciation as well as to assisting literacy in the non-phonetic writing system of Chinese characters was the development of a system of phonetic symbols with which to convey the pronunciation of spoken words and written characters in standard northern Mandarin.
  9. ^ a b Ran, Yunyun; Weijer, Jeroen van de (2016), "On L2 English Intonation Patterns by Mandarin and Shanghainese Speakers: A Pilot Study", in Sloos, Marjoleine; Weijer, Jeroen van de (eds.), Proceedings of the second workshop "Chinese Accents and Accented Chinese" (2nd CAAC) 2016, at the Nordic Center, Fudan University, Shanghai, 26-27 October 2015 (PDF), p. 4, archived from the original (PDF) on 11 December 2016, We recorded a number of English sentences spoken by speakers with Mandarin Chinese (standard northern Mandarin) as their first language and by Chinese speakers with Shanghainese as their first language, [...]
  10. ^ a b Bradley, David (2008), "Chapter 5: East and Southeast Asia", in Moseley, Christopher (ed.), Encyclopedia of the World's Endangered Languages, Routledge, p. 500 (e-book), ISBN 9781135796402, As a result of the spread of standard northern Mandarin and major regional varieties of provincial capitals since 1950, many of the smaller tuyu [土語どご] are disappearing by being absorbed into larger regional fangyan [方言ほうげん], which of course may be a sub-variety of Mandarin or something else.
  11. ^ a b Siegel, Jeff (2003), "Chapter 8: Social Context", in Doughty, Catherine J.; Long, Michael H. (eds.), The Handbook of Second Language Acquisition, Blackwell Publishing, U.K., p. 201, ISBN 9781405151887, Escure [Geneviève Escure, 1997] goes on to analyse second dialect texts of Putonghua (standard Beijing Mandarin Chinese) produced by speakers of other varieties of Chinese, [in] Wuhan and Suzhou.
  12. ^ a b Chen, Ying-Chuan (2013). Becoming Taiwanese: Negotiating Language, Culture and Identity (PDF) (Thesis). University of Ottawa. p. 300. Archived from the original (PDF) on 19 February 2020. [...] a consistent gender pattern found across all the age cohorts is that women were more concerned about their teachers' bad Mandarin pronunciation, and implied that it was an inferior form of Mandarin, which signified their aspiration to speak standard Beijing Mandarin, the good version of the language.
  13. ^ a b c Weng, Jeffrey (2018), "What is Mandarin? The social project of language standardization in early Republican China", The Journal of Asian Studies, 59 (1): 611–633, doi:10.1017/S0021911818000487, in common usage, 'Mandarin' or 'Mandarin Chinese' usually refers to China's standard spoken language. In fact, I would argue that this is the predominant meaning of the word
  14. ^ Sanders, Robert M. (1987), "The Four Languages of "Mandarin"" (PDF), Sino-Platonic Papers, no. 4, archived from the original (PDF) on 7 March 2012
  15. ^ Norman (1988), p. 136.
  16. ^ "Mandarin", Oxford Dictionary, archived from the original on 3 July 2020
  17. ^ a b c d Mair (2013), p. 737.
  18. ^ Mair (1991), pp. 11–12.
  19. ^ a b Coblin (2000), p. 537.
  20. ^ 张杰 (2012), "论清だい满族语言文字もじざい东北てき兴废与かげ响", in 张杰 (ed.), 清文せいぶんあずか满族精神せいしん (in Chinese), 辽宁民族みんぞく出版しゅっぱんしゃ, archived from the original on 5 November 2020, [てんねん, 1631ねん] 满大臣だいじんかい汉语,まい设启こころろういち员,以通晓国语之汉员为之,职正さんひんまいぐう议事,ざい其中さん预之。
  21. ^ a b Tam (2020), p. 76.
  22. ^ Norman (1988), pp. 133–134.
  23. ^ Cao Dehe (曹德) (2011), 恢复"こく语名"しょうてきけん议为なん接受せつじゅ_──《国家こっか通用つうよう语言文字もじほうがく习中てきさがせ讨和思考しこう (in Chinese), Tribune of Social Sciences
  24. ^ Yuan, Zhongrui. (2008) "くに语、普通ふつう话、华语 Archived 26 April 2009 at the Wayback Machine (Guoyu, Putonghua, Huayu)". China Language National Language Committee, People's Republic of China
  25. ^ Sponsored by Council of Indigenous Peoples (14 June 2017), 原住民げんじゅうみんぞくげん發展はってんほう [Indigenous Languages Development Act], Laws & Regulations Database of The Republic of China, the Ministry of Justice, Indigenous languages are national languages. To carry out historical justice, promote the preservation and development of indigenous languages, and secure indigenous language usage and heritage, this act is enacted according to... [原住民げんじゅうみんぞくげんため國家こっかげんため實現じつげん歷史れきし正義まさよし促進そくしん原住民げんじゅうみんぞくげん保存ほぞんあずか發展はってん保障ほしょう原住民げんじゅうみんぞくげん使用しよう傳承でんしょう...]
  26. ^ a b Wang Baojian (おうたもつかぎ) (2018), きゃく基本きほんほう制定せいていあずか發展はってんけんろん 2018 ねん修法しゅほう重點じゅうてん (PDF), Journal of Civil Service, vol. 10, no. 3, pp. 89, 92–96, archived from the original (PDF) on 5 November 2020
  27. ^ Sponsored by Hakka Affairs Council (31 January 2018), きゃく基本きほんほう [Hakka Basic Act], Laws & Regulations Database of The Republic of China, the Ministry of Justice, Hakka language is one of the national languages, equal to the languages of other ethnic groups. The people shall be given guarantee on their right to study in Hakka language and use it in enjoying public services and partaking of the dissemination of resources. [客語かくごため國家こっかげんいちあずかかくぞくぐんげん平等びょうどう人民じんみん以客作為さくい學習がくしゅうげん接近せっきん使用しよう公共こうきょう服務ふくむ傳播でんぱ資源しげんとう權利けんりおう保障ほしょう。]
  28. ^ Mair (1991), pp. 11.
  29. ^ a b Xu Weixian (もと維賢) (2018), はなでんかげざいらい西にし風格ふうかくはなえびすかぜ與作よさくしゃろん [Chinese films in Malaysia: local and overseas styles and auteur theory] (in Chinese), Lianjing chuban, pp. 36–41, ISBN 978-9-570-85098-7
  30. ^ Kane, Daniel (2006), The Chinese Language: Its History and Current Usage, Tuttle Publishing, pp. 22–23, 93, ISBN 978-0-8048-3853-5
  31. ^ Fourmont, Étienne (1742), Linguæ Sinarum Mandarinicæ Hieroglyphicæ Grammatica Duplex [Grammar of the Mandarin Chinese Hieroglyphics] (in Latin), Paris: Hippolyte-Louis Guérin
  32. ^ Translation quoted in Coblin (2000), p. 539
  33. ^ Coblin (2000), pp. 549–550.
  34. ^ Richard, Louis; Kennelly, M. (1908), Comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies, Shanghai: Tusewei Press, p. iv, retrieved 6 March 2024
  35. ^ Chen (1999), pp. 16–17.
  36. ^ Norman (1988), p. 134.
  37. ^ Chen (1999), p. 18.
  38. ^ Ramsey (1987), p. 10.
  39. ^ Ramsey (1987), p. 15.
  40. ^ Bradley (1992), pp. 313–314.
  41. ^ Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language (Order of the President No.37), Gov.cn, 31 October 2000, archived from the original on 24 July 2013, retrieved 27 April 2010, 普通ふつう话就现代汉民ぞく共同きょうどう语,全国ぜんこくかく民族みんぞく通用つうようてき语言。普通ふつう话以北京ぺきん语音为标じゅんおん以北いほくかた话为もと方言ほうげん,以典范的现代しろ话文著作ちょさく语法规范 [For purposes of this Law, the standard spoken and written Chinese language means Putonghua (a common speech with pronunciation based on the Beijing dialect) and the standardized Chinese characters.]
  42. ^ Chen (1999), p. 24.
  43. ^ Chen (1999), pp. 37–38.
  44. ^ Chen (1999), pp. 27–28.
  45. ^ Chen (1999), p. 28.
  46. ^ More than half of Chinese can speak Mandarin, Xinhua, 7 March 2007
  47. ^ E'nuo, Zhao; Wu, Yue (16 October 2020), "Over 80 percent of Chinese population speak Mandarin", People's Daily
  48. ^ Semple, Kirk (21 October 2009), "In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin", The New York Times, archived from the original on 14 July 2011, retrieved 18 July 2011
  49. ^ Spolsky, Bernard (December 2014), "Language management in the People's Republic of China" (PDF), Linguistic Society of America, vol. 90, p. 168
  50. ^ "China says 85% of citizens will use Mandarin by 2025", ABC News, retrieved 22 December 2021
  51. ^ Zuo, Xinyi (16 December 2020), "Effects of Ways of Communication on the Preservation of Shanghai Dialect", Proceedings of the 2020 3rd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2020), Atlantis Press, pp. 56–59, doi:10.2991/assehr.k.201214.465, ISBN 978-94-6239-301-1, S2CID 234515573
  52. ^ Luo, Chris (23 September 2014), "One-third of Chinese do not speak Putonghua, says Education Ministry", South China Morning Post, Hong Kong, archived from the original on 2 June 2015, retrieved 18 September 2017
  53. ^ Lee, Siu-lun (2023), The Learning and Teaching of Cantonese as a Second Language, Abingdon/New York: Routledge, ISBN 9781000889895
  54. ^ Shi, Dingxu (12 October 2006), "Hong Kong written Chinese: Language change induced by language contact", Journal of Asian Pacific Communication, 16 (2): 299–318, doi:10.1075/japc.16.2.09shi, S2CID 143191355
  55. ^ Standing Committee on Language Education & Research (25 March 2006), Putonghua promotion stepped up, Hong Kong Government, archived from the original on 21 July 2011, retrieved 12 February 2011
  56. ^ Online training to boost Chinese skills, Hong Kong Police Department, archived from the original on 21 July 2011, retrieved 12 February 2011
  57. ^ Hong Kong LegCo (19 April 1999), Panel on Education working reports, Hong Kong Government, archived from the original on 21 July 2011, retrieved 12 February 2011
  58. ^ Yao, Qian (September 2014), "Analysis of Computer Terminology Translation Differences between Taiwan and Mainland China", Advanced Materials Research, 1030–1032: 1650–1652, doi:10.4028/www.scientific.net/AMR.1030-1032.1650, S2CID 136508776
  59. ^ Scott & Tiun (2007), p. 57.
  60. ^ Hubbs, Elizabeth, "Taiwan language-in-education policy: social, cultural and practical implications", Arizona Working Papers in SLA & Teaching, vol. 20, pp. 76–95
  61. ^ Jason Pan (16 August 2019), "NTU professors' language rule draws groups' ire", Taipei Times, archived from the original on 17 August 2019, retrieved 17 August 2019
  62. ^ "New Hokkien drama aimed at seniors to be launched on Sep 9", Channel News Asia, 1 September 2016, archived from the original on 19 December 2016
  63. ^ Yew, Lee Kuan (3 October 2000), From Third World to First: The Singapore Story: 1965-2000, Harper Collins, ISBN 978-0-06-019776-6, OL 7275961M
  64. ^ Aung Thein Kha; Gerin, Roseanne (17 September 2019), "In Myanmar's Remote Mongla Region, Mandarin Supplants The Burmese Language", Radio Free Asia, retrieved 31 May 2020
  65. ^ Norman (1988), p. 138.
  66. ^ Norman (1988), pp. 138–139.
  67. ^ Norman (1988), p. 139.
  68. ^ Norman (1988), pp. 140–141.
  69. ^ Lee & Zee (2003), p. 110.
  70. ^ Norman (1988), p. 142.
  71. ^ Lee & Zee (2003), p. 111.
  72. ^ Norman (1988), pp. 143–144.
  73. ^ Norman (1988), pp. 144–145.
  74. ^ Duanmu (2007), p. 225.
  75. ^ Norman (1988), p. 147.
  76. ^ Duanmu (2007), p. 236.
  77. ^ Chao (1948), p. 24.
  78. ^ Surendran, Dinoj; Levow, Gina-Anne (2004), "The functional load of tone in Mandarin is as high as that of vowels" (PDF), in Bel, Bernard; Marlien, Isabelle (eds.), Proceedings of the International Conference on Speech Prosody 2004, SProSIG, pp. 99–102, ISBN 978-2-9518233-1-0, archived from the original (PDF) on 16 April 2007
  79. ^ Norman (1988), p. 148.
  80. ^ Chen (1999), pp. 39–40.
  81. ^ Chen (1999), p. 47.
  82. ^ Chiu, Miao-chin (April 2012), "Code-switching and Identity Constructions in Taiwan TV Commercials" (PDF), Monumenta Taiwanica, vol. 5, archived from the original (PDF) on 7 August 2020, retrieved 24 May 2020
  83. ^ Norman (1988), p. 140.
  84. ^ Blum, Susan D. (2002), "Ethnic and Linguistic Diversity in Kunming", in Blum, Susan Debra; Jensen, Lionel M (eds.), China Off Center: Mapping the Margins of the Middle Kingdom, University of Hawaii Press, pp. 160–161, ISBN 978-0-8248-2577-5
  85. ^ Norman (1988), p. 159.
  86. ^ Li & Thompson (1981), pp. 11–12.
  87. ^ Li & Thompson (1981), pp. 12–13.
  88. ^ Lin (1981), p. 19.
  89. ^ Li & Thompson (1981), pp. 24–26.
  90. ^ Lin (1981), p. 169.
  91. ^ Li & Thompson (1981), p. 141.
  92. ^ Li & Thompson (1981), pp. 141–143.
  93. ^ Li & Thompson (1981), pp. 15–16.
  94. ^ Li & Thompson (1981), pp. 320–320.
  95. ^ Li & Thompson (1981), p. 104.
  96. ^ Li & Thompson (1981), p. 105.
  97. ^ Li & Thompson (1981), p. 112.
  98. ^ Norman (1988), p. 74.
  99. ^ Norman (1988), pp. 74–75.
  100. ^ Norman (1988), p. 76.
  101. ^ "Universal Declaration of Human Rights - Chinese, Mandarin (Simplified)", unicode.org, archived from the original on 19 January 2022, retrieved 11 January 2022
    "Universal Declaration of Human Rights - Chinese, Mandarin (Simplified)", unicode.org, archived from the original on 19 January 2022, retrieved 11 January 2022
    Nations, United, "Universal Declaration of Human Rights", United Nations

Works cited

Further reading

  • Chao, Yuen Ren (1968), A Grammar of Spoken Chinese (2nd ed.), University of California Press, ISBN 978-0-520-00219-7
  • Hsia, T., China's Language Reforms, Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
  • Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian (1996). The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 978-0-631-19814-7 (hbk); ISBN 978-0-631-19815-4 (pbk).
  • Ladefoged, Peter; Wu, Zhongji (1984), "Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates", Journal of Phonetics, 12 (3): 267–278, doi:10.1016/S0095-4470(19)30883-6
  • Lehmann, W. P. (ed.), Language & Linguistics in the People's Republic of China, University of Texas Press, (Austin), 1975.
  • Le, Wai-Sum; Zee, Eric (2003). "Standard Chinese (Beijing)". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 33 (1): 109–112. doi:10.1017/S0025100303001208, with supplementary sound recordings.
  • Lin, Y., Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, The Chinese University of Hong Kong, 1972.
  • Milsky, C., "New Developments in Language Reform", The China Quarterly, No. 53, (January–March 1973), pp. 98–133.
  • Seybolt, P. J. and Chiang, G. K. (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary, M. E. Sharpe (White Plains), 1979. ISBN 978-0-87332-081-8.
  • Simon, W., A Beginners' Chinese-English Dictionary of the National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition, Lund Humphries (London), 1975.
  • Weng, Jeffrey (2018), "What Is Mandarin? The Social Project of Language Standardization in Early Republican China", The Journal of Asian Studies, 77 (3): 611–633, doi:10.1017/S0021911818000487, S2CID 166176089

External links