Википедия:Статьи о Японии
Эта страница относится к руководствам русской Википедии. |
Эта статья описывает стандарт для написания статей о Японии и обо всём, что так или иначе с ней связано.
Общие положения
[править код]В статьях следует использовать кириллическую запись японских слов и воздерживаться от использования латинской, что особенно актуально при переводе статей из английской Википедии. Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его. Обычно это касается географических названий — Токио вместо Токё, Иокогама вместо Ёкохама, но случается и с просто существительными — банзай вместо бандзай, гейша вместо гэйся, рикша вместо рикися. Проще всего при написании слова справиться по орфографическому словарю РАН на сайте «Грамота.ру», а если слова там не обнаружится, воспользоваться системой Поливанова.
Кириллизация
[править код]Как уже было упомянуто, для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова. Если вы переводите статью с английского, а с японским знакомы понаслышке — не пугайтесь, в статье «Система Поливанова» есть таблица соответствий между системой Хэпбёрна (стандарт латинизации японских слов, принятый в английской Википедии) и системой Поливанова. Конечно, при такой двойной транслитерации вы можете упустить пару лингвистических тонкостей, но это лучше, чем писать как придётся.
Не допускается заменять транслитерированную букву э буквой е, как это часто делается в публицистике (за исключением тех же устоявшихся слов, например «гейша», и всех современных географических названий в силу такого их написания на картах Роскартографии, например Рикудзентаката). Не допускается заменять букву ё в началах слов буквосочетанием йо (кроме географических названий — подробнее см. ниже — и отдельных устоявшихся имён: Йокосука и Йоко Оно, но Ёко Канно).
В дополнение к таблице соответствий руководствуйтесь следующими правилами:
- запись n' следует передавать по-русски как нъ (например: Синъонсен, Манъёсю);
- если n стоит перед m, b или p, в русской записи она меняется на м.
Также, когда необходимо привести полную транскрипцию, учитывайте, что
- в системе Хэпбёрна длина гласных обозначается макроном над буквой (например, ō), в системе Поливанова она обозначается двоеточием (например, о:);
- вне английской Википедии очень часто встречаются сочетания ou или uu; в 90 % случаев такие записи следует передавать как о: или у: соответственно, остальные 10% - это когда две буквы относятся к разным морфемам.
Для проверки правильности практической транскрипции японских слов следует использовать следующие авторитетные словари японского языка:
- Капул Н. П., Кириленко В. Ф. Словарь чтений японских имён и фамилий, под редакцией Маевского Е.В. - М.: Русский язык, 1990.
- Неверов С. В., Попов К. А., Сыромятников Н. А. и др. Большой японско-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1970. а так же более поздние издания;
- Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Большой русско-японский словарь. — М.: Живой язык, 1998.
- Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. - М.: Русский язык, 1977.
Если вам понадобится помощь, можете обратиться к участникам проекта «Япония».
Именование статей
[править код]Прежде всего, в названиях статей не следует указывать длину гласных (додзё, а не до:дзё) — в целях удобочитаемости и простоты навигации.
Хотя употребление е вместо э не допускается (кроме всех географических названий и отдельных исключений), всё же следует создавать статьи-перенаправления со всех возможных написаний — как для удобства посетителей, так и для того, чтобы никто не создал дублирующую статью. То же самое касается буквосочетания йо в начале имён.
Имена персоналий
[править код]Имена современных персоналий, рождённых после 1868 года, должны быть в формате Фамилия, Имя, рождённых до этой даты — в формате Фамилия Имя. При написании статьи о персоналии следует также создавать статьи-перенаправления со всех возможных вариантов написания имени и фамилии (подробнее см. ниже). Так, на статью Хаясибара, Мэгуми должны стоять перенаправления со следующих страниц:
Географические названия
[править код]- Внимание. До 1 апреля 2008 действовало другое правило, согласно которому использовались форматы Префектура <Название> и <Название города>, <Префектура>. Так как большое количество статей уже названо таким образом, их переименование займёт некоторое время. Если вы видите статью с названием старого образца, то вы можете переименовать её со ссылкой на новое правило.
Географическое название начинается с определяемого, то есть с самого названия. Если есть совпадения с другими названиями, то в скобках ставится уточнение: (префектура), (город), (район), (регион). Например: Фукуока (префектура), Фукуока (город).
Если такое же название города есть в других странах, ставится уточнение (Япония): Ота (город, Япония), Ота (город, Нигерия) (в данном случае есть ещё несколько объектов не-городов с названием Ота).
Если в самой Японии несколько городов с таким названием, то добавляется название префектуры, например: Канеяма (Фукусима), Канеяма (Ямагата). Если населённые пункты различаются статусом, то в скобках пишется статус: Кахоку (город), Кахоку (посёлок).
К названиям префектур не следует прибавлять окончания кэн, фу или то: Хёго. Исключение составляет Хоккайдо.
Для городских районов используйте формат <Название района>-ку (<Название города>), например: Нака-ку (Иокогама).
Суффикс «-тё» в названиях городских кварталов и местностей, в том числе не являющихся формальными административными единицами, пишется через дефис[1][2]: Нагата-тё, Кабуки-тё.
Для 23 специальных районов Токио (
При этом в самом тексте статьи при указании иероглифического написания следует сохранять окончания, обозначающие административную или географическую единицу, и передавать их в пояснительной транскрипции (через дефис), например: Осака (
Другие родовые маркеры в японских топонимах, как то: -сима («остров»), -яма («гора»), -кава («река») и др. — при передаче по-русски могут как опускаться (острова Садо, Ириомоте), так и писаться слитно с именной частью названия (острова Осима, Танегасима) — в зависимости от того, является ли именная часть самостоятельной или она морфологически неразрывно связана с маркером. Подробные правила на этот счёт изложены в действующей в России «Инструкции по русской передаче географических названий Японии» 1975 г.[3] Этими правилами допускается на усмотрение редакции карты написание через дефис и с заглавной буквы тех маркеров, которые обычно опускаются (в частности, такой вариант применяется на топокартах генштаба). В названия статей Википедии такие «дефисные» маркеры включать не нужно, вариант с ними можно указывать в преамбуле в качестве дополнительного (см. пример в статье Йодо).
Названия географических объектов следует проверять по карте, изданной Роскартографией или ГУГК СССР. При необходимости можно оставить запрос на ВП:ЗПГН.
На российских картах последовательно употребляются варианты написания японских топонимов через «е» (не «э») после согласных и с «йо» вместо «ё» в начале слова, что отражено в соответствующих инструкциях[4]. Такого порядка следует придерживаться и в Википедии (при этом в словах с «е» можно делать пометку о том, что соответствующий слог произносится по-русски со звуком «э»[5]).
Употребление японских слов
[править код]Когда в статье впервые встречается слово, заимствованное из японского языка, его следует указать в следующем формате:
- По-русски (иероглифы, кириллическая транскрипция, «перевод»)
Для этого удобно использовать шаблон нихонго:
- {{нихонго|по-русски|иероглифы|кириллическая транскрипция|«перевод»}}
Порядок:
- В начале пишется слово в общеупотребительной форме. Если слово входит в список исключений, в качестве таковой используется словарное написание, если не входит — используется запись по системе Поливанова без указания длин гласных. Далее в тексте используйте только общеупотребительную форму.
- На втором месте указываются иероглифы.
- На третьем месте — полная транскрипция по системе Поливанова, с указанием длин гласных, строчными буквами (если это название или имя — с заглавной). Не указывается, если совпадает с общеупотребительной формой.
- Затем, если необходимо, указывается перевод.
Например:
- …столицей Японии считается Токио (яп.
東京 То:кё:, «восточная столица»), по сути город, но юридически — префектура из 62 административных единиц… - …самая высокая гора в Японии — это Фудзи (яп.
富士山 Фудзисан), остывший вулкан, который находится на острове Хонсю…
Примечание: Если в шаблоне нихонго необходимо указать перевод без транскрипции, то запись должна выглядить так:
- {{нихонго|по-русски|иероглифы||«перевод»}}
Или так:
- {{нихонго|по-русски|иероглифы|4=«перевод»}}
Падежи и числа
[править код]Практически все слова и имена, оканчивающиеся на а, я, й, н, изменяются по падежам и числам в соответствии с правилами русского языка (то есть «Поехал на синкансэне в Осаку к Танаке», а не «Поехал на синкансэн в Осака к Танака»). Об именах подробнее см. следующий параграф.
Слова-исключения
[править код]Существует ряд слов, которые принято не склонять и не изменять по числам. Это:
- ниндзя;
- хакама;
- хокку (хайку);
- аниме.
Особые случаи
[править код]Если вам необходимо употребить в статье японское слово, не вводя его в текст как заимствованное (например, в лингвистической статье, где вам нужно привести слово в пример), используйте следующий формат:
- иероглифы ''кириллическая транскрипция''
Например:
- …в современном японском языке латинский алфавит обозначается словом ラテン
文字 ратэнмодзи…
Этот формат записи не используется, если вам понадобилось изменить его по падежу или числу — это верный признак использования слова как заимствованного. Пользуйтесь общим форматом.
Имена
[править код]Имена необходимо записывать в следующем формате:
- По-русски (иероглифы кириллическая транскрипция, даты рождения и смерти)
Для этого удобно использовать шаблон Нихонго-но-намаэ следующим образом:
- {{нихонго-но-намаэ|имя|иероглифы|кириллическая транскрипция|даты рождения и смерти}}
Имена исторических фигур (исторической фигурой считается человек, родившийся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи) приводятся в японском порядке — сначала ставится фамилия, потом имя. Транскрипция в скобках приводится в случае необходимости (при наличии длинных гласных).
Имена современных людей приводятся в европейском порядке — имя, потом фамилия — но в скобках после иероглифов обязательно приводится транскрипция в японском порядке. Имена склоняются, когда это возможно.
- …Дзюнъитиро Коидзуми (яп.
小泉 純一郎 Коидзуми Дзюнъитиро:, род. 8 января 1942) — лидер либерально-демократической партии Японии и премьер-министр Японии с 2001 по 2006…
Обратите внимание, что между иероглифами фамилии и имени ставится пробел, а в кириллической записи фамилии и имена пишутся с заглавных букв.
Имена императоров
[править код]Для указания имён императоров, правивших до Хирохито, в том числе императоров эры Намбокутё обоих дворов — южного и северного — пользуйтесь форматом
- Император <Имя>,
- например: Император Мэйдзи.
Обратите внимание, что слово «Император» (приблизительный, но общепринятый перевод слова
Хотя император Хирохито получил посмертное имя Император Сёва, допускается называть его «император Хирохито» или просто «Хирохито», так как именно под этим именем он известен в мире. По аналогии, нынешнего императора можно называть просто Нарухито. Обратите внимание, что называть его Император Рэйва некорректно, так как это имя он получит только после смерти.
Если вам нужно указать и прижизненное, и посмертное имя, пользуйтесь форматом
- <Прижизненное>, Император <Посмертное>
- например: Муцухито, Император Мэйдзи.
Боевые искусства
[править код]Названия боевых искусств пишутся со строчной буквы (айкидо, а не Айкидо). Названия стилей пишутся с заглавной буквы: Кёкусинкай, Сётокан. В названиях многих школ присутствует слово «рю», которое, как правило, пишется через дефис: Годзю-рю.
Технические замечания
[править код]Английская Википедия была переведена в Юникод в июне 2005 года, а до этого в ней использовалась кодировка ISO 8859-1, поэтому в исходных текстах статей могут встречаться HTML-мнемоники для отображения японских символов (то есть, например, 漢字 вместо
Шаблоны
[править код]- {{Нихонго}}
- {{Нихонго-но-намаэ}}
- {{НП-Япония}}
- {{Префектура Японии}}
См. также
[править код]- Википедия:Японский язык
- Проект:Аниме и манга
- Проект:Япония
- Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена
- ↑ Япония : Общегеографическая карта : Масштаб 1:2 000 000. — М.: Роскартография, 2005. — (Страны мира «Азия»).
- ↑ http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp169.php
- ↑ Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — С. 26. — 350 экз.
- ↑ https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01006959681?page=109
- ↑ http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%B9