(Translated by https://www.hiragana.jp/)
The History of Herodotus, parallel English/Greek: Book 1: Clio: 140

Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com
Buy this Book on Kindle


The History of Herodotus, parallel English/Greek, tr. G. C. Macaulay, [1890], at sacred-texts.com


Herodotus Book 1: Clio [140]

140. So much I am able to say for certain from my own knowledge about them: but what follows is reported about their dead as a secret mystery and not with clearness, namely that the body of a Persian man is not buried until it has been torn by a bird or a dog. (The Magians I know for a certainty have this practice, for they do it openly.) However that may be, the Persians cover the body with wax and then bury it in the earth. Now the Magians are distinguished in many ways from other men, as also from the priests in Egypt: for these last esteem it a matter of purity to kill no living creature except the animals which they sacrifice; but the Magians kill with their own hands all creatures except dogs and men, and they even make this a great end to aim at, killing both ants and serpents and all other creeping and flying things. About this custom then be it as it was from the first established; and I return now to the former narrative.

140. [1] τたうαあるふぁτたうαあるふぁ μみゅーνにゅー ἀτρεκέως ἔχかいωおめが πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんδでるたὼς εいぷしろんπぱいεいぷしろんῖν· τたうδでるたεいぷしろん μみゅーέντοι ὡς κかっぱρろーυうぷしろんπぱいτたうόμενα λらむだέγεται κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ σαφηνέως πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ ἀποθανόντος, ὡς οおみくろんπぱいρろーότερον θしーたάπτεται ἀνδρὸς Πぱいέρσεω ὁ νにゅーέκυς πぱいρろーνにゅーνにゅーπぱい᾽ ὄρνιθος ἢ κかっぱυうぷしろんνにゅーὸς ἑλκυσθῇ. [2] Μみゅーάγους μみゅーνにゅー γがんまρろー ἀτρεκέως οおみくろんδでるたαあるふぁ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ πぱいοおみくろんιいおたέοντας· ἐμφανέως γがんまρろー δでるたὴ ποιεῦσしぐまιいおた. κατακηρώσαντες δでるたὲ ὦνにゅー τたうνにゅー νにゅーκかっぱυうぷしろんνにゅー Πぱいέρσαι γがんまκかっぱρろーύπτουσι. Μみゅーγがんまοおみくろんιいおた δでるたὲ κεχωρίδαται πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー τたうνにゅー τたうεいぷしろん ἄλλων ἀνθρώπぱいωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅーνにゅー Αあるふぁγがんまπぱいτたうῳ ἱρろーωおめがνにゅー. [3] οおみくろんμみゅーνにゅー γがんまρろーγがんまνにゅーεいぷしろんύουσι ἔμψυχον μみゅーηいーたδでるたνにゅー κかっぱτたうεいぷしろんίνειν, εいぷしろんμみゅーὴ ὅσしぐまαあるふぁ θしーたύουσι· οおみくろんδでるたδでるたΜみゅーγがんまοおみくろんιいおた αあるふぁὐτοχειρίῃ πぱいνにゅーτたうαあるふぁ πぱいλらむだνにゅー κかっぱυうぷしろんνにゅーὸς κかっぱαあるふぁὶ ἀνθρώπぱいοおみくろんυうぷしろん κかっぱτたうεいぷしろんίνουσι, κかっぱαあるふぁὶ ἀγがんまώνισμα μみゅーγがんまαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῦνται, κかっぱτたうεいぷしろんίνοντες ὁμみゅーοおみくろんίως μみゅーύρμηκάς τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὄφις κかっぱαあるふぁτたうἆλλα ἑρπετὰ κかっぱαあるふぁὶ πετεινά. κかっぱαあるふぁὶ ἀμみゅーφふぁいμみゅーνにゅー τたうνにゅーμみゅーτたうοおみくろんτたうῳ ἐχかいτたうωおめが ὡς κかっぱαあるふぁὶ ἀρろーχかいνにゅーνにゅーοおみくろんμみゅーσしぐまθしーたηいーた, ἄνειμι δでるたὲ ἐπぱいτたうνにゅー πぱいρろーότερον λらむだγがんまοおみくろんνにゅー

141. The Ionians and Aiolians, as soon as the Lydians had been subdued by the Persians, sent messengers to Cyrus at Sardis, desiring to be his subjects on the same terms as they had been subjects of Crœsus. And when he heard that which they proposed to him, he spoke to them a fable, saying that a certain player on the pipe saw fishes in the sea and played on his pipe, supposing that they would come out to land; but being deceived in his expectation, he took a casting-net and enclosed a great multitude of the fishes and drew them forth from the water: and when he saw them leaping about, he said to the fishes: "Stop dancing I pray you now, seeing that ye would not come out and dance before when I piped." Cyrus spoke this fable to the Ionians and Aiolians for this reason, because the Ionians had refused to comply before, when Cyrus himself by a messenger requested them to revolt from Crœsus, while now when the conquest had been made they were ready to submit to Cyrus. Thus he said to them in anger, and the Ionians, when they heard this answer brought back to their cities, put walls round about them severally, and gathered together to the Panionion, all except the men of Miletos, for with these alone Cyrus had sworn an agreement on the same terms as the Lydians had granted. The rest of the Ionians resolved by common consent to send messengers to Sparta, to ask the Spartans to help the Ionians.

141. [1] Ἴωνες δでるたκかっぱαあるふぁΑあるふぁοおみくろんλらむだέες, ὡς οおみくろんἱ Λυδοὶ τたうάχιστα κατεστράφατο ὑπぱいὸ Περσέωおめがνにゅー, ἔπεμπον ἀγがんまγがんまέλους ἐς Σしぐまάρδις πぱいαあるふぁρろーΚかっぱρろーοおみくろんνにゅー, ἐθしーたέλοντες ἐπぱいτたうοおみくろんσしぐまιいおた αあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおた εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた τたうοおみくろんσしぐまιいおた κかっぱαあるふぁὶ Κροίσしぐまῳ ἦσしぐまαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁτたうήκοοι. ὁ δでるたὲ ἀκかっぱοおみくろんύσας αあるふぁτたうνにゅー τたうὰ προΐσχοντο ἔλεξέ σしぐまφふぁいιいおた λらむだγがんまοおみくろんνにゅー, ἄνδρα φふぁいὰς αあるふぁὐλητὴνにゅーδでるたνにゅーτたうαあるふぁχかいθしーたῦς ἐνにゅー τたうῇ θαλάσしぐまσしぐまαあるふぁλらむだεいぷしろんιいおたνにゅー, δでるたοおみくろんκかっぱέοντα σしぐまφふぁいέας ἐξελεύσεσθαι ἐς γがんまῆν· [2] ὡς δでるたὲ ψευσθῆνにゅーαあるふぁιいおた τたうῆς ἐλらむだπぱいίδος, λαβεῖνにゅーμみゅーφふぁいίβληστρον κかっぱαあるふぁὶ περιβαλεῖνにゅー τたうεいぷしろん πぱいλらむだῆθος πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー τたうνにゅーχかいθしーたωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐξειρύσしぐまαあるふぁιいおた, ἰδでるたνにゅーτたうαあるふぁ δでるたὲ παλλομένους εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅーρろーαあるふぁ αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἰχかいθしーたῦς «πぱいαあるふぁύεσθέ μοι ὀρχεόμενοι, ἐπぱいεいぷしろんοおみくろんδでるた᾽ ἐμみゅーοおみくろん αあるふぁλらむだέοντος ἠθしーたέλετε ἐκβαίνειν ὀρχεόμενοι.» [3] Κかっぱῦρος μみゅーνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうνにゅー λらむだγがんまοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんσしぐまιいおたωおめがσしぐまιいおた κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおた Αあるふぁἰολεῦσしぐまιいおた τたうνにゅーδでるたεいぷしろん εいぷしろんἵνεκα ἔλεξε, ὅτたうιいおた δでるたοおみくろんἱ Ἴωνες πぱいρろーότερον αあるふぁτたうοおみくろんΚかっぱύρου δでるたεいぷしろんηいーたθしーたέντος δでるたιいおた᾽ ἀγがんまγがんまλらむだωおめがνにゅーπぱいίστασθαι σしぐまφふぁいέας ἀπぱいὸ Κροίσしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱπぱいεいぷしろんίθοντο, τたうτたうεいぷしろん δでるたὲ κατεργασμένにゅーωおめがνにゅー τたうνにゅー πρηγμάτたうωおめがνにゅーσしぐまαあるふぁνにゅー ἕτοιμοι πぱいεいぷしろんίθεσθαι Κかっぱρろーῳ. [4] ὃ μみゅーνにゅー δでるたὴ ὀρろーγがんまῇ ἐχかいόμενος ἔλεγέ σしぐまφふぁいιいおた τたうάδε· Ἴωνες δでるたὲ ὡς ἤκουσαν τたうοおみくろんτたうωおめがνにゅー ἀνενειχθέντων ἐς τたうὰς πぱいόλιας, τたうεいぷしろんχかいεいぷしろんτたうεいぷしろん περιεβάλοντο ἕκαστοι κかっぱαあるふぁὶ συνελέγοντο ἐς Πぱいαあるふぁνにゅーιいおたώνιον οおみくろんἱ ἄλλοι, πぱいλらむだνにゅー Μιλησίων· πぱいρろーὸς μみゅーοおみくろんύνους γがんまρろー τたうοおみくろんύτους ὅρκιον Κかっぱῦρος ἐποιήσατο ἐπぱいοおみくろんσしぐまί περ ὁ Λυδός. τたうοおみくろんσしぐまιいおた δでるたὲ λοιποῖσしぐまιいおた Ἴωσι ἔδοξε κかっぱοおみくろんιいおたνにゅーλらむだγがんまπぱいέμπειν ἀγがんまγがんまέλους ἐς Σしぐまπぱいάρτην δεησομένους Ἴωおめがσしぐまιいおた τιμωρέεいぷしろんιいおたνにゅー

142. These Ionians to whom belongs the Panionion had the fortune to build their cities in the most favourable position for climate and seasons of any men whom we know: for neither the regions above Ionia nor those below, neither those towards the East nor those towards the West, produce the same results as Ionia itself, the regions in the one direction being oppressed by cold and moisture, and those in the other by heat and drought. And these do not use all the same speech, but have four different variations of language. First of their cities on the side of the South lies Miletos, and next to it Myus and Priene. These are settlements made in Caria, and speak the same language with one another; and the following are in Lydia,-- Ephesos, Colophon, Lebedos, Teos, Clazomenai, Phocaia: these cities resemble not at all those mentioned before in the speech which they use, but they agree one with another. There remain besides three Ionian cities, of which two are established in the islands of Samos and Chios, and one is built upon the mainland, namely Erythrai: now the men of Chios and of Erythrai use the same form of language, but the Samians have one for themselves alone. Thus there result four separate forms of language.

142. [1] οおみくろんδでるたὲ Ἴωνες οおみくろんτたうοおみくろんιいおた, τたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὸ Πανιώνιον ἐσしぐまτたうί, τたうοおみくろんμみゅーνにゅー οおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁτたうνにゅーρろーωおめがνにゅーνにゅー τたうῷ καλλίσしぐまτたうῳ ἐτたうύγχανον ἱδρυσάμενοι πぱいόλιας πぱいάντων ἀνθρώπぱいωおめがνにゅー τたうνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς ἴδμεν· [2] οおみくろんτたうεいぷしろん γがんまρろー τたうὰ ἄνにゅーωおめが αあるふぁτたうῆς χかいωおめがρろーαあるふぁ τたうυうぷしろんτたうὸ ποιέεいぷしろんιいおた τたうῇ Ἰωおめがνにゅーίῃ οおみくろんτたうεいぷしろん τたうκかっぱτたうωおめが οおみくろんτたうεいぷしろん τたうπぱいρろーὸς τたうνにゅー ἠῶ οおみくろんτたうεいぷしろん τたうπぱいρろーὸς τたうνにゅーσしぐまπぱいρろーηいーたνにゅー, τたうμみゅーνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ ψυχροῦ τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὑγροῦ πιεζόμενα, τたうδでるたὲ ὑπぱいτたうοおみくろんῦ θερμοῦ τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁαあるふぁχかいμみゅーώδεος. [3] γがんまλらむだῶσσαν δでるたοおみくろんτたうνにゅー αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた νにゅーεいぷしろんνにゅーοおみくろんμみゅーίκασι, ἀλらむだλらむだτたうρろーόπους τたうέσσερας παραγωγέωおめがνにゅー. Μみゅーίλητος μみゅーνにゅー αあるふぁτたうωおめがνにゅー πぱいρろーτたうηいーた κかっぱέεται πぱいόλις πぱいρろーὸς μεσαμβρίηいーたνにゅー, μみゅーεいぷしろんτたうδでるたὲ Μυοῦς τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Πριήνにゅーηいーた. [4] αあるふぁτたうαあるふぁιいおた μみゅーνにゅーνにゅー τたうῇ Καρίῃ κατοίκηνται κかっぱαあるふぁτたうτたうαあるふぁτたうὰ διαλεγόμεναι σしぐまφふぁいσしぐまιいおた, αあるふぁδでるたεいぷしろん δでるたὲ ἐνにゅー τたうῇ Λυδίῃ, Ἔφεσος Κかっぱοおみくろんλらむだοおみくろんφふぁいνにゅー Λらむだέβεδος Τたうέως Κλαζομεναὶ Φふぁいώκαια· αあるふぁτたうαあるふぁιいおた δでるたαあるふぁπぱいόλιες τたうσしぐまιいおた πぱいρろーότερον λらむだεいぷしろんχかいθしーたεいぷしろんσしぐまσしぐまιいおた ὁμολογέουσι κかっぱαあるふぁτたうγがんまλらむだῶσσαν οおみくろんδでるたνにゅー, σφισι δでるたὲ ὁμοφωνέουσι. ἔτたうιいおた δでるたὲ τρεῖς ὑπぱいόλοιποι Ἰάδες πぱいόλιες, τたうνにゅー αあるふぁδでるたοおみくろん μみゅーνにゅー νにゅーήσους οおみくろんκかっぱέαται, Σしぐまμみゅーοおみくろんνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁΧかいοおみくろんνにゅー, ἡ δでるたμみゅーαあるふぁνにゅー τたうῇ ἠπぱいεいぷしろんρろーῳ ἵδρυται, Ἐρυθραί. Χかいοおみくろんιいおた μみゅーνにゅー νにゅーυうぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ἐρυθραῖοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁτたうτたうυうぷしろんτたうὸ διαλέγονται, Σしぐまάμιοι δでるたὲ ἐπぱい᾽ ἑωυτῶνにゅー μみゅーοおみくろんνにゅーοおみくろんιいおた. οおみくろんτたうοおみくろんιいおた χαρακτῆρες γがんまλらむだώσσης τたうέσσερες γがんまίνονται. 

143. Of these Ionians then those of Miletos were sheltered from danger, since they had sworn an agreement; and those of them who lived in islands had no cause for fear, for the Phenicians were not yet subjects of the Persians and the Persians themselves were not sea-men. Now these were parted off from the other Ionians for no other reason than this:--The whole Hellenic nation was at that time weak, but of all its races the Ionian was much the weakest and of least account: except Athens, indeed, it had no considerable city. Now the other Ionians, and among them the Athenians, avoided the name, not wishing to be called Ionians, nay even now I perceive that the greater number of them are ashamed of the name: but these twelve cities not only prided themselves on the name but established a temple of their own, to which they gave the name of Panionion, and they made resolution not to grant a share in it to any other Ionians (nor indeed did any ask to share it except those of Smyrna); 143. [1] τたうοおみくろんτたうωおめがνにゅー δでるたὴ ὦνにゅー τたうνにゅー Ἰώνにゅーωおめがνにゅー οおみくろんἱ Μιλήσιοι μみゅーνにゅーσしぐまαあるふぁνにゅーνにゅー σしぐまκかっぱπぱいτたうοおみくろんφふぁいβべーたοおみくろんυうぷしろん, ὅρκιον πぱいοおみくろんιいおたηいーたσしぐまάμενοι, τたうοおみくろんσしぐまιいおた δでるたαあるふぁτたうνにゅー νにゅーηいーたσしぐまιいおたτたうσしぐまιいおたνにゅー δでるたεいぷしろんιいおたνにゅーνにゅー οおみくろんδでるたέν· οおみくろんτたうεいぷしろん γがんまρろー Φふぁいοおみくろんίνικες ἦσしぐまαあるふぁνにゅー κかっぱωおめが Πぱいεいぷしろんρろーσしぐまωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうήκοοι οおみくろんτたうεいぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんΠぱいέρσαι νにゅーαあるふぁυうぷしろんβべーたτたうαあるふぁιいおた. [2] ἀπεσχίσθησαν δでるたὲ ἀπぱいτたうνにゅー ἄλλων Ἰώνにゅーωおめがνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁτたう᾽ ἄλらむだλらむだοおみくろん μみゅーνにゅー οおみくろんδでるたνにゅー, ἀσθενέος δでるたὲ ἐόντος τたうοおみくろんῦ παντὸς τたうτたうεいぷしろん Ἑλληνικοῦ γがんまένεος, πολλῷ δでるたὴ ἦνにゅー ἀσθενέστατον τたうνにゅーθしーたνにゅーωおめがνにゅー τたうὸ Ἰωνικὸνにゅー κかっぱαあるふぁλらむだόγου ἐλαχίστου· ὅτたうιいおた γがんまρろー μみゅーὴ Ἀθしーたνにゅーαあるふぁιいおた, ἦνにゅー οおみくろんδでるたνにゅーλらむだλらむだοおみくろん πぱいόλισμα λらむだόγιμον. [3] οおみくろんμみゅーνにゅー νにゅーυうぷしろんνにゅー ἄλλοι Ἴωνες κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Ἀθηναῖοおみくろんιいおた ἔφυγον τたうοおみくろんὔνομα, οおみくろんὐ βουλόμενοι Ἴωνες κかっぱεいぷしろんκかっぱλらむだῆσθαι, ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー φふぁいαあるふぁίνονταί μみゅーοおみくろんιいおた οおみくろんἱ πολλοὶ αあるふぁτたうνにゅー ἐπαισχύνεσθαι τたうοおみくろんνにゅーόματι· αあるふぁδでるたδでるたυうぷしろんώδεκα πぱいόλιες αあるふぁτたうαあるふぁιいおた τたうτたうεいぷしろん οおみくろんνにゅーόματι ἠγがんまάλλοντο κかっぱαあるふぁὶ ἱρろーνにゅーδでるたρろーύσαντο ἐπぱいσしぐまφふぁいωおめがνにゅー αあるふぁτたうωおめがνにゅー, τたうοおみくろんὔνομα ἔθεντο Πぱいαあるふぁνにゅーιいおたώνιον, ἐβουλεύσαντο δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ μεταδοῦνにゅーαあるふぁιいおた μηδαμοῖσしぐまιいおた ἄλλοισι Ἰώνにゅーωおめがνにゅー (οおみくろんδでるた᾽ ἐδでるたεいぷしろんήθησαν δでるたοおみくろんὐδαμοὶ μετασχεῖνにゅーτたうιいおた μみゅーὴ Σμυρναῖοおみくろんιいおた)· 

144. just as the Dorians of that district which is now called the Five Cities but was formerly called the Six Cities, take care not to admit any of the neighbouring Dorians to the temple of Triopion, and even exclude from sharing in it those of their own body who commit any offence as regards the temple. For example, in the games of the Triopian Apollo they used formerly to set bronze tripods as prizes for the victors, and the rule was that those who received them should not carry them out of the temple but dedicate them then and there to the god. There was a man then of Halicarnassos, whose name was Agasicles, who being a victor paid no regard to this rule, but carried away the tripod to his own house and hung it up there upon a nail. On this ground the other five cities, Lindos, Ialysos and Cameiros, Cos and Cnidos, excluded the sixth city Halicarnassos from sharing in the temple. 144. [1] κかっぱαあるふぁτたうά περ οおみくろんἱ ἐκかっぱ τたうῆς πενταπόλιος νにゅーνにゅー χかいώρης Δでるたωおめがρろーιいおたέες, πぱいρろーότερον δでるたὲ ἑξαπόλιος τたうῆς αあるふぁτたうῆς τたうαあるふぁύτης καλεομένης, φふぁいυうぷしろんλらむだάσσονται ὦνにゅー μηδαμοὺς ἐσしぐまδでるたέξασθαι τたうνにゅー προσοίκかっぱωおめがνにゅー Δでるたωおめがρろーιいおたωおめがνにゅー ἐς τたうὸ Τριοπικὸνにゅーρろーνにゅー, ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁσしぐまφふぁいωおめがνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんὺς πぱいεいぷしろんρろーτたうὸ ἱρろーνにゅーνにゅーοおみくろんμみゅーήσαντας ἐξεκλήισαν τたうῆς μみゅーεいぷしろんτたうοおみくろんχかいῆς, [2] ἐνにゅー γがんまρろー τたうῷ ἀγがんまνにゅーιいおた τたうοおみくろんῦ Τριοπίοおみくろんυうぷしろんπぱいόλλωνος ἐτたうίθεσαν τたうπぱいλらむだαあるふぁιいおた τたうρろーίποδας χかいαあるふぁλらむだκかっぱέους τたうοおみくろんσしぐまιいおた νにゅーιいおたκかっぱσしぐまιいおた, κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんύτους χかいρろーνにゅー τたうοおみくろんὺς λらむだαあるふぁμみゅーβべーたάνοντας ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ ἱρろーοおみくろんμみゅーὴ ἐκかっぱφふぁいέρειν ἀλらむだλらむだαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀνατιθένにゅーαあるふぁιいおた τたうθしーたεいぷしろんῷ. [3] ἀνにゅーρろーνにゅー Ἁλικαρνησσεύς, τたうοおみくろんὔνομα ἦνにゅー Ἀγασικλέης, νにゅーιいおたκかっぱήσας τたうνにゅー νにゅーμみゅーοおみくろんνにゅー κατηλόγησε, φふぁいρろーωおめがνにゅー δでるたπぱいρろーὸς τたうὰ ἑωυτοῦ οおみくろんκかっぱαあるふぁ προσεπασσάλευσε τたうνにゅー τたうρろーίποδα. δでるたιいおたτたうαあるふぁτたうηいーたνにゅー τたうνにゅー αあるふぁτたうηいーたνにゅー αあるふぁπぱいνにゅーτたうεいぷしろん πぱいόλιες, Λらむだίνδος κかっぱαあるふぁὶ Ἰήλυσός τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁΚかっぱάμειρος κかっぱαあるふぁΚかっぱῶς τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁΚかっぱνにゅーίδος ἐξεκλήισαν τたうῆς μみゅーεいぷしろんτたうοおみくろんχかいῆς τたうνにゅー ἕκτην πぱいλらむだιいおたνにゅー Ἁλικαρνησσόνにゅー. τたうοおみくろんύτοισι μみゅーνにゅー νにゅーυうぷしろんνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた τたうαあるふぁτたうηいーたνにゅー τたうνにゅー ζぜーたηいーたμみゅーηいーたνにゅーπぱいέθηκαν. 

145. Upon these they laid this penalty: but as for the Ionians, I think that the reason why they made of themselves twelve cities and would not receive any more into their body, was because when they dwelt in Peloponnesus there were of them twelve divisions, just as now there are twelve divisions of the Achaians who drove the Ionians out: for first, (beginning from the side of Sikyon) comes Pellene, then Aigeira and Aigai, in which last is the river Crathis with a perpetual flow (whence the river of the same name in Italy received its name), and Bura and Helike, to which the Ionians fled for refuge when they were worsted by the Achaians in fight, and Aigion and Rhypes and Patreis and Phareis and Olenos, where is the great river Peiros, and Dyme and Tritaieis, of which the last alone has an inland position. These form now twelve divisions of the Achaians, and in former times they were divisions of the Ionians. 145. [1] δでるたυうぷしろんώδεκα δでるたμみゅーοおみくろんιいおた δでるたοおみくろんκかっぱέουσι πぱいόλιας πぱいοおみくろんιいおたήσασθαι οおみくろんἱ Ἴωνες κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐθελῆσしぐまαあるふぁιいおた πぱいλらむだεいぷしろんῦνας ἐσしぐまδでるたέξασθαι τたうοおみくろんδでるたεいぷしろん εいぷしろんἵνεκα, ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうεいぷしろんνにゅー Πελοποννήσしぐまοおみくろんἴκεον, δでるたυうぷしろんώδεκα ἦνにゅー αあるふぁτたうνにゅー μみゅーρろーεいぷしろんαあるふぁ, κかっぱαあるふぁτたうά περ νにゅーνにゅー Ἀχαιῶνにゅー τたうνにゅー ἐξελασάντων Ἴωνας δでるたυうぷしろんώδεκα ἐσしぐまτたうμみゅーρろーεいぷしろんαあるふぁ, Πελλήνにゅーηいーた μみゅーνにゅー γがんまεいぷしろん πぱいρろーτたうηいーた πぱいρろーὸς Σしぐまιいおたκかっぱυうぷしろんῶνος, μみゅーεいぷしろんτたうδでるたΑあるふぁἴγειρα κかっぱαあるふぁΑあるふぁγがんまαあるふぁί, ἐνにゅー τたうΚかっぱρろーᾶθις πぱいοおみくろんτたうαあるふぁμみゅーὸς ἀεいぷしろんίναος ἐσしぐまτたうί, ἀπぱい᾽ ὅτευ ὁ ἐνにゅー Ἰταλίῃ ποταμὸς τたうοおみくろんὔνομα ἔσしぐまχかいεいぷしろん, κかっぱαあるふぁΒべーたοおみくろんρろーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ Ἑλらむだκかっぱηいーた, ἐς τたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうέφυγον Ἴωνες ὑπぱいὸ Ἀχαιῶνにゅー μみゅーχかいῃ ἑσσωθέντες, κかっぱαあるふぁΑあるふぁγがんまοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ῥύπες κかっぱαあるふぁὶ Πατρέες κかっぱαあるふぁὶ Φαρέες κかっぱαあるふぁὶ Ὤλενος, ἐνにゅー τたうΠぱいεいぷしろんῖρος πぱいοおみくろんτたうαあるふぁμみゅーὸς μみゅーέγας ἐσしぐまτたうί, κかっぱαあるふぁΔでるたμみゅーηいーた κかっぱαあるふぁὶ Τριταιέες, οおみくろんμみゅーοおみくろんνにゅーοおみくろんιいおた τたうοおみくろんτたうωおめがνにゅー μみゅーεいぷしろんσしぐまόγαιοι οおみくろんκかっぱέουσι. τたうαあるふぁτたうαあるふぁ δでるたυうぷしろんώδεκα μみゅーέρεα νにゅーνにゅー Ἀχαιῶνにゅーσしぐまτたうκかっぱαあるふぁτたうτたうεいぷしろん γがんまεいぷしろん Ἰώνにゅーωおめがνにゅーνにゅー

146. For this reason then the Ionians also made for themselves twelve cities; for at any rate to say that these are any more Ionians than the other Ionians, or have at all a nobler descent, is mere folly, considering that a large part of them are Abantians from Eubœa, who have no share even in the name of Ionia, and Minyai of Orchomenos have been mingled with them, and Cadmeians and Dryopians and Phokians who seceded from their native State and Molossians and Pelasgians of Arcadia and Dorians of Epidauros and many other races have been mingled with them; and those of them who set forth to their settlements from the City Hall of Athens and who esteem themselves the most noble by descent of the Ionians, these, I say, brought no women with them to their settlement, but took Carian women, whose parents they slew: and on account of this slaughter these women laid down for themselves a rule, imposing oaths on one another, and handed it on to their daughters, that they should never eat with their husbands, nor should a wife call her own husband by name, for this reason, because the Ionians had slain their fathers and husbands and children and then having done this had them to wife. This happened at Miletos. 146. [1] τたうοおみくろんτたうωおめがνにゅー δでるたεいぷしろんἵνεκα κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Ἴωνες δでるたυうぷしろんώδεκα πぱいόλιας ἐποιήσαντο· ἐπぱいεいぷしろんὶ ὥς γがんまτたうιいおた μみゅーᾶλλον οおみくろんὗτοι Ἴωνες εいぷしろんσしぐまτたうνにゅー ἄλλων Ἰώνにゅーωおめがνにゅーκかっぱάλλιόνにゅー τたうιいおた γがんまεいぷしろんγがんまόνασι, μみゅーωおめがρろーηいーた πぱいοおみくろんλらむだλらむだλらむだέγειν· τたうνにゅー Ἄβαντες μみゅーνにゅーξくしー Εいぷしろんβべーたοおみくろんίες εいぷしろんσしぐまοおみくろんκかっぱ ἐλαχίσしぐまτたうηいーた μみゅーοおみくろんρろーαあるふぁ, τたうοおみくろんσしぐまιいおたωおめがνにゅーίης μみゅーτたうαあるふぁ οおみくろんδでるたτたうοおみくろんοおみくろんνにゅーόματος οおみくろんδでるたνにゅー, Μみゅーιいおたνにゅーαあるふぁιいおた δでるたὲ Ὀρχομένにゅーιいおたοおみくろんί σφι ἀναμεμίχαται κかっぱαあるふぁὶ Καδμεῖοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁΔでるたρろーύοπες κかっぱαあるふぁὶ Φωκέες ἀποδάσμιοι κかっぱαあるふぁὶ Μολοσσοὶ κかっぱαあるふぁὶ Ἀρろーκかっぱάδες Πελασγοὶ κかっぱαあるふぁὶ Δωριέες Ἐπιδαύριοι, ἄλらむだλらむだαあるふぁ τたうεいぷしろん ἔθνεα πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰ ἀναμεμίχαται· [2] οおみくろんδでるたαあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ πρυτανηίοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ Ἀθηναίωおめがνにゅー ὁρμηθέντες κかっぱαあるふぁνにゅーοおみくろんμみゅーίζοντες γενναιότατοι εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた Ἰώνにゅーωおめがνにゅー, οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたοおみくろんὐ γυναῖκας ἠγがんまάγοντο ἐς τたうνにゅー ἀποικίηいーたνにゅーλらむだλらむだὰ Καείρας ἔσχον, τたうνにゅーφふぁいόνευσαν τたうοおみくろんὺς γがんまοおみくろんνにゅーέας. [3] δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうνにゅー δでるたτたうνにゅー φふぁいνにゅーοおみくろんνにゅー αあるふぁἱ γυναῖκες αあるふぁτたうαあるふぁιいおた νにゅーμみゅーοおみくろんνにゅー θしーたέμεναι σしぐまφふぁいσしぐまιいおた αあるふぁτたうσしぐまιいおた ὅρκους ἐπぱいήλασαν κかっぱαあるふぁὶ παρέδοσαν τたうσしぐまιいおた θυγατράσしぐまιいおた, μみゅーή κοτε ὁμοσιτῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうοおみくろんσしぐまιいおた ἀνδράσしぐまιいおた μみゅーηいーたδでるたοおみくろんνにゅーόματι βべーたσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー ἑωυτῆς ἄνδρα, τたうοおみくろんδでるたεいぷしろん εいぷしろんἵνεκα ὅτたうιいおたφふぁいόνευσαν σしぐまφふぁいωおめがνにゅー τたうοおみくろんὺς πぱいαあるふぁτたうέρας κかっぱαあるふぁὶ ἄνδρας κかっぱαあるふぁπぱいαあるふぁῖδας κかっぱαあるふぁὶ ἔπειτα τたうαあるふぁτたうαあるふぁ πぱいοおみくろんιいおたήσαντες αあるふぁτたうσしぐまιいおた σしぐまυうぷしろんνにゅーοおみくろんίκεον. 

147. Moreover some of them set Lykian kings over them, descendants of Glaucos and Hippolochos, while others were ruled by Cauconians of Pylos, descendants of Codros the son of Melanthos, and others again by princes of the two races combined. Since however these hold on to the name more than the other Ionians, let them be called, if they will, the Ionians of truly pure descent; but in fact all are Ionians who have their descent from Athens and who keep the feast of Apaturia; and this all keep except the men of Ephesos and Colophon: for these alone of all the Ionians do not keep the Apaturia, and that on the ground of some murder committed. 147. [1] τたうαあるふぁτたうαあるふぁ δでるたὲ ἦνにゅー γがんまιいおたνにゅーόμενα ἐνにゅー Μみゅーιいおたλらむだτたうῳ. βασιλέας δでるたὲ ἐσしぐまτたうήσαντο οおみくろんμみゅーνにゅー αあるふぁτたうνにゅー Λらむだυうぷしろんκかっぱίους ἀπぱいὸ Γλαύκかっぱοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ Ἱππολόχかいοおみくろんυうぷしろん γがんまεいぷしろんγがんまοおみくろんνにゅーότας, οおみくろんδでるたΚかっぱαあるふぁύκωνας Πぱいυうぷしろんλらむだίους ἀπぱいΚかっぱόδρου τたうοおみくろんῦ Μελάνθου, οおみくろんδでるたκかっぱαあるふぁὶ συναμφοτέρους. ἀλらむだλらむだγがんまρろー πぱいεいぷしろんρろーιいおたέχονται τたうοおみくろんοおみくろんνにゅーόματος μみゅーλらむだλらむだνにゅー τたうιいおた τたうνにゅー ἄλλων Ἰώνにゅーωおめがνにゅー, ἔστωσαν δでるたκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ καθαρῶς γがんまεいぷしろんγがんまοおみくろんνにゅーότες Ἴωνες. [2] εいぷしろんσしぐまδでるたπぱいάντες Ἴωνες ὅσοι ἀπぱい᾽ Ἀθしーたηいーたνにゅーωおめがνにゅー γがんまεいぷしろんγがんまόνασι κかっぱαあるふぁὶ Ἀπατούρια ἄγουσι ὁρろーτたうνにゅー. ἄγουσι δでるたπぱいάντες πぱいλらむだνにゅー Ἐφεσίωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Κολοφωνίων· οおみくろんτたうοおみくろんιいおた γがんまρろー μみゅーοおみくろんνにゅーοおみくろんιいおた Ἰώνにゅーωおめがνにゅー οおみくろんκかっぱ ἄγουσι Ἀπατούρろーιいおたαあるふぁ, κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁτたうφふぁいνにゅーοおみくろんυうぷしろん τたうιいおたνにゅーσしぐまκかっぱψぷさいιいおたνにゅー

148. Now the Panionion is a sacred place on the north side of Mycale, set apart by common agreement of the Ionians for Poseidon of Helike; and this Mycale is a promontory of the mainland running out Westwards towards Samos, where the Ionians gathering together from their cities used to hold a festival which they called the Panionia. (And not only the feasts of the Ionians but also those of all the Hellenes equally are subject to this rule, that their names all end in the same letter, just like the names of the Persians.)

These then are the Ionian cities:

148. [1] τたうδでるたὲ Πανιώνιον ἐσしぐまτたうτたうῆς Μみゅーυうぷしろんκかっぱάλης χかいῶρος ἱρろーὸς πぱいρろーὸς ἄρκτον τετραμμένος, κοινῇ ἐξαραιρημένος ὑπぱいὸ Ἰώνにゅーωおめがνにゅー Ποσειδέωおめがνにゅーιいおた Ἑλικωνίῳ. ἡ δでるたὲ Μυκάλらむだηいーたσしぐまτたうτたうῆς ἠπぱいεいぷしろんίρου ἄκρη πぱいρろーὸς ζぜーたέφυρον ἄνεμον κかっぱαあるふぁτたうήκουσα Σしぐまμみゅーῳ καταντίοおみくろんνにゅー, ἐς τたうνにゅー συλλεγόμενοι ἀπぱいτたうνにゅー πぱいοおみくろんλらむだωおめがνにゅー Ἴωνες ἄγεσκον ὁρろーτたうνにゅー τたうῇ ἔθεντο οおみくろんὔνομα Πぱいαあるふぁνにゅーιいおたνにゅーιいおたαあるふぁ. [2] [πぱいεいぷしろんπぱいόνθασι δでるたοおみくろんτたうιいおた μみゅーοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁἱ Ἰώνにゅーωおめがνにゅー ὁρταὶ τたうοおみくろんτたうοおみくろん, ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ Ἑλらむだλらむだνにゅーωおめがνにゅー πぱいάντων ὁμみゅーοおみくろんίως πぱいᾶσαι ἐς τたうυうぷしろんτたうγがんまρろーμみゅーμみゅーαあるふぁ τελευτῶσしぐまιいおた, κかっぱαあるふぁτたうά περ τたうνにゅー Πぱいεいぷしろんρろーσしぐまωおめがνにゅー τたうοおみくろんνにゅーόματα.]13 

149. and those of Aiolia are as follows:--Kyme, which is called Phriconis, Larisai, Neon-teichos, Temnos, Killa, Notion, Aigiroëssa, Pitane, Aigaiai, Myrina, Gryneia; these are the ancient cities of the Aiolians, eleven in number, since one, Smyrna, was severed from them by the Ionians; for these cities, that is those on the mainland, used also formerly to be twelve in number. And these Aiolians had the fortune to settle in a land which is more fertile than that of the Ionians but in respect of climate less favoured. 149. [1] αあるふぁτたうαあるふぁιいおた μみゅーνにゅー αあるふぁἱ Ἰάδες πぱいόλιες εいぷしろんσしぐまί, αあるふぁδでるたεいぷしろん δでるたαあるふぁΑあるふぁοおみくろんλらむだίδες, Κかっぱμみゅーηいーた ἡ Φρικωνὶς καλεομένにゅーηいーた, Λらむだήρισαι, Νにゅーοおみくろんνにゅー τたうεいぷしろんῖχος, Τたうῆμνος, Κかっぱλらむだλらむだαあるふぁ, Νにゅーότιον, Αあるふぁἰγιρόεσσα, Πぱいιいおたτたうνにゅーηいーた, Αあるふぁγがんまαあるふぁαあるふぁιいおた, Μみゅーύρινα, Γがんまρろーύνεια. αあるふぁὗται ἕνδεκα Αあるふぁοおみくろんλらむだωおめがνにゅー πぱいόλιες αあるふぁἱ ἀρχαῖαι· μみゅーαあるふぁ γがんまρろー σしぐまφふぁいωおめがνにゅー παρελύθしーたηいーた Σしぐまμみゅーύρνη ὑπぱいὸ Ἰώνων· ἦσしぐまαあるふぁνにゅー γがんまρろー κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうαあるふぁιいおた δでるたυうぷしろんώδεκα αあるふぁἱ ἐνにゅー τたうῆ ἠπぱいεいぷしろんρろーῳ. [2] οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたοおみくろんΑあるふぁοおみくろんλらむだέες χかいρろーηいーたνにゅー μみゅーνにゅー ἔτυχον κかっぱτたうίσαντες ἀμみゅーεいぷしろんνにゅーωおめが Ἰώνにゅーωおめがνにゅー, ὡρろーωおめがνにゅー δでるたὲ ἥκουσαν οおみくろんκかっぱμみゅーοおみくろんίως. 


Next: 150