(Translated by https://www.hiragana.jp/)
The History of Herodotus, parallel English/Greek: Book 3: Thaleia: 50

Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com
Buy this Book on Kindle


The History of Herodotus, parallel English/Greek, tr. G. C. Macaulay, [1890], at sacred-texts.com


Herodotus Book 3: Thaleia [50]

50. Now Periander had chosen out the sons of the chief men of Corcyra and was sending them to Sardis to be made eunuchs, in order that he might have revenge; since the Corcyreans had first begun the offence and had done to him a deed of reckless wrong. For after Periander had killed his wife Melissa, it chanced to him to experience another misfortune in addition to that which had happened to him already, and this was as follows:--He had by Melissa two sons, the one of seventeen and the other of eighteen years. These sons their mother's father Procles, who was despot of Epidauros, sent for to himself and kindly entertained, as was to be expected seeing that they were the sons of his own daughter; and when he was sending them back, he said in taking leave of them: "Do ye know, boys, who it was that killed your mother?" Of this saying the elder of them took no account, but the younger, whose name was Lycophron, was grieved so greatly at hearing it, that when he reached Corinth again he would neither address his father, nor speak to him when his father would have conversed with him, nor give any reply when he asked questions, regarding him as the murderer of his mother. At length Periander being enraged with his son drove him forth out of his house. 50. [1] ἐπぱいεいぷしろんτたうεいぷしろん γがんまρろー τたうνにゅー ἑωυτοῦ γυναῖκかっぱαあるふぁ Μみゅーέλισσαν Πぱいεいぷしろんρろーίανδρος ἀπぱいέκτεινε, συμφορὴνにゅー τたうοおみくろんιいおたνにゅーδでるたεいぷしろん οおみくろんἱ ἄλλην σしぐまυうぷしろんνにゅーβべーたηいーた πぱいρろーὸς τたうῇ γεγονυίῃ γがんまεいぷしろんνにゅーέσθαι. ἦσしぐまνにゅー οおみくろんἱ ἐκかっぱ Μみゅーεいぷしろんλらむだίσσης δでるたοおみくろん πぱいαあるふぁῖδες, ἡλικίηいーたνにゅーμみゅーνにゅー ἑπτακαίδεκα ὁ δでるたὲ ὀκτωκαίδεκα ἔτたうεいぷしろんαあるふぁ γがんまεいぷしろんγがんまοおみくろんνにゅーώς. [2] τたうοおみくろんύτους ὁ μητροπάτたうωおめがρろー Προκλέης ἐὼνにゅー Ἐπιδαύρου τたうύραννος μεταπεμψάμενος πぱいαあるふぁρろー᾽ ἑωυτὸνにゅー ἐφιλοφρονέεいぷしろんτたうοおみくろん, ὡς οおみくろんκかっぱὸς ἦνにゅー θυγατρὸς ἐόντας τたうῆς ἑωυτοῦ πぱいαあるふぁῖδας. ἐπぱいεいぷしろんτたうεいぷしろん δでるたσしぐまφふぁいέας ἀπεπέμπετο, εいぷしろんπぱいεいぷしろん πぱいρろーοおみくろんπぱいέμπων αあるふぁτたうοおみくろんύς [3] «ἆρろーαあるふぁσしぐまτたうεいぷしろん, ὦ πぱいαあるふぁῖδες, ὃς ὑμみゅーωおめがνにゅー τたうνにゅー μみゅーηいーたτたうρろーαあるふぁπぱいέκτεινε;» τたうοおみくろんτたうοおみくろん τたうὸ ἔπος ὁ μみゅーνにゅー πρεσβύτερος αあるふぁτたうνにゅーνにゅー οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅーλらむだγがんまῳ ἐποιήσατο· ὁ δでるたνにゅーεいぷしろんώτερος, τたうοおみくろんὔνομα ἦνにゅー Λらむだυうぷしろんκかっぱόφρων, ἤλγησε ἀκかっぱοおみくろんύσας οおみくろんτたうωおめが ὥστε ἀπικόμενος ἐς τたうνにゅー Κかっぱόρινθον ἅτたうεいぷしろん φふぁいοおみくろんνにゅーαあるふぁ τたうῆς μみゅーηいーたτたうρろーὸς τたうνにゅー πぱいαあるふぁτたうρろーαあるふぁ οおみくろんτたうεいぷしろん προσεῖπぱいεいぷしろん, διαλεγομένにゅーτたうεいぷしろん οおみくろんτたうεいぷしろん προσδιελέγετο ἱστορέοおみくろんνにゅーτたうτたうεいぷしろん λらむだγがんまοおみくろんνにゅー οおみくろんδでるたνにゅーαあるふぁδでるたδでるたοおみくろんυうぷしろん. τたうέλος δでるたμみゅーιいおたνにゅー περιθύμως ἔχων ὁ Περίανδρος ἐξελαύνにゅーεいぷしろんιいおたκかっぱ τたうνにゅー οおみくろんκかっぱωおめがνにゅー

51. And having driven him forth, he asked of the elder son what his mother's father had said to them in his conversation. He then related how Procles had received them in a kindly manner, but of the saying which he had uttered when he parted from them he had no remembrance, since he had taken no note of it. So Periander said that it could not be but that he had suggested to them something, and urged him further with questions; and he after that remembered, and told of this also. Then Periander taking note of it and not desiring to show any indulgence, sent a messenger to those with whom the son who had been driven forth was living at that time, and forbade them to receive him into their houses; and whenever having been driven away from one house he came to another, he was driven away also from this, since Periander threatened those who received him, and commanded them to exclude him; and so being driven away again he would go to another house, where persons lived who were his friends, and they perhaps received him because he was the son of Periander, notwithstanding that they feared. 51. [1] ἐξελάσας δでるたτたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅーσしぐまτたうόρεε τたうνにゅー πρεσβύτερον τたうά σφι ὁ μητροπάτωρ δでるたιいおたεいぷしろんλらむだέχθη. ὁ δでるたοおみくろんἱ ἀπηγέετο ὡς σしぐまφふぁいέας φιλοφρόνως ἐδでるたέξατο· ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろんυうぷしろん δでるたτたうοおみくろんῦ ἔπεος τたうό σφι ὁ Προκλέης ἀποστέλλων εいぷしろんπぱいεいぷしろん, ἅτたうεいぷしろん οおみくろんνにゅーόῳ λαβώνにゅー, οおみくろんκかっぱμみゅーέμνητο. Πぱいεいぷしろんρろーίανδρος δでるたοおみくろんὐδεμίαあるふぁνにゅー μみゅーηいーたχかいαあるふぁνにゅーνにゅーφふぁいηいーた εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた μみゅーοおみくろんὔ σφι ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろんνにゅー ὑποθέσθαι τたうιいおた, ἐλιπάρろーεいぷしろんτたうεいぷしろん ἱστορέων· ὁ δでるたὲ ἀναμνησθεὶς εいぷしろんπぱいεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろん. [2] Πぱいεいぷしろんρろーίανδρος δでるたνにゅーόῳ λαβὼνにゅー [κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろん] κかっぱαあるふぁὶ μαλακὸνにゅー ἐνδιδόνにゅーαあるふぁιいおた βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだόμενος οおみくろんδでるたνにゅー, τたうῇ ὁ ἐξελασθεὶς ὑπぱいαあるふぁτたうοおみくろんπぱいαあるふぁῖς δでるたίαιταν ἐποιέεいぷしろんτたうοおみくろん, ἐς τたうοおみくろんύτους πぱいέμπων ἄγγελον ἀπηγόρευε μみゅーμみゅーιいおたνにゅー δでるたέκεσθαι οおみくろんκかっぱίοισι. [3] ὁ δでるたὲ ὅκως ἀπελαυνόμενος ἔλθοι ἐς ἄλλην οおみくろんκかっぱηいーたνにゅー, ἀπηλαύνにゅーεいぷしろんτたう᾽ ἂνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうαあるふぁύτης, ἀπειλέοおみくろんνにゅーτたうός τたうεいぷしろん τたうοおみくろんῦ Περίανδρου τたうοおみくろんσしぐまιいおた δεξαμένοισι κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーέργειν κかっぱεいぷしろんλらむだεいぷしろんύοντος· ἀπελαυνόμενος δでるた᾽ ἂνにゅーιいおたεいぷしろんπぱい᾽ ἑτたうρろーηいーたνにゅー τたうνにゅーτたうαあるふぁίρων· οおみくろんδでるたὲ ἅτたうεいぷしろん Πぱいεいぷしろんρろーιいおたάνδρου ἐόνにゅーτたうαあるふぁ πぱいαあるふぁδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁίπερ δでるたεいぷしろんιいおたμみゅーαあるふぁίνοντες ὅμως ἐδでるたέκοντο. 

52. At last Periander made a proclamation that whosoever should either receive him into their houses or converse with him should be bound to pay a fine to Apollo, stating the amount that it should be. Accordingly, by reason of this proclamation no one was willing either to converse with him or to receive him into their house; and moreover even he himself did not think it fit to attempt it, since it had been forbidden, but he lay about in the porticoes enduring exposure: and on the fourth day after this, Periander seeing him fallen into squalid misery and starvation felt pity for him; and abating his anger he approached him and began to say: "Son, which of these two is to be preferred, the fortune which thou dost now experience and possess, or to inherit the power and wealth which I possess now, by being submissive to thy father's will? Thou however, being my son and the prince of wealthy Corinth, didst choose nevertheless the life of a vagabond by making opposition and displaying anger against him with whom it behoved thee least to deal so; for if any misfortune happened in those matters, for which cause thou hast suspicion against me, this has happened to me first, and I am sharer in the misfortune more than others, inasmuch as I did the deed myself. Do thou however, having learnt by how much to be envied is better than to be pitied, and at the same time what a grievous thing it is to be angry against thy parents and against those who are stronger than thou, come back now to the house." Periander with these words endeavoured to restrain him; but he answered nothing else to his father, but said only that he ought to pay a fine to the god for having come to speech with him. Then Periander, perceiving that the malady of his son was hopeless and could not be overcome, despatched a ship to Corcyra, and so sent him away out of his sight, for he was ruler also of that island; and having sent him away, Periander proceeded to make war against his father-in-law Procles, esteeming him most to blame for the condition in which he was; and he took Epidauros and took also Procles himself and made him a prisoner. 52. [1] τたうέλος δでるたὲ ὁ Περίανδρος κかっぱήρυγμα ἐποιήσατο, ὃς ἂνにゅーοおみくろんκかっぱίοισι ὑποδέξηταί μみゅーιいおたνにゅー ἢ προσδιαλεχθῇ, ἱρろーνにゅー ζぜーたηいーたμみゅーηいーたνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうῷ Ἀπぱいόλλωνι ὀφふぁいεいぷしろんίλειν, ὅσしぐまηいーたνにゅー δでるたεいぷしろんἴπας. [2] πぱいρろーὸς ὦνにゅー δでるたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τたうκかっぱήρυγμα οおみくろんτたうεいぷしろん τたうίς οおみくろんἱ διαλέγεσθαι οおみくろんτたうεいぷしろん οおみくろんκかっぱίοισι δでるたέκεσθαι ἤθελε· πぱいρろーὸς δでるたοおみくろんδでるたαあるふぁτたうὸς ἐκかっぱεいぷしろんῖνος ἐδικαίοおみくろんυうぷしろん πぱいεいぷしろんιいおたρろーᾶσθαι ἀπειρημένにゅーοおみくろんυうぷしろん, ἀλらむだλらむだὰ διακαρτερέωおめがνにゅーνにゅー τたうσしぐまιいおた σしぐまτたうοおみくろんσしぐまιいおた ἐκαλινδέεいぷしろんτたうοおみくろん. [3] τたうεいぷしろんτたうρろーτたうδでるたὲ ἡμみゅーρろーῃ ἰδでるたνにゅー μみゅーιいおたνにゅー ὁ Περίανδρος ἀλουσίῃσしぐまτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀσιτίῃσしぐまιいおた συμπεπτωκότたうαあるふぁ οおみくろんἴκτειρε· ὑπぱいεいぷしろんὶς δでるたτたうῆς ὀρろーγがんまῆς ἤιいおたεいぷしろん ἆσσον κかっぱαあるふぁὶ ἔλεγε «ὦ πぱいαあるふぁῖ, κかっぱότερα τたうοおみくろんτたうωおめがνにゅー αあるふぁἱρετώτερα ἐσしぐまτたうί, τたうαあるふぁτたうαあるふぁ τたうνにゅーνにゅーχかいωおめがνにゅー πぱいρろーήσσεις, ἢ τたうνにゅー τυραννίδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうὰ ἀγαθὰ τたうνにゅーνにゅーγがんまὼ ἔχかいωおめが, τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἐόνにゅーτたうαあるふぁ τたうῷ πατρὶ ἐπιτήδεον παραλαμβάνειν, [4] ὃς ἐὼνにゅーμみゅーός τたうεいぷしろん πぱいαあるふぁῖς κかっぱαあるふぁὶ Κορίνθου τたうῆς εいぷしろんδでるたαあるふぁίμονος βασιλεὺς ἀλらむだτたうηいーたνにゅー βべーたοおみくろんνにゅー εいぷしろんλらむだεいぷしろんυうぷしろん, ἀντιστατέωおめがνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὀρろーγがんまῇ χρεώμενος ἐς τたうνにゅー σしぐまεいぷしろん ἥκιστα ἐχかいρろーνにゅー. εいぷしろんγがんまρろー τις συμφορὴ ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおた γがんまέγονε, ἐξくしー ἧς ὑποψίηいーたνにゅー ἐς ἐμみゅーὲ ἔχεις, ἐμみゅーοおみくろんτたうεいぷしろん αあるふぁτたうηいーた γがんまέγονε κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまαあるふぁτたうῆς τたうὸ πλεῦνにゅー μみゅーέτοχος εいぷしろんμみゅーί, ὅσしぐまαあるふぁτたうός σしぐまφふぁいεいぷしろんαあるふぁ ἐξεργασάμみゅーηいーたνにゅー. [5] σしぐまδでるたὲ μαθὼνにゅーσしぐまῳ φθονέεσθαι κかっぱρろーέσσον ἐσしぐまτたうὶ ἢ οおみくろんἰκτείρεσθαι, ἅμみゅーαあるふぁ τたうεいぷしろんκかっぱοおみくろんῖόνにゅー τたうιいおた ἐς τたうοおみくろんὺς τたうοおみくろんκかっぱέας κかっぱαあるふぁὶ ἐς τたうοおみくろんὺς κかっぱρろーέσσονας τたうεいぷしろんθしーたυうぷしろんμみゅーῶσθαι, ἄπιθι ἐς τたうοおみくろんκかっぱαあるふぁ.» [6] Πぱいεいぷしろんρろーίανδρος μみゅーνにゅー τたうοおみくろんύτοισι αあるふぁτたうνにゅー κατελάμβανε· ὁ δでるたὲ ἄλらむだλらむだοおみくろん μみゅーνにゅー οおみくろんδでるたνにゅーμみゅーεいぷしろんίβεται τたうνにゅー πぱいαあるふぁτたうρろーαあるふぁ, ἔφふぁいηいーた δでるたμみゅーιいおたνにゅーρろーνにゅー ζぜーたηいーたμみゅーηいーたνにゅーφふぁいεいぷしろんίλειν τたうθしーたεいぷしろんῷ ἑωυτῷ ἐς λらむだόγους ἀπικόμενον. μみゅーαあるふぁθしーたνにゅー δでるたὲ ὁ Περίανδρος ὡς ἄπορόνにゅー τたうιいおた τたうὸ κακὸνにゅー εいぷしろんηいーた τたうοおみくろんῦ παιδὸς κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーίκητον, ἐξくしー ὀφθαλμῶνにゅー μみゅーιいおたνにゅー ἀποπέμπεται σしぐまτたうεいぷしろんίλας πぱいλらむだοおみくろんοおみくろんνにゅー ἐς Κかっぱέρκυραν· ἐπεκράτたうεいぷしろんεいぷしろん γがんまρろー κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁύτης· [7] ἀποστείλας δでるたτたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー ὁ Περίανδρος ἐστρατεύετο ἐπぱいτたうνにゅー πενθερὸνにゅー Προκλέαあるふぁ ὡς τたうνにゅー πぱいαあるふぁρろーεいぷしろんόντων οおみくろんἱ πρηγμάτたうωおめがνにゅー ἐόνにゅーτたうαあるふぁ αあるふぁτたうιいおたώτατον, κかっぱαあるふぁεいぷしろんλらむだεいぷしろん μみゅーνにゅー τたうνにゅーπぱいίδαυρον, εいぷしろんλらむだεいぷしろん δでるたαあるふぁτたうνにゅー Προκλέαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐζぜーたώγρησε. 

53. When however, as time went on, Periander had passed his prime and perceived within himself that he was no longer able to overlook and manage the government of the State, he sent to Corcyra and summoned Lycophron to come back and take the supreme power; for in the elder of his sons he did not see the required capacity, but perceived clearly that he was of wits too dull. Lycophron however did not deign even to give an answer to the bearer of his message. Then Periander, clinging still in affection to the youth, sent to him next his own daughter, the sister of Lycophron, supposing that he would yield to her persuasion more than to that of others; and she arrived there and spoke to him thus: "Boy, dost thou desire that both the despotism should fall to others, and also the substance of thy father, carried off as plunder, rather than that thou shouldest return back and possess them? Come back to thy home: cease to torment thyself. Pride is a mischievous possession. Heal not evil with evil. Many prefer that which is reasonable to that which is strictly just; and many ere now in seeking the things of their mother have lost the things of their father. Despotism is an insecure thing, and many desire it: moreover he is now an old man and past his prime. Give not thy good things unto others." She thus said to him the most persuasive things, having been before instructed by her father: but he in answer said, that he would never come to Corinth so long as he heard that his father was yet alive. When she had reported this, Periander the third time sent an envoy, and said that he desired himself to come to Corcyra, exhorting Lycophron at the same time to come back to Corinth and to be his successor on the throne. The son having agreed to return on these terms, Periander was preparing to sail to Corcyra and his son to Corinth; but the Corcyreans, having learnt all that had taken place, put the young man to death, in order that Periander might not come to their land. For this cause it was that Periander took vengeance on those of Corcyra.

53. [1] ἐπぱいεいぷしろんδでるたτたうοおみくろんχかいρろーνにゅーοおみくろんυうぷしろん προβαίνοντος ὅ τたうεいぷしろん Πぱいεいぷしろんρろーίανδρος πぱいαあるふぁρろーηいーたβべーたκかっぱεいぷしろんεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ συνεγινώσκετο ἑωυτῷ οおみくろんκかっぱτたうιいおた εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた δでるたυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうὸς τたうπぱいρろーήγματα ἐπορᾶνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁδでるたιいおたέπειν, πぱいέμψας ἐς τたうνにゅー Κかっぱέρκυραν ἀπεκάλらむだεいぷしろんεいぷしろん τたうνにゅー Λらむだυうぷしろんκかっぱόφρονα ἐπぱいτたうνにゅー τυραννίδα· ἐνにゅー γがんまρろー δでるたτたうῷ πρεσβυτέρろーτたうνにゅー πぱいαあるふぁδでるたωおめがνにゅー οおみくろんκかっぱωおめがνにゅーνにゅーρろーαあるふぁ, ἀλらむだλらむだοおみくろんἱ κατεφαίνετο εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた νにゅーωおめがθしーたέστερος. [2] ὁ δでるたὲ Λυκόφρων οおみくろんδでるたὲ ἀνακρίσιος ἠξくしーωおめがσしぐまεいぷしろん τたうνにゅー φふぁいέροντα τたうνにゅー ἀγγελίηいーたνにゅー. Πぱいεいぷしろんρろーίανδρος δでるたὲ περιεχόμενος τたうοおみくろんῦ νεηνίεいぷしろんωおめが δでるたεいぷしろんύτερα ἀπぱいέστειλε ἐπぱいαあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー ἀδελφεήνにゅー, ἑωυτοῦ δでるたὲ θυγατέρろーαあるふぁ, δでるたοおみくろんκかっぱωおめがνにゅー μみゅーιいおたνにゅー μみゅーάλιστα τたうαあるふぁτたうῃ ἂνにゅー πぱいεいぷしろんίθεσθαι. [3] ἀπικομένης δでるたτたうαあるふぁύτης κかっぱαあるふぁὶ λεγούσης, «ὦ πぱいαあるふぁῖ, βべーたοおみくろんύλεαι τたうνにゅー τたうεいぷしろん τυραννίδでるたαあるふぁ ἐς ἄλλους πぱいεいぷしろんσしぐまεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ πατρὸς διαφορηθένにゅーτたうαあるふぁ μみゅーᾶλλον ἢ αあるふぁτたうός σしぐまφふぁいεいぷしろんαあるふぁ ἀπελθὼνにゅー ἔχειν; ἄπιθι ἐς τたうοおみくろんκかっぱαあるふぁ, πぱいαあるふぁσしぐまαあるふぁιいおた σεωυτὸνにゅー ζぜーたηいーたμみゅーιいおたνにゅー. [4] φιλοτιμίηいーた κかっぱτたうμみゅーαあるふぁ σしぐまκかっぱαあるふぁιいおたνにゅー. μみゅーτたうῷ κακῷ τたうὸ κακὸνにゅー ἰῶ. πολλοὶ τたうνにゅー δでるたιいおたκかっぱαあるふぁωおめがνにゅー τたうὰ ἐπιεικέστερα προτιθεῖσしぐまιいおた, πολλοὶ δでるたὲ ἤδでるたηいーた τたうὰ μητρώιいおたαあるふぁ δでるたιいおたζぜーたήμενοι τたうὰ πατρώιいおたαあるふぁπぱいέβαλον. τυραννὶς χかいρろーμみゅーαあるふぁ σφαλερόνにゅー, πολλοὶ δでるたαあるふぁτたうῆς ἐρασταί εいぷしろんσしぐまιいおた, ὁ δでるたγがんまρろーωおめがνにゅー τたうεいぷしろんδでるたηいーた κかっぱαあるふぁὶ παρηβηκώς· μみゅーδでるたῷς τたうὰ σεωυτοῦ ἀγαθὰ ἄλλοισι.» [5] ἣ μみゅーνにゅー δでるたτたうὰ ἐπαγωγότατα διδαχθεῖσしぐまαあるふぁπぱいτたうοおみくろんῦ πατρὸς ἔλεγε πぱいρろーὸς αあるふぁτたうόν· ὁ δでるたὲ ὑποκρινάμενος ἔφふぁいηいーた οおみくろんὐδαμὰ ἥξειν ἐς Κかっぱόρινθον, ἔσしぐまτたう᾽ ἂνにゅー πぱいυうぷしろんνにゅーθしーたάνηται πぱいεいぷしろんρろーιいおたεいぷしろんνにゅーτたうαあるふぁ τたうνにゅー πぱいαあるふぁτたうρろーαあるふぁ. [6] ἀπαγγειλάσης δでるたτたうαあるふぁύτης τたうαあるふぁτたうαあるふぁ, τたうτたうρろーτたうοおみくろんνにゅー Πぱいεいぷしろんρろーίανδρος κかっぱήρυκα πぱいέμπει βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだόμενος αあるふぁτたうὸς μみゅーνにゅー ἐς Κかっぱέρκυραν ἥκειν, ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろんνにゅー δでるたὲ ἐκかっぱέλευε ἐς Κかっぱόρινθον ἀπικόμενον δでるたιいおたάδοχον γがんまίνεσθαι τたうῆς τυραννίδος. [7] καταινέσαντος δでるたὲ ἐπぱいτたうοおみくろんύτοισι τたうοおみくろんῦ παιδός, ὁ μみゅーνにゅー Πぱいεいぷしろんρろーίανδρος ἐσしぐまτたうέλλετο ἐς τたうνにゅー Κかっぱέρκυραν, ὁ δでるたπぱいαあるふぁῖς οおみくろんἱ ἐς τたうνにゅー Κかっぱόρινθον. μみゅーαあるふぁθしーたόντες δでるたοおみくろんἱ Κερκυραῖοおみくろんιいおた τたうοおみくろんτたうωおめがνにゅー ἕκαστα, ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーσしぐまφふぁいιいおた Πぱいεいぷしろんρろーίἀνδρός ἐς τたうνにゅー χかいώρην ἀπぱいίκηται, κかっぱτたうεいぷしろんίνουσι τたうνにゅー νにゅーεいぷしろんηいーたνにゅーίσκον. ἀνにゅーτたうτたうοおみくろんτたうωおめがνにゅー μみゅーνにゅー Πぱいεいぷしろんρろーίανδρος Κερκυραίους ἐτιμωρέεいぷしろんτたうοおみくろん

54. The Lacedemonians then had come with a great armament and were besieging Samos; and having made an attack upon the wall, they occupied the tower which stands by the sea in the suburb of the city, but afterwards when Polycrates came up to the rescue with a large body they were driven away from it. Meanwhile by the upper tower which is upon the ridge of the mountain there had come out to the fight the foreign mercenaries and many of the Samians themselves, and these stood their ground against the Lacedemonians for a short while and then began to fly backwards; and the Lacedemonians followed and were slaying them. 54. [1] Λακεδαιμόνιοι δでるたσしぐまτたうλらむだῳ μεγάλらむだῳ ὡς ἀπぱいίκοντο, ἐπολιόρκεον Σしぐまάμον· προσβαλόντες δでるたπぱいρろーὸς τたうτたうεいぷしろんῖχος τたうοおみくろんμみゅーνにゅー πぱいρろーὸς θしーたαあるふぁλらむだσしぐまσしぐまῃ ἑστεῶτος πぱいύργου κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ προάστειον τたうῆς πぱいόλιος ἐπぱいέβησαν, μみゅーεいぷしろんτたうδでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ βοηθήσαντος Πολυκράτεος χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ πολλῇ ἀπηλάσθησαν. [2] κかっぱαあるふぁτたうδでるたτたうνにゅーπぱいνにゅーωおめが πぱいύργον τたうνにゅーπぱいτたうῆς ῥάχιος τたうοおみくろんῦ ὄρεος ἐπぱいεいぷしろんνにゅーτたうαあるふぁ ἐπεξῆλθον οおみくろんτたうεいぷしろんπぱいίκουροι κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうνにゅー Σしぐまαあるふぁμみゅーωおめがνにゅー σしぐまυうぷしろんχかいνにゅーοおみくろんί, δでるたεいぷしろんξくしーάμενοι δでるたτたうοおみくろんὺς Λακεδαιμονίους ἐπぱい᾽ ὀλらむだγがんまοおみくろんνにゅー χかいρろーνにゅーοおみくろんνにゅー ἔφευγον ὀπぱいσしぐまωおめが, οおみくろんδでるたὲ ἐπισπόμενοι ἔκτεινον. 

55. Now if the Lacedemonians there present had all been equal on that day to Archias and Lycopas, Samos would have been captured; for Archias and Lycopas alone rushed within the wall together with the flying Samians, and being shut off from retreat were slain within the city of the Samians. I myself moreover had converse in Pitane (for to that deme he belonged) with the third in descent from this Archias, another Archias the son of Samios the son of Archias, who honoured the Samians of all strangers most; and not only so, but he said that his own father had been called Samios because his father Archias had died by a glorious death in Samos; and he said that he honoured Samians because his grandfather had been granted a public funeral by the Samians. 55. [1] εいぷしろんμみゅーνにゅー νにゅーυうぷしろんνにゅー οおみくろんἱ παρεόντες Λακεδαιμονίωおめがνにゅー ὅμοιοι ἐγがんまένοντο τたうαあるふぁτたうηいーたνにゅー τたうνにゅーμみゅーέρην Ἀρろーχかいίῃ τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Λυκώπぱいῃ, αあるふぁρろーθしーたηいーたνにゅー Σしぐまάμος· Ἀρろーχかいίης γがんまρろー κかっぱαあるふぁὶ Λυκώπης μみゅーοおみくろんνにゅーοおみくろんιいおた συνεσπεσόντες φふぁいεいぷしろんύγουσι ἐς τたうτたうεいぷしろんῖχος τたうοおみくろんσしぐまιいおた Σしぐまαあるふぁμみゅーίοισι κかっぱαあるふぁὶ ἀποκληισθέντες τたうῆς ὀπぱいσしぐまωおめがδでるたοおみくろんῦ ἀπぱいέθανον ἐνにゅー τたうπぱいλらむだιいおた τたうῇ Σαμίωおめがνにゅー. [2] τたうρろーτたうδでるたέ ἀπぱい᾽ Ἀρろーχかいεいぷしろんωおめが τたうοおみくろんτたうοおみくろんυうぷしろん γがんまεいぷしろんγがんまοおみくろんνにゅーτたうιいおたλらむだλらむだῳ Ἀρろーχかいίῃ τたうῷ Σαμίοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ Ἀρろーχかいεいぷしろんωおめが αあるふぁτたうὸς ἐνにゅー Πぱいιいおたτたうνにゅーῃ συνεγενόμみゅーηいーたνにゅー (δでるたμみゅーοおみくろんυうぷしろん γがんまρろー τたうοおみくろんύτου ἦνにゅー), ὃς ξくしーεいぷしろんνにゅーωおめがνにゅー πぱいάντων μみゅーάλιστα ἐτたうμみゅーαあるふぁ τたうεいぷしろん Σしぐまαあるふぁμみゅーίους κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうῷ πατρὶ ἔφふぁいηいーた Σしぐまάμιον τたうοおみくろんὔνομα τたうεいぷしろんθしーたνにゅーαあるふぁιいおた, ὅτたうιいおた οおみくろんἱ ὁ πατὴρろーρろーχかいίης ἐνにゅー Σしぐまμみゅーῳ ἀριστεύσας ἐτελεύτησε· τたうιいおたμみゅーνにゅー δでるたὲ Σαμίους ἔφふぁいηいーた, δでるたιいおたτたうιいおた τたうαあるふぁφふぁいνにゅーαあるふぁοおみくろんτたうνにゅー πぱいάππον δでるたηいーたμみゅーοおみくろんσしぐまίῃ ὑπぱいὸ Σαμίωおめがνにゅー

56. The Lacedemonians then, when they had been besieging Samos for forty days and their affairs made no progress, set forth to return to Peloponnesus. But according to the less credible account which has been put abroad of these matters Polycrates struck in lead a quantity of a certain native coin, and having gilded the coins over, gave them to the Lacedemonians, and they received them and upon that set forth to depart. This was the first expedition which the Lacedemonians (being Dorians) made into Asia.

56. [1] Λακεδαιμόνιοι δでるたέ, ὥς σしぐまφふぁいιいおた τεσσεράκοντα ἐγεγόνεσαν ἡμみゅーρろーαあるふぁιいおた πολιορκέουσι Σしぐまμみゅーοおみくろんνにゅー ἐς τたうπぱいρろーσしぐまωおめが τたうεいぷしろん οおみくろんδでるたνにゅー προεκόπτετο τたうνにゅー πρηγμάτたうωおめがνにゅー, ἀπαλλάσσοντο ἐς Πぱいεいぷしろんλらむだοおみくろんπぱいόννησον. [2] ὡς δでるたὲ ὁ ματαιότερος λらむだόγος ὅρμηται, λらむだέγεται Πολυκράτεα ἐπιχώριον νにゅーόμισμα κかっぱόψαντα πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー μみゅーοおみくろんλらむだύβδου καταχρυσώσαντα δでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁσしぐまφふぁいιいおた, τたうοおみくろんὺς δでるたὲ δεξαμένους οおみくろんτたうωおめが δでるたὴ ἀπαλλάσσεσθαι. τたうαあるふぁτたうηいーたνにゅー πぱいρろーτたうηいーたνにゅー στρατηίηいーたνにゅー ἐς τたうνにゅーσしぐまηいーたνにゅー Λακεδαιμόνιοι Δでるたωおめがρろーιいおたέες ἐποιήσαντο. 

57. Those of the Samians who had made the expedition against Polycrates themselves also sailed away, when the Lacedemonians were about to desert them, and came to Siphnos: for they were in want of money, and the people of Siphnos were then at their greatest height of prosperity and possessed wealth more than all the other islanders, since they had in their island mines of gold and silver, so that there is a treasury dedicated at Delphi with the tithe of the money which came in from these mines, and furnished in a manner equal to the wealthiest of these treasuries: and the people used to divide among themselves the money which came in from the mines every year. So when they were establishing the treasury, they consulted the Oracle as to whether their present prosperity was capable of remaining with them for a long time, and the Pythian prophetess gave them this reply:


"But when with white shall be shining the hall of the city in Siphnos,
And when the market is white of brow, one wary is needed
Then, to beware of an army of wood and a red-coloured herald."

Now just at that time the market-place and city hall of the Siphnians had been decorated with Parian marble.

57. [1] οおみくろんδでるた᾽ ἐπぱいτたうνにゅー Πολυκράτたうεいぷしろんαあるふぁ στρατευσάμενοι Σしぐまαあるふぁμみゅーωおめがνにゅー, ἐπぱいεいぷしろんοおみくろんἱ Λακεδαιμόνιοι αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀπολιπεῖνにゅー ἔμελλον, κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὶ ἀπぱいέπλεον ἐς Σしぐまίφνον, [2] χかいρろーηいーたμみゅーτたうωおめがνにゅー γがんまρろーδでるたέοντο, τたうδでるたτたうνにゅー Σしぐまιいおたφふぁいνにゅーωおめがνにゅー πぱいρろーήγματα ἤκμαζε τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうνにゅー χかいρろーνにゅーοおみくろんνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ νησιωτέωおめがνにゅー μみゅーάλιστα ἐπλούτεον, ἅτたうεいぷしろん ἐόντων αあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー τたうνにゅーσしぐまῳ χρυσέωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀργυρέωおめがνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうάλλων, οおみくろんτたうωおめが ὥστε ἀπぱいτたうῆς δでるたεいぷしろんκかっぱάτης τたうνにゅー γがんまιいおたνにゅーοおみくろんμみゅーνにゅーωおめがνにゅー αあるふぁτたうθしーたεいぷしろんνにゅー χかいρろーηいーたμみゅーτたうωおめがνにゅー θησαυρὸς ἐνにゅー Δελφοῖσしぐまιいおたνにゅーάκειται ὅμοια τたうοおみくろんσしぐまιいおた πλουσιωτάτοισι· αあるふぁτたうοおみくろんδでるたτたうγがんまιいおたνにゅーόμενα τたうῷ ἐνιαυτῷ ἑκかっぱσしぐまτたうχかいρろーήματα δでるたιいおたεいぷしろんνにゅーέμοντο. [3] ὅτたうεいぷしろんνにゅー ἐποιεῦνにゅーτたうοおみくろん τたうνにゅー θησαυρόνにゅー, ἐχかいρろーέωντο τたうῷ χρηστηρίῳ εいぷしろんαあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおた τたうὰ παρεόνにゅーτたうαあるふぁ ἀγαθὰ οおみくろんἷά τたうεいぷしろんσしぐまτたうὶ πολλὸνにゅー χかいρろーνにゅーοおみくろんνにゅー παραμένειν· ἡ δでるたὲ Πυθίηいーた ἔχρησέ σしぐまφふぁいιいおた τたうάδε·

     [4] «ἀλらむだλらむだ᾽ ὅτたうαあるふぁνにゅーνにゅー Σしぐまφふぁいνにゅーῳ πρυτανήιいおたαあるふぁ λらむだεいぷしろんυうぷしろんκかっぱγがんまένηται
     λらむだεいぷしろんύκοφρύς τたう᾽ ἀγορή, τたうτたうεいぷしろん δでるたδでるたεいぷしろんφふぁいρろーάδμονος ἀνδρός
     φふぁいρろーάσσασθαι ξくしーλらむだιいおたνにゅーνにゅー τたうεいぷしろん λらむだχかいοおみくろんνにゅー κかっぱήρυκά τたう᾽ ἐρυθρόνにゅー

τたうοおみくろんσしぐまιいおた δでるたὲ Σιφνίοισι ἦνにゅー τたうτたうεいぷしろん ἡ ἀγορὴ κかっぱαあるふぁτたうὸ πρυτανήιいおたοおみくろんνにゅー Πぱいαあるふぁρろーίῳ λらむだθしーたῳ ἠσκημένにゅーαあるふぁ

58. This oracle they were not able to understand either then at first or when the Samians had arrived: for as soon as the Samians were putting in to Siphnos they sent one of their ships to bear envoys to the city: now in old times all ships were painted with red, and this was that which the Pythian prophetess was declaring beforehand to the Siphnians, bidding them guard against the "army of wood" and the "red-coloured herald." The messengers accordingly came and asked the Siphnians to lend them ten talents; and as they refused to lend to them, the Samians began to lay waste their lands: so when they were informed of it, forthwith the Siphnians came to the rescue, and having engaged battle with them were defeated, and many of them were cut off by the Samians and shut out of the city; and the Samians after this imposed upon them a payment of a hundred talents. 58. [1] τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうνにゅー χρησμὸνにゅー οおみくろんκかっぱ οおみくろんοおみくろんτたうεいぷしろんσしぐまαあるふぁνにゅー γがんまνにゅーνにゅーαあるふぁιいおた οおみくろんτたうεいぷしろん τたうτたうεいぷしろん εいぷしろんθしーたὺς οおみくろんτたうεいぷしろん τたうνにゅー Σしぐまαあるふぁμみゅーωおめがνにゅー ἀπιγμένにゅーωおめがνにゅー. ἐπぱいεいぷしろんτたうεいぷしろん γがんまρろー τたうάχιστα πぱいρろーὸς τたうνにゅー Σしぐまίφνον πぱいρろーοおみくろんσしぐまῖσχον οおみくろんΣしぐまάμιοι, ἔπεμπον τたうνにゅー νにゅーεいぷしろんνにゅー μみゅーαあるふぁνにゅー πぱいρろーέσβεας ἄγουσαν ἐς τたうνにゅー πぱいλらむだιいおたνにゅー. [2] τたうδでるたὲ παλαιὸνにゅー ἅπασαι αあるふぁνにゅーέες ἦσしぐまαあるふぁνにゅー μιλτηλιφέες, κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろん τたうὸ ἡ Πυθίηいーた προηγόρευε τたうοおみくろんσしぐまιいおた Σしぐまιいおたφふぁいνにゅーίοισι, φふぁいυうぷしろんλらむだάξασθαι τたうνにゅー ξくしーύλινον λらむだχかいοおみくろんνにゅー κかっぱεいぷしろんλらむだεいぷしろんύουσα κかっぱαあるふぁκかっぱήρυκα ἐρυθρόνにゅー. [3] ἀπικόμενοι ὦνにゅー οおみくろんἱ ἄγγελοι ἐδでるたέοντο τたうνにゅー Σしぐまιいおたφふぁいνにゅーωおめがνにゅー δでるたκかっぱαあるふぁ τたうάλαντά σしぐまφふぁいιいおた χかいρろーῆσαι· οおみくろんὐ φασκόντων δでるたχかいρろーήσειν τたうνにゅー Σしぐまιいおたφふぁいνにゅーωおめがνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおた, οおみくろんΣしぐまάμιοι τたうοおみくろんὺς χかいώρους αあるふぁτたうνにゅーπぱいόρθεον. [4] πぱいυうぷしろんθしーたόμενοι δでるたεいぷしろんθしーたὺς ἧκかっぱοおみくろんνにゅー οおみくろんΣしぐまίφνιοι βべーたοおみくろんηいーたθしーたέοντες κかっぱαあるふぁὶ συμβαλόντες αあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおたσしぐまσしぐまώθησαν, κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうνにゅー πολλοὶ ἀπεκληίσθησαν τたうοおみくろんῦ ἄστεος ὑπぱいτたうνにゅー Σしぐまαあるふぁμみゅーωおめがνにゅー, κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーεいぷしろんτたうτたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἑκατὸνにゅー τたうάλαντα ἔπρηξαν. 

59. Then from the men of Hermion they received by payment of money the island of Hydrea, which is near the coast of Peloponnese, and they gave it in charge to the Troizenians, but they themselves settled at Kydonia which is in Crete, not sailing thither for that purpose but in order to drive the Zakynthians out of the island. Here they remained and were prosperous for five years, so much so that they were the builders of the temples which are now existing in Kydonia, and also of the house of Dictyna. In the sixth year however the Eginetans together with the Cretans conquered them in a sea-fight and brought them to slavery; and they cut off the prows of their ships, which were shaped like boars, and dedicated them in the temple of Athene in Egina. This the Eginetans did because they had a grudge against the Samians; for the Samians had first made expedition against Egina, when Amphicrates was king in Samos, and had done much hurt to the Eginetans and suffered much hurt also from them. Such was the cause of this event: 59. [1] πぱいαあるふぁρろーδでるたὲ Ἑρμιονέωおめがνにゅー νにゅーσしぐまοおみくろんνにゅーνにゅーτたうὶ χρημάτたうωおめがνにゅー πぱいαあるふぁρろーέλαβον Ὑδでるたρろーηいーたνにゅー τたうνにゅーπぱいὶ Πελοποννήσしぐまκかっぱαあるふぁαあるふぁτたうνにゅー Τροιζηνίοισι παρακατέθεντο· αあるふぁτたうοおみくろんδでるたὲ Κυδωνίηいーたνにゅー τたうνにゅーνにゅー Κかっぱρろーτたうῃ ἔκτισαν, οおみくろんκかっぱπぱいτたうοおみくろんτたうοおみくろん πぱいλらむだέοντες ἀλらむだλらむだὰ Ζακυνθίους ἐξελῶντες ἐκかっぱ τたうῆς νにゅーσしぐまοおみくろんυうぷしろん. [2] ἔμειναν δでるた᾽ ἐνにゅー τたうαあるふぁτたうκかっぱαあるふぁεいぷしろんὐδαιμόνησαν ἐπぱい᾽ ἔτたうεいぷしろんαあるふぁ πぱいνにゅーτたうεいぷしろん, ὥσしぐまτたうεいぷしろん τたうὰ ἱρろーτたうὰ ἐνにゅー Κかっぱυうぷしろんδでるたωおめがνにゅーίῃ ἐόνにゅーτたうαあるふぁ νにゅーνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた εいぷしろんσしぐまοおみくろんἱ ποιήσαντες [κかっぱαあるふぁτたうνにゅー τたうῆς Δでるたιいおたκかっぱτたうύνης νにゅーηいーたνにゅー]. [3] ἕκかっぱτたうδでるたὲ ἔτεϊ Αあるふぁγがんまιいおたνにゅーτたうαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんὺς ναυμαχίῃ νにゅーιいおたκかっぱήσαντες ἠνδραποδίσαντο μみゅーεいぷしろんτたうὰ Κρητῶνにゅー, κかっぱαあるふぁτたうνにゅー νにゅーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいρろーίους ἐχουσέωおめがνにゅー τたうὰς πぱいρろーῴρας ἠκρωτηρίασαν κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーέθεσαν ἐς τたうὸ ἱρろーνにゅー τたうῆς Ἀθηναίης ἐνにゅー Αあるふぁγがんまνにゅーῃ. [4] τたうαあるふぁτたうαあるふぁ δでるたὲ ἐπぱいοおみくろんίησαν ἔγκοτον ἔχοντες Σしぐまαあるふぁμみゅーίοισι Αあるふぁγがんまιいおたνにゅーῆται· πぱいρろーότεροι γがんまρろー Σしぐまάμιοι ἐπぱい᾽ Ἀμφικράτεος βασιλεύοντος ἐνにゅー Σしぐまμみゅーῳ στρατευσάμενοι ἐπぱいΑあるふぁἴγιναν μみゅーεいぷしろんγがんまλらむだαあるふぁ κかっぱαあるふぁκかっぱὰ ἐπぱいοおみくろんίησαν Αあるふぁγがんまιいおたνにゅーήτας κかっぱαあるふぁὶ ἔπαθον ὑπぱい᾽ ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーωおめがνにゅー. ἡ μみゅーνにゅー αあるふぁτたうηいーた αあるふぁτたうηいーた


Next: 60