(Translated by https://www.hiragana.jp/)
The History of Herodotus, parallel English/Greek: Book 3: Thaleia: 140

Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com
Buy this Book on Kindle


The History of Herodotus, parallel English/Greek, tr. G. C. Macaulay, [1890], at sacred-texts.com


Herodotus Book 3: Thaleia [140]

140. Now Syloson supposed without any doubt that he had altogether lost this by easy simplicity; but when in course of time Cambyses was dead, and the seven Persians had risen up against the Magian, and of the seven Dareios had obtained the kingdom, Syloson heard that the kingdom had come about to that man to whom once in Egypt he had given the garment at his request: accordingly he went up to Susa and sat down at the entrance of the king's palace, and said that he was a benefactor of Dareios. The keeper of the door hearing this reported it to the king; and he marvelled at it and said to him: "Who then of the Hellenes is my benefactor, to whom I am bound by gratitude? seeing that it is now but a short time that I possess the kingdom, and as yet scarcely one of them has come up to our court; and I may almost say that I have no debt owing to a Hellene. Nevertheless bring him in before me, that I may know what he means when he says these things." Then the keeper of the door brought Syloson before him, and when he had been set in the midst, the interpreters asked him who he was and what he had done, that he called himself the benefactor of the king. Syloson accordingly told all that had happened about the mantle, and how he was the man who had given it; to which Dareios made answer: "O most noble of men, thou art he who when as yet I had no power gavest me a gift, small it may be, but nevertheless the kindness is counted with me to be as great as if I should now receive some great thing from some one. Therefore I will give thee in return gold and silver in abundance, that thou mayest not ever repent that thou didst render a service to Dareios the son of Hystaspes." To this Syloson replied: "To me, O king, give neither gold nor silver, but recover and give to me my fatherland Samos, which now that my brother Polycrates has been slain by Oroites is possessed by our slave. This give to me without bloodshed or selling into slavery." 140. [1] ὡς δでるたτたうοおみくろんχかいρろーνにゅーοおみくろんυうぷしろん προβαίνοντος Κかっぱαあるふぁμみゅーβべーたύσης τたうεいぷしろんπぱいέθανε κかっぱαあるふぁτたうΜみゅーγがんまῳ ἐπανέστησαν οおみくろんἱ ἑπぱいτたうκかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ τたうνにゅーπぱいτたうὰ Δαρεῖος τたうνにゅー βασιληίηいーたνにゅーσしぐまχかいεいぷしろん, πυνθάνεται ὁ Συλοσῶνにゅー ὡς ἡ βασιληίηいーた περιεληλύθοι ἐς τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうνにゅー ἄνδρα τたうῷ κοτὲ αあるふぁτたうὸς ἔδωκε ἐνにゅー Αあるふぁγがんまπぱいτたうῳ δεηθένにゅーτたうιいおた τたうεいぷしろんμみゅーαあるふぁ. ἀνにゅーαあるふぁβべーたὰς δでるたὲ ἐς τたうΣしぐまοおみくろんσしぐまαあるふぁ ἵζετο ἐς τたうπぱいρろーόθυρα τたうνにゅー βασιλέος οおみくろんκかっぱωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔφふぁいηいーた Δでるたαあるふぁρろーεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんὐεργέτης εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた. [2] ἀγがんまγがんまέλλει τたうαあるふぁτたうαあるふぁκかっぱοおみくろんύσας ὁ πυλουρὸς τたうῷ βασιλέι· ὁ δでるたὲ θωμάσας λらむだγがんまεいぷしろんιいおた πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー «κかっぱαあるふぁτたうίς ἐσしぐまτたうὶ Ἑλらむだλらむだνにゅーωおめがνにゅー εいぷしろんὐεργέτης τたうῷ ἐγがんまὼ προαιδεῦμみゅーαあるふぁιいおた, νεωστὶ μみゅーνにゅー τたうνにゅーρろーχかいνにゅー ἔχων; ἀνにゅーαあるふぁβべーたέβηκε δでるた᾽ ἤ τις ἢ οおみくろんδでるたεいぷしろんίς κかっぱωおめが πぱいαあるふぁρろー᾽ ἡμみゅーέας αあるふぁτたうνにゅー, ἔχかいωおめが δでるたχかいρろーέος εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんδでるたνにゅー ἀνδρὸς Ἕλληνος. ὅμως δでるたαあるふぁτたうνにゅー πぱいαあるふぁρろーάγετε ἔσしぐまωおめが, ἵνにゅーαあるふぁ εいぷしろんδでるたωおめが τたうθしーたλらむだωおめがνにゅー λらむだγがんまεいぷしろんιいおた τたうαあるふぁτたうαあるふぁ.» [3] πぱいαあるふぁρろーγがんまεいぷしろん ὁ πυλουρὸς τたうνにゅー Συλοσῶνにゅーτたうαあるふぁ, σしぐまτたうνにゅーτたうαあるふぁ δでるたὲ ἐς μみゅーσしぐまοおみくろんνにゅー εいぷしろんρろーτたうωおめがνにゅー οおみくろんἱ ἑρμηνέες τたうίς τたうεいぷしろん εいぷしろんηいーた κかっぱαあるふぁτたうί ποιήσας εいぷしろんὐεργέτης φふぁいηいーたσしぐまεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた βασιλέος. εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー ὁ Συλοσῶνにゅー πぱいνにゅーτたうαあるふぁ τたうὰ περὶ τたうνにゅー χかいλらむだαあるふぁνにゅーδでるたαあるふぁ γがんまεいぷしろんνにゅーόμενα, κかっぱαあるふぁὶ ὡς αあるふぁτたうὸς εいぷしろんηいーた κかっぱεいぷしろんῖνος ὁ δでるたοおみくろんύς. [4] ἀμみゅーεいぷしろんίβεται πぱいρろーὸς τたうαあるふぁτたうαあるふぁ Δでるたαあるふぁρろーεいぷしろんῖος «ὦ γενναιότατε ἀνδρῶνにゅー, σしぐまκかっぱεいぷしろんῖνος εいぷしろんἶς ὃς ἐμみゅーοおみくろんοおみくろんὐδεμίαあるふぁνにゅー ἔχοντί κかっぱωおめが δでるたύναμιν ἔδωκας εいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ σμικρά, ἀλらむだλらむだ᾽ ὦνにゅーσしぐまηいーた γがんまεいぷしろんχかいάρις ὁμみゅーοおみくろんίως ὡς εいぷしろんνにゅーνにゅー κかっぱοおみくろんθしーたνにゅー τたうιいおた μみゅーγがんまαあるふぁ λらむだάβοιμι· ἀνにゅーτたう᾽ ὧνにゅー τたうοおみくろんιいおた χかいρろーυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἄργυρον ἄπλετον δでるたίδωμι, ὡς μみゅーή κοτέ τたうοおみくろんιいおた μεταμελήσしぐまῃ Δαρεῖοおみくろんνにゅー τたうνにゅーσしぐまτたうάσπεος εいぷしろんὖ ποιήσαντι.» λらむだγがんまεいぷしろんιいおた πぱいρろーὸς τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ὁ Συλοσῶνにゅー [5] «ἐμみゅーοおみくろんμみゅーτたうεいぷしろん χかいρろーυうぷしろんσしぐまνにゅー ὦ βασιλεῦ μみゅーτたうεいぷしろん ἄργυρον δでるたδでるたοおみくろんυうぷしろん, ἀλらむだλらむだ᾽ ἀνασωσάμみゅーεいぷしろんνにゅーός μみゅーοおみくろんιいおた δでるたὸς τたうνにゅー πぱいαあるふぁτたうρろーδでるたαあるふぁ Σしぐまμみゅーοおみくろんνにゅー, τたうνにゅー νにゅーνにゅー ἀδελφεοῦ τたうοおみくろんῦ ἐμみゅーοおみくろんῦ Πολυκράτεος ἀποθανόντος ὑπぱいὸ Ὀρろーοおみくろんίτεω ἔχかいεいぷしろんιいおた δでるたοおみくろんῦλος ἡμみゅーέτερος· τたうαあるふぁτたうηいーたνにゅー μみゅーοおみくろんιいおた δでるたὸς ἄνにゅーεいぷしろんυうぷしろん τたうεいぷしろん φふぁいνにゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐξανδραποδίσιος.» 

141. Dareios having heard this prepared to send an expedition with Otanes as commander of it, who had been one of the seven, charging him to accomplish for Syloson all that which he had requested. Otanes then went down to the sea-coast and was preparing the expedition.

141. [1] τたうαあるふぁτたうαあるふぁκかっぱοおみくろんύσας Δでるたαあるふぁρろーεいぷしろんῖος ἀπぱいέστελλε στρατιήνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ στρατηγὸνにゅーτたうνにゅーεいぷしろんαあるふぁ ἀνδρῶνにゅー τたうνにゅーπぱいτたうγがんまεいぷしろんνにゅーόμενον, ἐντειλάμενος, ὅσしぐまωおめがνにゅーδでるたεいぷしろんθしーたηいーた ὁ Συλοσῶνにゅー, τたうαあるふぁτたうοおみくろんἱ ποιέεいぷしろんιいおたνにゅー ἐπιτελέαあるふぁ. καταβὰς δでるたὲ ἐπぱいτたうνにゅー θしーたάλασσαν ὁ Ὀτたうάνης ἔστελλε τたうνにゅー στρατιήνにゅー

142. Now Maiandrios the son of Maiandrios was holding the rule over Samos, having received the government as a trust from Polycrates; and he, though desiring to show himself the most righteous of men, did not succeed in so doing: for when the death of Polycrates was reported to him, he did as follows:--first he founded an altar to Zeus the Liberator and marked out a sacred enclosure round it, namely that which exists still in the suburb of the city: then after he had done this he gathered together an assembly of all the citizens and spoke these words: "To me, as ye know as well as I, has been entrusted the sceptre of Polycrates and all his power; and now it is open to me to be your ruler; but that for the doing of which I find fault with my neighbour, I will myself refrain from doing, so far as I may: for as I did not approve of Polycrates acting as master of men who were not inferior to himself, so neither do I approve of any other who does such things. Now Polycrates for his part fulfilled his own appointed destiny, and I now give the power into the hands of the people, and proclaim to you equality. These privileges however I think it right to have assigned to me, namely that from the wealth of Polycrates six talents should be taken out and given to me as a special gift; and in addition to this I choose for myself and for my descendants in succession the priesthood of Zeus the Liberator, to whom I myself founded a temple, while I bestow liberty upon you." He, as I say, made these offers to the Samians; but one of them rose up and said: "Nay, but unworthy too art thou to be our ruler, seeing that thou art of mean birth and a pestilent fellow besides. Rather take care that thou give an account of the money which thou hadst to deal with." 142. [1] τたうῆς δでるたΣしぐまμみゅーοおみくろんυうぷしろん Μみゅーαあるふぁιいおたάνδριος ὁ Μαιανδρίοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんχかいεいぷしろん τたうκかっぱρろーάτος, ἐπιτροπαίηいーたνにゅー πぱいαあるふぁρろーὰ Πολυκράτεος λらむだαあるふぁβべーたνにゅー τたうνにゅーρろーχかいήν· τたうῷ δικαιοτάτたうῳ ἀνδρῶνにゅー βουλομένにゅーγがんまεいぷしろんνにゅーέσθαι οおみくろんκかっぱ ἐξεγένετο. [2] ἐπειδὴ γがんまρろー οおみくろんἱ ἐξαγγέλθη ὁ Πολυκράτεος θしーたάνατος, ἐπぱいοおみくろんεいぷしろんεいぷしろん τたうοおみくろんιいおたάδε· πぱいρろーτたうαあるふぁ μみゅーνにゅー Δでるたιいおたὸς ἐλευθερίοおみくろんυうぷしろん βべーたωおめがμみゅーνにゅーδでるたρろーύσατο κかっぱαあるふぁτたうέμενος πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὔρισε τたうοおみくろんτたうοおみくろん τたうνにゅーνにゅーνにゅー τたうῷ προαστείῳ ἐσしぐまτたうί· μみゅーεいぷしろんτたうδでるたέ, ὥς οおみくろんἱ ἐπεποίηいーたτたうοおみくろん, ἐκκλησίηいーたνにゅー συναγείρας πぱいάντων τたうνにゅーσしぐまτたうνにゅー ἔλεξε τたうδでるたεいぷしろん. [3] «ἐμみゅーοおみくろんί, ὡς ἴσしぐまτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς, σしぐまκかっぱῆπτρον κかっぱαあるふぁδでるたύναμις πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ Πολυκράτεος ἐπιτέτραπται, κかっぱαあるふぁμみゅーοおみくろんιいおた πぱいαあるふぁρろーχかいεいぷしろんιいおた νにゅーνにゅーμみゅーωおめがνにゅー ἄρχειν. ἐγがんまδでるたτたうτたうπぱいέλας ἐπιπλήσしぐまσしぐまωおめが, αあるふぁτたうὸς κかっぱαあるふぁτたうδでるたύναμιν οおみくろんὐ ποιήσω· οおみくろんτたうεいぷしろん γがんまρろー μみゅーοおみくろんιいおた Πολυκράτης ἤρεσκε δでるたεいぷしろんσしぐまπぱいζぜーたωおめがνにゅー ἀνδρῶνにゅーμみゅーοおみくろんωおめがνにゅー ἑωυτῷ οおみくろんτたうεいぷしろん ἄλλος ὅστις τたうοおみくろんιいおたαあるふぁτたうαあるふぁ πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんιいおた. Πολυκράτης μみゅーνにゅー νにゅーυうぷしろんνにゅーξくしーέπλησε μみゅーοおみくろんρろーαあるふぁνにゅー τたうνにゅー ἑωυτοῦ, ἐγがんまδでるたὲ ἐς μみゅーσしぐまοおみくろんνにゅー τたうνにゅーρろーχかいνにゅー τたうιいおたθしーたεいぷしろんὶς ἰσονομίηいーたνにゅーμみゅーνにゅー προαγορεύωおめが. [4] τたうοおみくろんσしぐまδでるたεいぷしろん μみゅーέντοι δでるたιいおたκかっぱαあるふぁιいおたγがんまέρεα ἐμεωυτῷ γがんまεいぷしろんνにゅーέσθαι, ἐκかっぱ μみゅーνにゅー γがんまεいぷしろん τたうνにゅー Πολυκράτεος χかいρろーηいーたμみゅーτたうωおめがνにゅーξくしーαあるふぁίρετα ἓξくしー τたうάλαντά μみゅーοおみくろんιいおた γがんまεいぷしろんνにゅーέσθαι, ἱρωσύνにゅーηいーたνにゅー δでるたπぱいρろーὸς τたうοおみくろんύτοισι αあるふぁρろーεいぷしろんμみゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうτたうμみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおたπぱい᾽ ἐμみゅーεいぷしろんαあるふぁεいぷしろんὶ γινομένοισι τたうοおみくろんΔでるたιいおたὸς τたうοおみくろんῦ ἐλευθερίου· τたうαあるふぁτたうός τたうεいぷしろんρろーνにゅー ἱδρυσάμみゅーηいーたνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἐλευθερίηいーたνにゅーμみゅーνにゅー περιτίθημι.» [5] ὃ μみゅーνにゅー δでるたτたうαあるふぁτたうαあるふぁ τたうοおみくろんσしぐまιいおた Σしぐまαあるふぁμみゅーίοισι ἐπαγγέλλετο· τたうνにゅー δでるたέ τις ἐξαναστὰς εいぷしろんπぱいεいぷしろん «ἀλらむだλらむだοおみくろんδでるた᾽ ἄξιος εいぷしろんἶς σしぐまγがんまεいぷしろんμみゅーωおめがνにゅー ἄρχειν, γεγονώς τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁκかっぱῶς κかっぱαあるふぁὶ ἐὼνにゅー ὄλεθρος· ἀλらむだλらむだμみゅーᾶλλον ὅκως λらむだγがんまοおみくろんνにゅー δでるたώσεις τたうνにゅー μετεχείρισας χかいρろーηいーたμみゅーτたうωおめがνにゅー.» 

143. Thus said one who was a man of repute among the citizens, whose name was Telesarchos; and Maiandrios perceiving that if he resigned the power, some other would be set up as despot instead of himself, did not keep the purpose at all of resigning it; but having retired to the fortress he sent for each man separately, pretending that he was going to give an account of the money, and so seized them and put them in bonds. These then had been put in bonds; but Maiandrios after this was overtaken by sickness, and his brother, whose name was Lycaretos, expecting that he would die, put all the prisoners to death, in order that he might himself more easily get possession of the power over Samos: and all this happened because, as it appears, they did not choose to be free.

143. [1] τたうαあるふぁτたうαあるふぁ εいぷしろんπぱいεいぷしろん ἐὼνにゅーνにゅー τたうοおみくろんσしぐまιいおた ἀστοῖσしぐまιいおた δでるたόκιμος, τたうοおみくろんὔνομα ἦνにゅー Τたうεいぷしろんλらむだέσαρχος. Μみゅーαあるふぁιいおたάνδριος δでるたνにゅーόῳ λαβὼνにゅー ὡς εいぷしろんἰ μετήσしぐまεいぷしろんιいおた τたうνにゅーρろーχかいνにゅー, ἄλλος τις ἀνにゅーτたうαあるふぁτたうοおみくろんτたうύραννος καταστήσεται, οおみくろんδでるたνにゅーτたうιいおたνにゅー νにゅーόῳ εいぷしろんχかいεいぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうιいおたνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー, ἀλらむだλらむだ᾽ ὡς ἀνεχώρησε ἐς τたうνにゅーκかっぱρろーόπολιν, μεταπεμπόμενος ἕνにゅーαあるふぁ ἕκαστον ὡς δでるたλらむだγがんまοおみくろんνにゅー τたうνにゅー χかいρろーηいーたμみゅーτたうωおめがνにゅー δでるたσしぐまωおめがνにゅー, σしぐまυうぷしろんνにゅーέλαβε σしぐまφふぁいέας κかっぱαあるふぁὶ κατέδησε. [2] οおみくろんμみゅーνにゅー δでるたὴ ἐδεδέαあるふぁτたうοおみくろん, Μみゅーαあるふぁιいおたάνδριον δでるたὲ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうέλαβε νにゅーοおみくろんῦσος. ἐλらむだπぱいζぜーたωおめがνにゅー δでるたμみゅーιいおたνにゅー ἀποθανέεσθαι ὁ ἀδελφεός, τたうοおみくろんὔνομα ἦνにゅー Λらむだυうぷしろんκかっぱάρητος, ἵνにゅーαあるふぁ εいぷしろんὐπετεστέρως κかっぱαあるふぁτたうσしぐまχかいτたうὰ ἐνにゅー τたうΣしぐまμみゅーπぱいρろーήγματα, κατακτείνにゅーεいぷしろんιいおた τたうοおみくろんὺς δでるたεいぷしろんσしぐまμみゅーώτας πぱいάντας· οおみくろんγがんまρろー δでるたή, ὡς οおみくろんἴκασι, ἐβべーたοおみくろんύλοντο εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおたλらむだεいぷしろんύθεροι. 

144. So when the Persians arrived at Samos bringing Syloson home from exile, no one raised a hand against them, and moreover the party of Maiandrios and Maiandrios himself said that they were ready to retire out of the island under a truce. Otanes therefore having agreed on these terms and having made a treaty, the most honourable of the Persians had seats placed for them in front of the fortress and were sitting there. 144. [1] ἐπειδὴ ὦνにゅーπぱいίκοντο ἐς τたうνにゅー Σしぐまμみゅーοおみくろんνにゅー οおみくろんΠぱいέρσαι κかっぱαあるふぁτたうάγοντες Σしぐまυうぷしろんλらむだοおみくろんσしぐまνにゅーτたうαあるふぁ, οおみくろんτたうεいぷしろん τたうίς σしぐまφふぁいιいおた χかいεいぷしろんῖρας ἀνταείρεται, ὑπぱいόσπονδοί τたうεいぷしろん ἔφασαν εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた ἕτοιμοι οおみくろんτたうοおみくろんῦ Μαιανδρίοおみくろんυうぷしろん στασιῶτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς Μみゅーαあるふぁιいおたάνδριος ἐκχωρῆσαι ἐκかっぱ τたうῆς νにゅーσしぐまοおみくろんυうぷしろん. καταινέσαντος δでるた᾽ ἐπぱいτたうοおみくろんύτοισι Ὀτたうνにゅーεいぷしろんωおめが κかっぱαあるふぁὶ σπεισαμένにゅーοおみくろんυうぷしろん, τたうνにゅー Πぱいεいぷしろんρろーσしぐまωおめがνにゅー οおみくろんἱ πλείστου ἄξιοι θしーたρろーόνους θしーたέμενοι κατεναντίοおみくろんνにゅー τたうῆς ἀκροπόλιος κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁτたうοおみくろん

145. Now the despot Maiandrios had a brother who was somewhat mad, and his name was Charilaos. This man for some offence which he had been committed had been confined in an underground dungeon, and at this time of which I speak, having heard what was being done and having put his head through out of the dungeon, when he saw the Persians peacefully sitting there he began to cry out and said that he desired to come to speech with Maiandrios. So Maiandrios hearing his voice bade them loose him and bring him into his presence; and as soon as he was brought he began to abuse and revile him, trying to persuade him to attack the Persians, and saying thus: "Thou basest of men, didst thou put me in bonds and judge me worthy of the dungeon under ground, who am thine own brother and did no wrong worthy of bonds, and when thou seest the Persians casting thee forth from the land and making thee homeless, dost thou not dare to take any revenge, though they are so exceedingly easy to be overcome? Nay, but if in truth thou art afraid of them, give me thy mercenaries and I will take vengeance on them for their coming here; and thyself I am willing to let go out of the island." 145. [1] Μαιανδρίῳ δでるたτたうῷ τυράνにゅーνにゅーῳ ἦνにゅー ἀδελφεὸς ὑπομαργότερος, τたうοおみくろんὔνομα ἦνにゅー Χかいαあるふぁρろーίλεως· οおみくろんὗτος ὅ τたうιいおた δでるたὴ ἐξαμαρτὼνにゅーνにゅー γがんまοおみくろんρろーγがんまρろーῃ ἐδでるたέδετο, κかっぱαあるふぁδでるたτたうτたうεいぷしろん ἐπακούσας τたうεいぷしろん τたうὰ πρησσόμενα κかっぱαあるふぁὶ διακύψας δでるたιいおたτたうῆς γがんまοおみくろんρろーγがんまύρης, ὡς εいぷしろんδでるたεいぷしろん τたうοおみくろんὺς Πぱいέρσας εいぷしろんἰρηναίως κかっぱαあるふぁτたうηいーたμみゅーένους, ἐβべーたαあるふぁ τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἔφふぁいηいーた λらむだγがんまωおめがνにゅー Μαιανδρίῳ θしーたέλειν ἐλθεῖνにゅー ἐς λらむだόγους. [2] ἐπακούσας δでるたὲ ὁ Μαιάνδριος λらむだύσαντας αあるふぁτたうνにゅーκかっぱέλευε ἄγειν πぱいαあるふぁρろー᾽ ἑωυτόν· ὡς δでるたὲ ἄχかいθしーたηいーた τたうάχιστα, λοιδορέωおめがνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ κακίζぜーたωおめがνにゅー μみゅーιいおたνにゅーνにゅーέπειθε ἐπιθέσθαι τたうοおみくろんσしぐまιいおた Πぱいρろーσしぐまσしぐまιいおた, λらむだγがんまωおめがνにゅー τたうοおみくろんιいおたδでるたεいぷしろん. «ἐμみゅーμみゅーνにゅー, ὦ κかっぱάκιστε ἀνδρῶνにゅー, ἐόνにゅーτたうαあるふぁ σεωυτοῦ ἀδελφεὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀδικήσαντα οおみくろんδでるたνにゅー ἄξιον δでるたεいぷしろんσしぐまμみゅーοおみくろんδでるたήσας γがんまοおみくろんρろーγがんまύρης ἠξくしーίωσας· ὁρろーωおめがνにゅー δでるたτたうοおみくろんὺς Πぱいέρσας ἐκかっぱβべーたάλλοντάς τたうσしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἄνοικον πぱいοおみくろんιいおたέοντας οおみくろんὐ τολμᾷς τたうίσασθαι, οおみくろんτたうωおめが δでるたτたうιいおた ἐόντας εいぷしろんὐπετέας χειρωθῆνにゅーαあるふぁιいおた. [3] ἀλらむだλらむだεいぷしろんτたうοおみくろんιいおた σしぐまσしぐまφふぁいέας καταρρώδηκας, ἐμみゅーοおみくろんδでるたὸς τたうοおみくろんὺς ἐπικούρους, κかっぱαあるふぁί σφεας ἐγがんまὼ τιμωρήσομαι τたうῆς ἐνにゅーθしーたδでるたεいぷしろんπぱいίξιος· αあるふぁτたうνにゅー δでるたσしぐまεいぷしろんκかっぱπぱいέμψαι ἐκかっぱ τたうῆς νにゅーήσου ἕτοιμος εいぷしろんμみゅーί.» 

146. Thus spoke Charilaos, and Maiandrios accepted that which he said, not, as I think, because he had reached such a height of folly as to suppose that his own power would overcome that of the king, but rather because he grudged Syloson that he should receive from him the State without trouble, and with no injury inflicted upon it. Therefore he desired to provoke the Persians to anger and make the Samian power as feeble as possible before he gave it up to him, being well assured that the Persians, when they had suffered evil, would be likely to be as bitter against the Samians as well as against those who did the wrong, and knowing also that he had a safe way of escape from the island whenever he desired: for he had had a secret passage made under ground, leading from the fortress to the sea. Maiandrios then himself sailed out from Samos; but Charilaos armed all the mercenaries, and opening wide the gates sent them out upon the Persians, who were not expecting any such thing, but supposed that all had been arranged: and the mercenaries falling upon them began to slay those of the Persians who had seats carried for them and were of most account. While these were thus engaged, the rest of the Persian force came to the rescue, and the mercenaries were hard pressed and forced to retire to the fortress. 146. [1] τたうαあるふぁτたうαあるふぁ δでるたὲ ἔλεξε ὁ Χαρίλεως· Μみゅーαあるふぁιいおたάνδριος δでるたὲ ὑπぱいέλαβε τたうνにゅー λらむだγがんまοおみくろんνにゅー, ὡς μみゅーνにゅーγがんまὼ δοκέωおめが, οおみくろんκかっぱ ἐς τたうοおみくろんτたうοおみくろん ἀφροσύνης ἀπικόμενος ὡς δでるたξくしーαあるふぁιいおた τたうνにゅー ἑωυτοῦ δでるたύναμιν πぱいεいぷしろんρろーιいおたέσεσθαι τたうῆς βべーたαあるふぁσしぐまιいおたλらむだέος, ἀλらむだλらむだὰ φθονήσας μみゅーᾶλλον Σしぐまυうぷしろんλらむだοおみくろんσしぐまνにゅーτたうιいおた εいぷしろんἰ ἀπονητὶ ἔμελλε ἀπολάμψεσθαι ἀκかっぱέραιον τたうνにゅー πぱいλらむだιいおたνにゅー. [2] ἐρεθίσας ὦνにゅー τたうοおみくろんὺς Πぱいέρσας ἤθελε ὡς ἀσθενέστατα πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた τたうΣしぐまμみゅーιいおたαあるふぁ πぱいρろーήγματα κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうωおめが παραδιδόνにゅーαあるふぁιいおた, εいぷしろんὖ ἐξεπιστάμενος ὡς πぱいαあるふぁθしーたόντες οおみくろんΠぱいέρσαι κかっぱαあるふぁκかっぱῶς προσεμπικρανέεσθαι ἔμελλον τたうοおみくろんσしぐまιいおた Σしぐまαあるふぁμみゅーίοισι, εいぷしろんδでるたώς τたうεいぷしろん ἑωυτῷ ἀσφαλέαあるふぁ ἔκδυσιν ἐοおみくろんσしぐまαあるふぁνにゅーκかっぱ τたうῆς νにゅーσしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうτたうεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうὸς βべーたοおみくろんύληται· ἐπεποίηいーたτたうοおみくろん γがんまρろー οおみくろんἱ κρυπτὴ δでるたιいおたῶρυξ ἐκかっぱ τたうῆς ἀκροπόλιος φふぁいέρουσα ἐπぱいθしーたάλασσαν. [3] αあるふぁτたうὸς μみゅーνにゅー δでるたὴ ὁ Μαιάνδριος ἐκπλέεいぷしろんιいおたκかっぱ τたうῆς Σしぐまάμου· τたうοおみくろんὺς δでるた᾽ ἐπικούρους πぱいάντας ὁπぱいλらむだίσας ὁ Χαρίλεως, κかっぱαあるふぁὶ ἀναπετάσας τたうὰς πぱいύλας, ἐξくしーκかっぱεいぷしろんπぱいτたうοおみくろんὺς Πぱいέρσας οおみくろんτたうεいぷしろん προσδεκομένους τたうοおみくろんιいおたοおみくろんτたうοおみくろん οおみくろんδでるたνにゅー δでるたοおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅーτたうάς τたうεいぷしろん δでるたπぱいνにゅーτたうαあるふぁ συμβεβάνにゅーαあるふぁιいおた. ἐμπεσόντες δでるたοおみくろんἱ ἐπぱいίκουροι τたうνにゅー Πぱいεいぷしろんρろーσしぐまωおめがνにゅー τたうοおみくろんὺς διφροφορευμένους τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁλらむだγがんまοおみくろんυうぷしろん πぱいλらむだεいぷしろんίστου ἐόντας ἔκτεινον. [4] κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうοおみくろんιいおた μみゅーνにゅー τたうαあるふぁτたうαあるふぁπぱいοおみくろんεいぷしろんυうぷしろんνにゅー, ἡ δでるたὲ ἄλらむだλらむだηいーた στρατιὴ ἡ Περσικὴ ἐπεβοήθεε· πぱいιいおたεいぷしろんζぜーたεいぷしろんύμενοι δでるたοおみくろんἱ ἐπぱいίκουροι ὀπぱいσしぐまωおめが κατειλήθησαν ἐς τたうνにゅーκかっぱρろーόπολιν. 

147. Then Otanes the Persian commander, seeing that the Persians had suffered greatly, purposely forgot the commands which Dareios gave him when he sent him forth, not to kill any one of the Samians nor to sell any into slavery, but to restore the island to Syloson free from all suffering of calamity,--these commands, I say, he purposely forgot, and gave the word to his army to slay every one whom they should take, man or boy, without distinction. So while some of the army were besieging the fortress, others were slaying every one who came in their way, in sanctuary or out of sanctuary equally. 147. [1] Ὀτたうάνης δでるたὲ ὁ στρατηγὸς ἰδでるたνにゅー πぱいάθος μみゅーγがんまαあるふぁ Πぱいέρσας πεπονθότας, ἐντολὰς μみゅーνにゅー τたうὰς Δでるたαあるふぁρろーεいぷしろんῖός οおみくろんἱ ἀποστέλλων ἐνにゅーεいぷしろんτたうέλλετο, μみゅーτたうεいぷしろん κかっぱτたうεいぷしろんίνειν μみゅーηいーたδでるたνにゅーαあるふぁ Σしぐまαあるふぁμみゅーωおめがνにゅー μみゅーτたうεいぷしろん ἀνδραποδίζεσθαι ἀπαθέαあるふぁ τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー ἀποδοῦνにゅーαあるふぁιいおた τたうνにゅー νにゅーσしぐまοおみくろんνにゅー Συλοσῶνにゅーτたうιいおた, τουτέωおめがνにゅー μみゅーνにゅー τたうνにゅー ἐντολέωおめがνにゅー μεμνημένος ἐπελανθάνετο, ὁ δでるたὲ παρήγγειλε τたうῇ στρατιῇ πぱいνにゅーτたうαあるふぁ τたうνにゅーνにゅー λらむだάβωσι κかっぱαあるふぁὶ ἄνδρα κかっぱαあるふぁπぱいαあるふぁδでるたαあるふぁμみゅーοおみくろんίως κかっぱτたうεいぷしろんίνειν. [2] ἐνにゅーθしーたαあるふぁτたうαあるふぁ τたうῆς στρατιῆς οおみくろんμみゅーνにゅー τたうνにゅーκかっぱρろーόπολιν ἐπολιόρκεον, οおみくろんδでるたὲ ἔκτεινον πぱいνにゅーτたうαあるふぁ τたうνにゅー ἐμποδὼνにゅー γがんまιいおたνにゅーόμενον ὁμみゅーοおみくろんίως ἔνにゅー τたうεいぷしろんρろーκかっぱαあるふぁὶ ἔξくしーωおめがρろーοおみくろんῦ. 

148. Meanwhile Maiandrios had escaped from Samos and was sailing to Lacedemon; and having come thither and caused to be brought up to the city the things which he had taken with him when he departed, he did as follows:--first, he would set out his cups of silver and of gold, and then while the servants were cleaning them, he would be engaged in conversation with Cleomenes the son of Anaxandrides, then king of Sparta, and would bring him on to his house; and when Cleomenes saw the cups he marvelled and was astonished at them, and Maiandrios would bid him take away with him as many of them as he pleased. Maiandrios said this twice or three times, but Cleomenes herein showed himself the most upright of men; for he not only did not think fit to take that which was offered, but perceiving that Maiandrios would make presents to others of the citizens, and so obtain assistance for himself, he went to the Ephors and said that it was better for Sparta that the stranger of Samos should depart from Peloponnesus, lest he might persuade either himself or some other man of the Spartans to act basely. They accordingly accepted his counsel, and expelled Maiandrios by proclamation. 148. [1] Μみゅーαあるふぁιいおたάνδριος δでるたὲ ἀποδρὰς ἐκかっぱ τたうῆς Σしぐまάμου ἐκπλέεいぷしろんιいおた ἐς Λακεδαίμονα· ἀπικόμενος δでるたὲ ἐς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνενεικάμενος τたうὰ ἔχων ἐξεχώρησε, ἐπぱいοおみくろんεいぷしろんεいぷしろん τたうοおみくろんιいおたάδε· ὅκως πぱいοおみくろんτたうήρια ἀρろーγがんまρろーεいぷしろんτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁχかいρろーσしぐまεいぷしろんαあるふぁ προθεῖτたうοおみくろん, οおみくろんμみゅーνにゅー θしーたεいぷしろんρろーάποντες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐξくしーέσμων αあるふぁτたうά, ὃ δでるた᾽ ἂνにゅー τたうνにゅー χかいρろーνにゅーοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうῷ Κλεομένεϊ τたうῷ Ἀναξανδρίδεω ἐνにゅー λらむだόγοισι ἐώνにゅー, βασιλεύοντι Σしぐまπぱいάρτης, πぱいρろーοおみくろんγがんまμみゅーιいおたνにゅー ἐς τたうοおみくろんκかっぱία· ὅκως δでるたὲ ἴδοιτο Κかっぱλらむだεいぷしろんοおみくろんμみゅーένης τたうὰ ποτήρろーιいおたαあるふぁ, ἀπεθώμαζέ τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐξεπλήσσετο· ὁ δでるたὲ ἂνにゅーκかっぱέλευε αあるふぁτたうνにゅー ἀποφέρεσθαι αあるふぁτたうνにゅーσしぐまαあるふぁ βべーたοおみくろんύλοιτο. [2] τたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁδでるたὶς κかっぱαあるふぁτたうρろーὶς εいぷしろんἴπαντος Μαιανδρίοおみくろんυうぷしろん ὁ Κλεομένης δでるたιいおたκかっぱαあるふぁιいおたότατος ἀνδρῶνにゅー γがんまίνεται, ὃς λらむだαあるふぁβべーたεいぷしろんνにゅー μみゅーνにゅー δでるたιいおたδでるたόμενα οおみくろんκかっぱ ἐδικαίοおみくろんυうぷしろん, μみゅーαあるふぁθしーたνにゅー δでるたὲ ὡς ἄλλοισι δでるたιいおたδでるたοおみくろんὺς τたうνにゅーσしぐまτたうνにゅー εいぷしろんρろーήσεται τたうιいおたμみゅーωおめがρろーηいーたνにゅー, βべーたὰς ἐπぱいτたうοおみくろんὺς ἐφふぁいόρους ἄμεινον εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおたφふぁいηいーた τたうΣしぐまπぱいρろーτたうτたうνにゅー ξくしーεいぷしろんνにゅーοおみくろんνにゅー τたうνにゅー Σしぐまάμιον ἀπαλλάσσεσθαι ἐκかっぱ τたうῆς Πελοποννήσしぐまοおみくろんυうぷしろん, ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ ἀναπείσしぐまῃ ἢ αあるふぁτたうνにゅー ἢ ἄλλον τたうιいおたνにゅーὰ Σπαρτιητέωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー γがんまεいぷしろんνにゅーέσθαι. οおみくろんδでるた᾽ ὑπακούσαντες ἐξεκήρυξαν Μみゅーαあるふぁιいおたάνδριον. 

149. As to Samos, the Persians, after sweeping the population off it, delivered it to Syloson stripped of men. Afterwards however the commander Otanes even joined in settling people there, moved by a vision of a dream and by a disease which seized him, so that he was diseased in the genital organs.

149. [1] τたうνにゅー δでるたΣしぐまμみゅーοおみくろんνにゅー [σαγηνεύσαντες] οおみくろんΠぱいέρσαι πぱいαあるふぁρろーέδοσαν Σしぐまυうぷしろんλらむだοおみくろんσしぐまνにゅーτたうιいおた ἔρημον ἐοおみくろんσしぐまαあるふぁνにゅー ἀνδρῶνにゅー. ὑσしぐまτたうρろーμみゅーέντοι χかいρろーνにゅーκかっぱαあるふぁὶ συγκατοίκισε αあるふぁτたうνにゅー ὁ στρατηγὸς Ὀτたうάνης ἔκかっぱ τたうεいぷしろん ὄψιος ὀνにゅーεいぷしろんίρου κかっぱαあるふぁνにゅーοおみくろんύσου ἥ μみゅーιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁτたうέλαβε νにゅーοおみくろんσしぐまσしぐまαあるふぁιいおた τたうαあるふぁδでるたοおみくろんαあるふぁ


Next: 150