(Translated by https://www.hiragana.jp/)
The History of Herodotus, parallel English/Greek: Book 6: Erato: 110

Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com
Buy this Book on Kindle


The History of Herodotus, parallel English/Greek, tr. G. C. Macaulay, [1890], at sacred-texts.com


Herodotus Book 6: Erato [110]

110. Thus speaking Miltiades gained Callimachos to his side; and the opinion of the polemarch being added, it was thus determined to fight a battle. After this, those generals whose opinion was in favour of fighting, as the turn of each one of them to command for the day came round, gave over their command to Miltiades; and he, accepting it, would not however yet bring about a battle, until his own turn to command had come. 110. [1] τたうαあるふぁτたうαあるふぁ λらむだγがんまωおめがνにゅー ὁ Μιλτιάδης προσκτᾶτたうαあるふぁιいおた τたうνにゅー Κかっぱαあるふぁλらむだλらむだίμαχον· προσγενομένης δでるたτたうοおみくろんῦ πολεμάρχου τたうῆς γがんまνにゅーώμης ἐκεκύρωτο σしぐまυうぷしろんμみゅーβべーたάλλειν. μみゅーεいぷしろんτたうδでるたοおみくろんἱ στρατηγοὶ τたうνにゅーγがんまνにゅーμみゅーηいーた ἔφερε σしぐまυうぷしろんμみゅーβべーたάλλειν, ὡς ἑκかっぱάστου αあるふぁτたうνにゅーγがんまίνετο πρυτανηίηいーた τたうῆς ἡμみゅーέρης, Μιλτιάδでるたῃ παρεδίδοσαν· ὁ δでるたὲ δεκόμενος οおみくろんτたうιいおた κかっぱωおめが συμβολὴνにゅー ἐποιέεいぷしろんτたうοおみくろん, πぱいρろーνにゅー γがんまεいぷしろん δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ πρυτανηίηいーたγがんまένετο. 

111. And when it came round to him, then the Athenians were drawn up for battle in the order which here follows:-- On the right wing the polemarch Callimachos was leader (for the custom of the Athenians then was this, that the polemarch should have the right wing); and he leading, next after him came the tribes in order as they were numbered one after another, and last were drawn up the Plataians occupying the left wing: for ever since this battle, when the Athenians offer sacrifices in the solemn assemblies which are made at the four-yearly festivals, the herald of the Athenians prays thus, "that blessings may come to the Athenians and to the Plataians both." On this occasion however, when the Athenians were being drawn up at Marathon something of this kind was done:--their army being made equal in length of front to that of the Medes, came to drawn up in the middle with a depth of but few ranks, and here their army was weakest, while each wing was strengthened with numbers. 111. [1] ὡς δでるたὲ ἐς ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろんνにゅー πぱいεいぷしろんρろーιいおたλらむだθしーたεいぷしろん, ἐνにゅーθしーたαあるふぁτたうαあるふぁ δでるたὴ ἐτたうάσσοντο ὧδでるたεいぷしろん οおみくろんἱ Ἀθηναῖοおみくろんιいおた ὡς συμβαλέοντες· τたうοおみくろんμみゅーνにゅー δεξιοῦ κかっぱέρεος ἡγがんまέετο ὁ πολέμαρχος Κかっぱαあるふぁλらむだλらむだίμαχος· ὁ γがんまρろー νにゅーόμος τたうτたうεいぷしろん εいぷしろんχかいεいぷしろん οおみくろんτたうωおめが τたうοおみくろんσしぐまιいおた Ἀθηναίοισι, τたうνにゅー πぱいοおみくろんλらむだέμαρχον ἔχειν κかっぱέρας τたうὸ δεξιόν· ἡγεομένにゅーοおみくろんυうぷしろん δでるたτたうοおみくろんύτου ἐξεδέκοντο ὡς ἀριθμέοντο αあるふぁἱ φυλαὶ ἐχかいόμεναι ἀλληλέωおめがνにゅー, τελευταῖοおみくろんιいおた δでるたὲ ἐτたうάσσοντο ἔχοντες τたうεいぷしろんὐώνυμον κかっぱέρας Πλαταιέες. [2] ἀπぱいτたうαあるふぁύτης [γがんまρろー] σしぐまφふぁいιいおた τたうῆς μみゅーάχης, Ἀθηναίωおめがνにゅー θしーたυうぷしろんσしぐまίας ἀνにゅーαあるふぁγがんまόντων ἐς τたうὰς πぱいαあるふぁνにゅーηいーたγがんまύριας τたうὰς ἐνにゅー τたうσしぐまιいおた πεντετηρίσしぐまιいおた γがんまιいおたνにゅーοおみくろんμみゅーένας, κατεύχεται ὁ κかっぱῆρυξ ὁ Ἀθηναῖος ἅμみゅーαあるふぁ τたうεいぷしろん Ἀθηναίοισι λらむだγがんまωおめがνにゅー γがんまίνεσθαι τたうὰ ἀγαθὰ κかっぱαあるふぁὶ Πλαταιεῦσしぐまιいおた. [3] τたうτたうεいぷしろん δでるたὲ τασσομένにゅーωおめがνにゅー τたうνにゅー Ἀθηναίωおめがνにゅーνにゅー τたうῷ Μαραθῶνにゅーιいおたγがんまίνετο τたうοおみくろんιいおたνにゅーδでるたεいぷしろん τι· τたうὸ στρατόπεδον ἐξισούμενον τたうῷ Μηδικῷ στρατοπέδでるたῳ, τたうμみゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんμみゅーσしぐまοおみくろんνにゅーγがんまίνετο ἐπぱいτたうάξιας ὀλらむだίγας, κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁτたうῃ ἦνにゅー ἀσθενέστατον τたうὸ στρατόπεδον, τたうδでるたκかっぱέρας ἑκかっぱάτερον ἔρρωτο πぱいλらむだήθεϊ. 

112. And when they had been arranged in their places and the sacrifices proved favourable, then the Athenians were let go, and they set forth at a run to attack the Barbarians. Now the space between the armies was not less than eight furlongs: and the Persians seeing them advancing to the attack at a run, made preparations to receive them; and in their minds they charged the Athenians with madness which must be fatal, seeing that they were few and yet were pressing forwards at a run, having neither cavalry nor archers. Such was the thought of the Barbarians; but the Athenians when all in a body they had joined in combat with the Barbarians, fought in a memorable fashion: for they were the first of all the Hellenes about whom we know who went to attack the enemy at a run, and they were the first also who endured to face the Median garments and the men who wore them, whereas up to this time the very name of the Medes was to the Hellenes a terror to hear. 112. [1] ὡς δでるたσしぐまφふぁいιいおた δでるたιいおたεいぷしろんτたうέτακτο κかっぱαあるふぁτたうσしぐまφふぁいάγια ἐγがんまίνετο κかっぱαあるふぁλらむだά, ἐνにゅーθしーたαあるふぁτたうαあるふぁ ὡς ἀπぱいεいぷしろんίθησαν οおみくろんἱ Ἀθηναῖοおみくろんιいおた δでるたρろーμみゅーῳ ἵεντο ἐς τたうοおみくろんὺς βべーたαあるふぁρろーβべーたάρους. ἦσしぐまαあるふぁνにゅー δでるたσしぐまτたうάδιοι οおみくろんκかっぱλらむだάσσονες τたうὸ μεταίχμιον αあるふぁτたうνにゅー ἢ ὀκかっぱτたうώ. [2] οおみくろんδでるたΠぱいέρσαι ὁρろーέοντες δでるたρろーμみゅーῳ ἐπぱいιいおたόντας παρεσκευάζοντο ὡς δでるたεいぷしろんξくしーόμενοι, μみゅーαあるふぁνにゅーηいーたνにゅー τたうεいぷしろん τたうοおみくろんσしぐまιいおた Ἀθηναίοισι ἐπぱいέφερον κかっぱαあるふぁπぱいάγχυ ὀλεθρίηいーたνにゅー, ὁρろーέοντες αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὀλらむだίγους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんύτους δでるたρろーμみゅーῳ ἐπειγομένους, οおみくろんτたうεいぷしろん ἵππου ὑπαρχούσης σしぐまφふぁいιいおた οおみくろんτたうεいぷしろん τοξευμάτたうωおめがνにゅー. [3] τたうαあるふぁτたうαあるふぁ μみゅーνにゅー νにゅーυうぷしろんνにゅー οおみくろんβべーたάρβαροι κかっぱαあるふぁτたうεいぷしろんίκαζον· Ἀθηναῖοおみくろんιいおた δでるたὲ ἐπぱいεいぷしろんτたうεいぷしろんθしーたρろーοおみくろんιいおた πぱいρろーοおみくろんσしぐまέμιξαν τたうοおみくろんσしぐまιいおた βべーたαあるふぁρろーβべーたάροισι, ἐμみゅーάχοντο ἀξくしーίως λらむだγがんまοおみくろんυうぷしろん. πぱいρろーτたうοおみくろんιいおた μみゅーνにゅー γがんまρろーλらむだλらむだνにゅーωおめがνにゅー πぱいάντων τたうνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς ἴδμεν δでるたρろーμみゅーῳ ἐς πぱいοおみくろんλらむだεいぷしろんμみゅーίους ἐχかいρろーήσαντο, πぱいρろーτたうοおみくろんιいおた δでるたὲ ἀνにゅーέσχοντο ἐσしぐまθしーたτたうτたうεいぷしろん Μηδικὴνにゅーρろーέοντες κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄνδρας τたうαあるふぁτたうηいーたνにゅー ἐσθημένους· τたうέως δでるたὲ ἦνにゅー τたうοおみくろんσしぐまιいおた Ἕλλησι κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὔνομα τたうΜみゅーδでるたωおめがνにゅー φふぁいόβος ἀκかっぱοおみくろんσしぐまαあるふぁιいおた

113. Now while they fought in Marathon, much time passed by; and in the centre of the army, where the Persians themselves and the Sacans were drawn up, the Barbarians were winning, --here, I say, the Barbarians had broken the ranks of their opponents and were pursuing them inland, but on both wings the Athenians and the Plataians severally were winning the victory; and being victorious they left that part of the Barbarians which had been routed to fly without molestation, and bringing together the two wings they fought with those who had broken their centre, and the Athenians were victorious. So they followed after the Persians as they fled, slaughtering them, until they came to the sea; and then they called for fire and began to take hold of the ships. 113. [1] μαχομένにゅーωおめがνにゅー δでるたὲ ἐνにゅー τたうῷ Μαραθῶνにゅーιいおた χかいρろーόνος ἐγがんまίνετο πぱいοおみくろんλらむだλらむだός, κかっぱαあるふぁτたうμみゅーνにゅー μみゅーσしぐまοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ στρατοπέδου ἐνにゅーκかっぱωおめがνにゅー οおみくろんβべーたάρβαροι, τたうΠぱいέρσαι τたうεいぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁΣしぐまάκαι ἐτετάχατο· κかっぱαあるふぁτたうτたうοおみくろんτたうοおみくろん μみゅーνにゅー δでるたὴ ἐνにゅーκかっぱωおめがνにゅー οおみくろんβべーたάρβαροι κかっぱαあるふぁὶ ῥήξαντες ἐδでるたίωκον ἐς τたうνにゅー μみゅーεいぷしろんσしぐまόγαιαν, τたうδでるたκかっぱέρας ἑκかっぱάτερον ἐνにゅーκかっぱωおめがνにゅー Ἀθηναῖοおみくろんτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Πλαταιέες· [2] νにゅーιいおたκかっぱῶντες δでるたτたうμみゅーνにゅー τετραμμένにゅーοおみくろんνにゅー τたうνにゅー βべーたαあるふぁρろーβべーたρろーωおめがνにゅー φふぁいεいぷしろんύγειν ἔωおめがνにゅー, τたうοおみくろんσしぐまιいおた δでるたτたうμみゅーσしぐまοおみくろんνにゅー ῥήξασι αあるふぁτたうνにゅー συναγαγόντες τたうκかっぱέρεα ἀμみゅーφふぁいότερα ἐμみゅーάχοντο, κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーκかっぱωおめがνにゅー Ἀθηναῖοおみくろんιいおた. φふぁいεいぷしろんύγουσι δでるたτたうοおみくろんσしぐまιいおた Πぱいρろーσしぐまσしぐまιいおた εいぷしろんἵποντο κかっぱόπτοντες, ἐς ὃ ἐς τたうνにゅー θしーたάλασσαν ἀπικόμενοι πぱいρろー τたうεいぷしろん αあるふぁἴτεον κかっぱαあるふぁὶ ἐπελαμβάνοντο τたうνにゅー νにゅーεいぷしろんνにゅー

114. In this part of the work was slain the polemarch Callimachos after having proved himself a good man, and also one of the generals, Stesilaos the son of Thrasylaos, was killed; and besides this Kynegeiros the son of Euphorion while taking hold there of the ornament at the stern of a ship had his hand cut off with an axe and fell; and many others also of the Athenians who were men of note were killed. 114. [1] κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろん μみゅーνにゅーνにゅー τたうοおみくろんτたうτたうπぱいνにゅーῳ ὁ πολέμαρχος διαφθείρεται, ἀνにゅーρろー γがんまεいぷしろんνにゅーόμενος ἀγαθός, ἀπぱいδでるた᾽ ἔθανε τたうνにゅー στρατηγῶνにゅー Σしぐまτたうηいーたσしぐまίλεως ὁ Θρασύλεω· τたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたΚかっぱυうぷしろんνにゅーέγειρος ὁ Εいぷしろんὐφορίωνος ἐνにゅーθしーたαあるふぁτたうαあるふぁ ἐπιλαμβανόμενος τたうνにゅーφふぁいλらむだάστων νにゅーεいぷしろんός, τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ ἀποκοπεὶς πぱいεいぷしろんλらむだέκεϊ πぱいίπτει, τたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたὲ ἄλλοι Ἀθηναίωおめがνにゅー πολλοί τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὀνομαστοί. 

115. Seven of the ships the Athenians got possession of in this manner, but with the rest the Barbarians pushed off from land, and after taking the captives from Eretria off the island where they had left them, they sailed round Sunion, purposing to arrive at the city before the Athenians. And an accusation became current among the Athenians to the effect that they formed this design by contrivance of the Alcmaionidai; for these, it was said, having concerted matters with the Persians, displayed to them a shield when they had now embarked in their ships. 115. [1] ἑπぱいτたうμみゅーνにゅー δでるたτたうνにゅー νにゅーεいぷしろんνにゅー ἐπεκράτησαν τたうρろーπぱいῳ τοιῷδでるたεいぷしろん Ἀθηναῖοι· τたうσしぐまιいおた δでるたὲ λοιπῇσしぐまιいおた οおみくろんβべーたάρβαροι ἐξανακρουσάμενοι, κかっぱαあるふぁὶ ἀναλαβόντες ἐκかっぱ τたうῆς νにゅーήσου ἐνにゅー τたうῇ ἔλιπον τたうὰ ἐξくしー Ἐρετρίης ἀνδράποδα, περιέπλεον Σしぐまοおみくろんύνιον βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだόμενοι φふぁいθしーたνにゅーαあるふぁιいおた τたうοおみくろんὺς Ἀθηναίους ἀπικόμενοι ἐς τたうὸ ἄσしぐまτたうυうぷしろん. αあるふぁτたうηいーたνにゅー δでるたὲ ἔσχε ἐνにゅー Ἀθηναίοισι ἐξくしー Ἀλκμεωνιδέωおめがνにゅー μみゅーηいーたχかいαあるふぁνにゅーῆς αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἐπινοηθῆναι· τたうοおみくろんύτους γがんまρろー συνθεμένους τたうοおみくろんσしぐまιいおた Πぱいρろーσしぐまσしぐまιいおたνにゅーαあるふぁδでるたέξαι ἀσしぐまπぱいδでるたαあるふぁοおみくろんσしぐまιいおたδでるたηいーたνにゅー τたうσしぐまιいおた νにゅーηいーたυうぷしろんσしぐまί. 

116. These then, I say, were sailing round Sunion; and meanwhile the Athenians came to the rescue back to the city as speedily as they could, and they arrived there before the Barbarians came; and having arrived from the temple of Heracles at Marathon they encamped at another temple of Heracles, namely that which is in Kynosarges. The Barbarians however came and lay with their ships in the sea which is off Phaleron, (for this was then the seaport of the Athenians), they anchored their ships, I say, off this place, and then proceeded to sail back to Asia.

116. [1] οおみくろんτたうοおみくろんιいおた μみゅーνにゅー δでるたὴ περιέπλεον Σしぐまοおみくろんύνιον· Ἀθηναῖοおみくろんιいおた δでるたὲ ὡς πぱいοおみくろんδでるたνにゅー εいぷしろんχかいοおみくろんνにゅー τたうάχιστα ἐβべーたοおみくろんήθεον ἐς τたうὸ ἄσしぐまτたうυうぷしろん, κかっぱαあるふぁὶ ἔφθησάνにゅー τたうεいぷしろん ἀπικόμενοι πぱいρろーνにゅーτたうοおみくろんὺς βべーたαあるふぁρろーβべーたάρους ἥκειν, κかっぱαあるふぁὶ ἐστρατοπεδεύσαντο ἀπιγμένにゅーοおみくろんιいおたξくしー Ἡρακλείοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ ἐνにゅー Μαραθῶνにゅーιいおたνにゅーλらむだλらむだῳ Ἡρακλείῳ τたうῷ ἐνにゅー Κかっぱυうぷしろんνにゅーοおみくろんσしぐまάργεϊ. οおみくろんδでるたβべーたάρβαροι τたうσしぐまιいおた νにゅーηいーたυうぷしろんσしぐまὶ ὑπεραιωρηθέντες Φふぁいαあるふぁλらむだρろーοおみくろんυうぷしろん, τたうοおみくろんτたうοおみくろん γがんまρろーνにゅーπぱいίνειον τたうτたうεいぷしろん τたうνにゅー Ἀθηναίωおめがνにゅー, ὑπぱいρろー τたうοおみくろんύτου ἀνακωχεύσαντες τたうὰς νにゅーέας ἀπぱいέπλεον ὀπぱいσしぐまωおめが ἐς τたうνにゅーσしぐまηいーたνにゅー

117. In this fight at Marathon there were slain of the Barbarians about six thousand four hundred men, and of the Athenians a hundred and ninety and two. Such was the number which fell on both sides; and it happened also that a marvel occurred there of this kind:--an Athenian, Epizelos the son of Cuphagoras, while fighting in the close combat and proving himself a good man, was deprived of the sight of his eyes, neither having received a blow in any part of his body nor having been hit with a missile, and for the rest of his life from this time he continued to be blind: and I was informed that he used to tell about that which had happened to him a tale of this kind, namely that it seemed to him that a tall man in full armour stood against him, whose beard overshadowed his whole shield; and this apparition passed him by, but killed his comrade who stood next to him. Thus, as I was informed, Epizelos told the tale.

117. [1] ἐνにゅー τたうαあるふぁτたうτたうῇ ἐνにゅー Μαραθῶνにゅーιいおた μみゅーχかいῃ ἀπぱいέθανον τたうνにゅー βべーたαあるふぁρろーβべーたρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ ἑξακισχιλίους κかっぱαあるふぁὶ τετρακοσίους ἄνδρας, Ἀθηναίωおめがνにゅー δでるたὲ ἑκατὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーεいぷしろんνにゅーήκοντα κかっぱαあるふぁδでるたοおみくろん. ἔπεσον μみゅーνにゅー ἀμφοτέρろーωおめがνにゅー τたうοおみくろんσしぐまοおみくろんτたうοおみくろんιいおた. [2] σしぐまυうぷしろんνにゅーήνεικε δでるたαあるふぁτたうθしーたιいおた θしーたμみゅーαあるふぁ γがんまεいぷしろんνにゅーέσθαι τたうοおみくろんιいおたνにゅーδでるたεいぷしろん, Ἀθηναῖοおみくろんνにゅー ἄνδρα Ἐπぱいίζηλον τたうνにゅー Κουφαγόρεω ἐνにゅー τたうῇ συστάσしぐまιいおた μみゅーαあるふぁχかいμみゅーεいぷしろんνにゅーνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἄνδρα γがんまιいおたνにゅーόμενον ἀγαθὸνにゅー τたうνにゅーμみゅーμみゅーτたうωおめがνにゅー στερηθῆνにゅーαあるふぁιいおた οおみくろんτたうεいぷしろん πぱいλらむだηいーたγがんまνにゅーτたうαあるふぁ οおみくろんδでるたνにゅー τたうοおみくろんσしぐまώματος οおみくろんτたうεいぷしろん βべーたλらむだηいーたθしーたνにゅーτたうαあるふぁ, κかっぱαあるふぁτたうὸ λοιπὸνにゅー τたうῆς ζぜーたόης διατελέεいぷしろんιいおたνにゅーπぱいτたうοおみくろんτたうοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんχかいρろーνにゅーοおみくろんυうぷしろん ἐόνにゅーτたうαあるふぁ τたうυうぷしろんφふぁいλらむだνにゅー. [3] λらむだέγειν δでるたαあるふぁτたうνにゅー πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんπぱいάθεος ἤκουσα τたうοおみくろんιいおたνにゅーδでるたεいぷしろん τたうιいおたνにゅーλらむだγがんまοおみくろんνにゅー, ἄνδρα οおみくろんἱ δοκέεいぷしろんιいおたνにゅーπぱいλらむだτたうηいーたνにゅー ἀντιστῆνにゅーαあるふぁιいおた μみゅーγがんまαあるふぁνにゅー, τたうοおみくろんτたうγがんまένειον τたうνにゅーσしぐまπぱいδでるたαあるふぁ πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー σしぐまκかっぱιいおたάζειν· τたうδでるたφふぁいσしぐまμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん ἑωυτὸνにゅー μみゅーνにゅー παρεξελθεῖνにゅー, τたうνにゅー δでるたὲ ἑωυτοῦ παραστάτたうηいーたνにゅー ἀποκτεῖνにゅーαあるふぁιいおた. τたうαあるふぁτたうαあるふぁ μみゅーνにゅー δでるたὴ Ἐπぱいίζηλον ἐπυθόμみゅーηいーたνにゅー λらむだέγειν. 

118. Datis, however, as he was going with his army to Asia, when he had come to Myconos saw a vision in his sleep; and of what nature the vision was it is not reported, but as soon as day dawned he caused a search to be made of the ships, and finding in a Phenician ship an image of Apollo overlaid with gold, he inquired from whence it had been carried off. Then having been informed from what temple it came, he sailed in his own ship to Delos: and finding that the Delians had returned then to the island, he deposited the image in the temple and charged the men of Delos to convey it back to Delion in the territory of the Thebans, which is situated by the sea-coast just opposite Chalkis. Datis having given this charge sailed away: the Delians however did not convey the statue back, but after an interval of twenty years the Thebans themselves brought it to Delion by reason of an oracle. 118. [1] Δでるたᾶτις δでるたὲ πορευόμενος ἅμみゅーαあるふぁ τたうῷ στρατῷ ἐς τたうνにゅーσしぐまηいーたνにゅー, ἐπぱいεいぷしろんτたうεいぷしろんγがんまένετο ἐνにゅー Μみゅーυうぷしろんκかっぱνにゅーῳ, εいぷしろんδでるたεいぷしろんψぷさいιいおたνにゅーνにゅー τたうῷ ὕπぱいνにゅーῳ. κかっぱαあるふぁὶ ἥτις μみゅーνにゅーνにゅー ἡ ὄψις, οおみくろんλらむだέγεται· ὁ δでるたέ, ὡς ἡμみゅーρろーηいーた τたうάχιστα ἐπぱいέλαμψε, ζぜーたήτησιν ἐποιέεいぷしろんτたうοおみくろん τたうνにゅー νにゅーεいぷしろんνにゅー, εいぷしろんρろーνにゅー δでるたὲ ἐνにゅー νにゅーηいーたὶ Φοινίσしぐまσしぐまῃ ἄγαλμα Ἀπぱいόλλωνος κεχρυσωμένにゅーοおみくろんνにゅー ἐπυνθάνετο ὁκかっぱθしーたεいぷしろんνにゅー σεσυλημένにゅーοおみくろんνにゅー εいぷしろんηいーた, πぱいυうぷしろんθしーたόμενος δでるたὲ ἐξくしー οおみくろんὗ ἦνにゅーρろーοおみくろんῦ, ἔπλεε τたうῇ ἑωυτοῦ νにゅーηいーたὶ ἐς Δでるたῆλον· [2] κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいίκατο γがんまρろー τηνικαῦτたうαあるふぁ οおみくろんΔでるたήλιοι ὀπぱいσしぐまωおめが ἐς τたうνにゅー νにゅーσしぐまοおみくろんνにゅー, κατατίθεταί τたうεいぷしろん ἐς τたうὸ ἱρろーνにゅー τたうὸ ἄγαλμα κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーτたうέλλεται τたうοおみくろんσしぐまιいおた Δでるたηいーたλらむだίοισι ἀπαγαγεῖνにゅー τたうὸ ἄγαλμα ἐς Δでるたήλιον τたうὸ Θηβαίων· τたうδでるた᾽ ἔστι ἐπぱいὶ θαλάσしぐまσしぐまῃ Χαλκίδος καταντίοおみくろんνにゅー. [3] Δでるたᾶτις μみゅーνにゅー δでるたτたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἐντειλάμενος ἀπぱいέπλεε, τたうνにゅー δでるたὲ ἀνδριάνにゅーτたうαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー Δでるたήλιοι οおみくろんκかっぱπぱいήγαγον, ἀλらむだλらむだμみゅーιいおたνにゅー δでるたιいおた᾽ ἐτたうωおめがνにゅー εいぷしろんἴκοσι Θしーたηいーたβべーたαあるふぁοおみくろんιいおた αあるふぁτたうοおみくろんὶ ἐκかっぱ θεοπροπίοおみくろんυうぷしろん ἐκομίσαντο ἐπぱいΔでるたήλιον. 

119. Now as to those Eretrians who had been reduced to slavery, Datis and Artaphrenes, when they reached Asia in their voyage, brought them up to Susa; and king Dareios, though he had great anger against the Eretrians before they were made captive, because the Eretrians had done wrong to him unprovoked, yet when he saw that they had been brought up to him and were in his power, he did them no more evil, but established them as settlers in the Kissian land upon one of his own domains, of which the name is Ardericca: and this is distant two hundred and ten furlongs from Susa and forty from the well which produces things of three different kinds; for they draw from it asphalt, salt and oil, in the manner which here follows:--the liquid is drawn with a swipe, to which there is fastened half a skin instead of a bucket, and a man strikes this down into it and draws up, and then pours it into a cistern, from which it runs through into another vessel, taking three separate ways. The asphalt and the salt become solid at once, and the oil which is called by the Persians rhadinake, is black and gives out a disagreeable smell. Here king Dareios established the Eretrians as settlers; and even to my time they continued to occupy this land, keeping still their former language. Thus it happened with regard to the Eretrians.

119. [1] τたうοおみくろんὺς δでるたτたうνにゅー Ἐρετριέωおめがνにゅー ἀνδραποδισμένους Δでるたτたうίς τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἀρταφρένης, ὡς πぱいρろーοおみくろんσしぐまέσχον πぱいρろーὸς τたうνにゅーσしぐまηいーたνにゅー πぱいλらむだέοντες, ἀνにゅーήγαγον ἐς Σしぐまοおみくろんσしぐまαあるふぁ. βασιλεὺς δでるたὲ Δαρεῖος, πぱいρろーνにゅー μみゅーνにゅー αあるふぁἰχμαλώτους γがんまεいぷしろんνにゅーέσθαι τたうοおみくろんὺς Ἐρετριέας, ἐνにゅーεいぷしろんχかいσしぐまφふぁいιいおた δでるたεいぷしろんιいおたνにゅーνにゅー χかいλらむだοおみくろんνにゅー, οおみくろんαあるふぁρろーξくしーάντων ἀδικίης πぱいρろーοおみくろんτたうρろーωおめがνにゅー τたうνにゅー Ἐρετριέων· [2] ἐπぱいεいぷしろんτたうεいぷしろん δでるたεいぷしろんδでるたεいぷしろん σしぐまφふぁいέας ἀπαχθέντας πぱいαあるふぁρろー᾽ ἑωυτὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἑωυτῷ ὑποχειρίους ἐόντας, ἐπぱいοおみくろんηいーたσしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅーλらむだλらむだοおみくろん οおみくろんδでるたνにゅー, ἀλらむだλらむだσしぐまφふぁいέας τたうῆς Κかっぱιいおたσしぐまσしぐまίης χかいώρης κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんίκισε ἐνにゅー σταθμῷ ἑωυτοῦ τたうοおみくろんὔνομα ἐσしぐまτたうὶ Ἀρろーδでるたέρικκα, ἀπぱいμみゅーνにゅー Σしぐまοおみくろんσしぐまωおめがνにゅー δでるたκかっぱαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ διηκοσίους σしぐまτたうαあるふぁδでるたίους ἀπぱいέχοντι, τεσσεράκοντα δでるたὲ ἀπぱいτたうοおみくろんφふぁいρろーέατος τたうὸ παρέχεται τριφασίας ἰδでるたέας· κかっぱαあるふぁγがんまρろー ἄσφαλτον κかっぱαあるふぁὶ ἅλας κかっぱαあるふぁὶ ἔλαιον ἀρろーύσσονται ἐξくしー αあるふぁτたうοおみくろんτたうρろーπぱいῳ τοιῷδε· [3] ἀνにゅーτたうλらむだέεται μみゅーνにゅー κηλωνηίῳ, ἀνにゅーτたうδでるたὲ γαυλοῦ ἥμισυ ἀσκοῦ οおみくろんἱ προσδέδεται· ὑποτύψας δでるたτたうοおみくろんτたうῳ ἀνにゅーτたうλらむだεいぷしろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἔπειτα ἐγがんまχかいεいぷしろんιいおた ἐς δεξαμενήν· ἐκかっぱ δでるたτたうαあるふぁύτης ἐς ἄλらむだλらむだοおみくろん διαχεόμενον τたうρろーέπεται τριφασίας ὁδでるたοおみくろんύς. κかっぱαあるふぁὶ ἡ μみゅーνにゅー ἄσφαλτος κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἅλες πぱいήγνυνται παραυτίκα· τたうδでるたὲ ἔλαιον οおみくろんΠぱいέρσαι κかっぱαあるふぁλらむだέουσι τたうοおみくろんτたうοおみくろん ῥαδινάκかっぱηいーたνにゅー, ἔσしぐまτたうιいおた δでるたμみゅーλらむだαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὀδでるたμみゅーνにゅー παρεχόμενον βべーたαあるふぁρろーαあるふぁνにゅー. [4] ἐνにゅーθしーたαあるふぁτたうαあるふぁ τたうοおみくろんὺς Ἐρετριέας κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんίκισε βασιλεὺς Δでるたαあるふぁρろーεいぷしろんῖος, οおみくろんκかっぱαあるふぁμみゅーέχρι ἐμみゅーοおみくろん εいぷしろんχかいοおみくろんνにゅー τたうνにゅー χかいρろーηいーたνにゅー τたうαあるふぁτたうηいーたνにゅー, φふぁいυうぷしろんλらむだάσοντες τたうνにゅー ἀρχαίηいーたνにゅー γがんまλらむだῶσσαν.


Next: 120