(Translated by https://www.hiragana.jp/)
The History of Herodotus, parallel English/Greek: Book 7: Polymnia: 20

Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com
Buy this Book on Kindle


The History of Herodotus, parallel English/Greek, tr. G. C. Macaulay, [1890], at sacred-texts.com


Herodotus Book 7: Polymnia [20]

20. During four full years from the conquest of Egypt he was preparing the army and the things that were of service for the army, and in the course of the fifth year he began his campaign with a host of great multitude. For of all the armies of which we have knowledge this proved to be by far the greatest; so that neither that led by Dareios against the Scythians appears anything as compared with it, nor the Scythian host, when the Scythians pursuing the Kimmerians made invasion of the Median land and subdued and occupied nearly all the upper parts of Asia, for which invasion afterwards Dareios attempted to take vengeance, nor that led by the sons of Atreus to Ilion, to judge by that which is reported of their expedition, nor that of the Mysians and Teucrians, before the Trojan war, who passed over into Europe by the Bosphorus and not only subdued all the Thracians, but came down also as far as the Ionian Sea and marched southwards to the river Peneios. 20. [1] ἀπぱいγがんまρろー Αあるふぁγがんまύπτου ἁλらむだώσιος ἐπぱいμみゅーνにゅー τたうέσσερα ἔτたうεいぷしろんαあるふぁ πぱいλらむだρろーεいぷしろんαあるふぁ παραρτέεいぷしろんτたうοおみくろん στρατιήνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたうπぱいρろーόσφορα τたうῇ στρατιῇ, πぱいέμπτῳ δでるたὲ ἔτεϊ ἀνにゅーοおみくろんμみゅーνにゅーῳ ἐστρατηλάτたうεいぷしろんεいぷしろん χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ μεγάλらむだπぱいλらむだήθεος. [2] σしぐまτたうλらむだωおめがνにゅー γがんまρろー τたうνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς ἴδμεν πぱいοおみくろんλらむだλらむだδでるたμみゅーέγιστος οおみくろんὗτος ἐγがんまένετο, ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーτたうεいぷしろん τたうνにゅー Δでるたαあるふぁρろーεいぷしろんοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅーπぱいΣしぐまκかっぱύθας πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー μみゅーηいーたδでるたνにゅーαあるふぁ φふぁいαあるふぁίνεσθαι, μみゅーτたうεいぷしろん τたうνにゅー Σκυθικόνにゅー, ὅτたうεいぷしろん Σしぐまκかっぱθしーたαあるふぁιいおた Κιμμερίους δでるたιいおたώκοντες ἐς τたうνにゅー Μηδικὴνにゅー χかいώρην ἐσβαλόντες σしぐまχかいεいぷしろんδでるたνにゅー πぱいνにゅーτたうαあるふぁ τたうὰ ἄνにゅーωおめが τたうῆς Ἀσしぐまίης καταστρεψάμενοι ἐνにゅーέμοντο, τたうνにゅー εいぷしろんἵνεκεν ὕστερον Δでるたαあるふぁρろーεいぷしろんῖος ἐτιμωρέεいぷしろんτたうοおみくろん, μみゅーτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたうτたうὰ λεγόμενα τたうνにゅー Ἀτρειδέωおめがνにゅー ἐς Ἴλιον, μみゅーτたうεいぷしろん τたうνにゅー Μみゅーυうぷしろんσしぐまνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Τευκρῶνにゅー τたうνにゅー πぱいρろーτたうνにゅー Τρωικῶνにゅー γがんまεいぷしろんνにゅーόμενον, οおみくろんἳ διαβάντες ἐς τたうνにゅー Εいぷしろんρろーπぱいηいーたνにゅー κかっぱαあるふぁτたうΒべーたόσπορον τたうοおみくろんύς τたうεいぷしろん Θしーたρろーήικας κατεστρέψαντο πぱいάντας κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー Ἰόνιον πぱいόντον κかっぱαあるふぁτたうέβησαν, μみゅーέχρι τたうεいぷしろん Πηνειοῦ ποταμοῦ τたうπぱいρろーὸς μεσαμβρίης ἤλασαν.

21. All these expeditions put together, with others, if there be any, added to them, are not equal to this one alone. For what nation did Xerxes not lead out of Asia against Hellas? and what water was not exhausted, being drunk by his host, except only the great rivers? For some supplied ships, and others were appointed to serve in the land- army; to some it was appointed to furnish cavalry, and to others vessels to carry horses, while they served in the expedition themselves also; others were ordered to furnish ships of war for the bridges, and others again ships with provisions.

21. [1] αあるふぁτたうαあるふぁιいおた αあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁιいおた οおみくろんδでるたεいぷしろんἰ ἕτεραι πぱいρろーὸς τたうαあるふぁτたうσしぐまιいおた προσγενόμεναι στρατηλασίαあるふぁιいおた μみゅーιいおたῆς τたうσしぐまδでるたεいぷしろん οおみくろんκかっぱ ἄξιαι. τたうγがんまρろー οおみくろんκかっぱ ἤγαγε ἐκかっぱ τたうῆς Ἀσしぐまίης ἔθνος ἐπぱいτたうνにゅーλらむだλらむだδでるたαあるふぁ Ξくしーέρξης; κかっぱοおみくろんοおみくろんνにゅー δでるたὲ πινόμみゅーεいぷしろんνにゅーνにゅー μみゅーιいおたνにゅー ὕδωρ οおみくろんκかっぱπぱいέλιπε, πぱいλらむだνにゅー τたうνにゅー μみゅーεいぷしろんγがんまλらむだωおめがνにゅー ποταμῶνにゅー; [2] οおみくろんμみゅーνにゅー γがんまρろー νにゅーέας πぱいαあるふぁρろーεいぷしろんίχοντο, οおみくろんδでるたὲ ἐς πぱいεいぷしろんζぜーたνにゅー ἐτετάχατο, τたうοおみくろんσしぐまιいおた δでるたὲ ἵππος προσετέτακτο, τたうοおみくろんσしぐまιいおた δでるたὲ ἱππαγωγὰ πλοῖαあるふぁμみゅーαあるふぁ στρατευομένοισι, τたうοおみくろんσしぐまιいおた δでるたὲ ἐς τたうὰς γがんまεいぷしろんφふぁいύρας μみゅーαあるふぁκかっぱρろーὰς νにゅーέας πぱいαあるふぁρろーέχειν, τたうοおみくろんσしぐまιいおた δでるたσしぐまτたうτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁνにゅーέας.

22. Then in the first place, since the former fleet had suffered disaster in sailing round Athos, preparations had been going on for about three years past with regard to Athos: for triremes lay at anchor at Elaius in the Chersonese, and with this for their starting point men of all nations belonging to the army worked at digging, compelled by the lash; and the men went to the work regularly in succession: moreover those who dwelt round about Athos worked also at the digging: and Bubares the son of Megabazos and Artachaies the son of Artaios, Persians both, were set over the work. Now Athos is a mountain great and famous, running down to the sea and inhabited by men: and where the mountain ends on the side of the mainland the place is like a peninsula with an isthmus about twelve furlongs across. Here it is plain land or hills of no great size, extending from the sea of the Acanthians to that which lies off Torone; and on this isthmus, where Athos ends, is situated a Hellenic city called Sane: moreover there are others beyond Sane and within the peninsula of Athos, all which at this time the Persian had resolved to make into cities of an island and no longer of the mainland; these are, Dion, Olophyxos, Acrothoon, Thyssos, Cleonai. 22. [1] κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろん μみゅーνにゅー, ὡς προσπταισάντων τたうνにゅー πぱいρろーτたうωおめがνにゅー περιπλεόντων πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅーθしーたωおめがνにゅー προετοιμάζετο ἐκかっぱ τたうρろーιいおたνにゅーτたうωおめがνにゅー κかっぱοおみくろんυうぷしろん μみゅーάλιστα τたうὰ ἐς τたうνにゅーθしーたωおめがνにゅー. ἐνにゅー γがんまρろー Ἐλαιοῦνにゅーτたうιいおた τたうῆς Χερσονήσου ὅρμεον τたうρろーιいおたήρεες· ἐνにゅーθしーたεいぷしろんτたうεいぷしろんνにゅー δでるたὲ ὁρろーμみゅーώμενοι ὤρυσσον ὑπぱいὸ μαστίγがんまωおめがνにゅー παντοδαποὶ τたうῆς στρατιῆς, δでるたιいおたάδοχοι δでるた᾽ ἐφふぁいοおみくろんίτεον· ὤρυσσον δでるたκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ περὶ τたうνにゅーθしーたωおめがνにゅー κατοικημένにゅーοおみくろんιいおた. [2] Βべーたοおみくろんυうぷしろんβべーたάρης δでるたὲ ὁ Μεγαβάζぜーたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἀρταχαίης ὁ Ἀρταίοおみくろんυうぷしろん ἄνδρες Πぱいέρσαι ἐπぱいέστασαν τたうοおみくろんῦ ἔργου. ὁ γがんまρろー Ἄθως ἐσしぐまτたうὶ ὄρος μみゅーγがんまαあるふぁ τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὀνομαστόνにゅー, ἐς θしーたάλασσαν κかっぱαあるふぁτたうκかっぱοおみくろんνにゅー, οおみくろんἰκημένにゅーοおみくろんνにゅーπぱいὸ ἀνθρώπぱいωおめがνにゅー. τたうδでるたὲ τελευτᾷ ἐς τたうνにゅー ἤπειρον τたうὸ ὄρος, χερσονησοειδές τたうεいぷしろんσしぐまτたうκかっぱαあるふぁὶ ἰσθμὸς ὡς δでるたυうぷしろんώδεκα σしぐまτたうαあるふぁδでるたίων· πぱいεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー δでるたτたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁὶ κολωνοὶ οおみくろんὐ μεγάλοι ἐκかっぱ θしーたαあるふぁλらむだάσσης τたうῆς Ἀκανθίωおめがνにゅーπぱいθしーたάλασσαν τたうνにゅーνにゅーτたうοおみくろんνにゅー Τたうοおみくろんρろーώνης. [3] ἐνにゅー δでるたτたうῷ ἰσθμῷ τたうοおみくろんτたうῳ, ἐς τたうνにゅー τελευτᾷ ὁ Ἄθως, Σしぐまνにゅーηいーた πぱいόλις Ἑλらむだλらむだὰς οおみくろんἴκηται, αあるふぁδでるたὲ ἐκかっぱτたうὸς Σしぐまάνης, ἔσしぐまωおめが δでるたτたうοおみくろんῦ Ἄθしーたωおめが οおみくろんἰκημένにゅーαあるふぁιいおた, τたうὰς τたうτたうεいぷしろんΠぱいέρσης νにゅーηいーたσしぐまιいおたώτιδας ἀνにゅーτたうὶ ἠπειρωτίδでるたωおめがνにゅー ὅρμητο πぱいοおみくろんιいおたέειν· εいぷしろんσしぐまδでるたαあるふぁδでるたεいぷしろん, Δでるたοおみくろんνにゅーλらむだόφυξος Ἀκかっぱρろーθしーたοおみくろんνにゅー Θしーたύσσος Κλεωναί.

23. These are the cities which occupy Athos: and they dug as follows, the country being divided among the Barbarians by nations for the work:--at the city of Sane they drew a straight line across the isthmus, and when the channel became deep, those who stood lowest dug, while others delivered the earth as it was dug out to other men who stood above, as upon steps, and they again to others when it was received, until they came to those that were highest; and these bore it away and cast it forth. Now the others except the Phenicians had double toil by the breaking down of the steep edges of their excavation; for since they endeavoured to make the opening at the top and that at the bottom both of the same measure, some such thing was likely to result, as they worked: but the Phenicians, who are apt to show ability in their works generally, did so in this work also; for when they had had assigned to them by lot so much as fell to their share, they proceeded to dig, making the opening of the excavation at the top twice as wide as the channel itself was to be; and as the work went forward, they kept contracting the width; so that, when they came to the bottom, their work was made of equal width with that of the others. Now there is a meadow there, in which there was made for them a market and a place for buying and selling; and great quantities of corn came for them regularly from Asia, ready ground. 23. [1] πぱいόλιες μみゅーνにゅー αあるふぁτたうαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーθしーたωおめがνにゅー νにゅーέμονται, ὤρυσσον δでるたὲ ὧδでるたεいぷしろん δでるたαあるふぁσしぐまάμενοι τたうνにゅー χかいρろーοおみくろんνにゅー οおみくろんβべーたάρβαροι κかっぱαあるふぁτたうὰ ἔθνεα· κかっぱαあるふぁτたうΣしぐまνにゅーηいーたνにゅー πぱいλらむだιいおたνにゅー σχοινοτενὲς πぱいοおみくろんιいおたηいーたσしぐまάμενοι, ἐπぱいεいぷしろんτたうεいぷしろんγがんまίνετο βべーたαあるふぁθしーたαあるふぁδでるたιいおたρろーυうぷしろんξくしー, οおみくろんμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうώτατα ἑστεῶτες ὤρυσσον, ἕτεροι δでるたὲ παρεδίδοσαν τたうνにゅー αあるふぁεいぷしろんὶ ἐξορυσσόμενον χかいοおみくろんνにゅー ἄλλοισι κかっぱαあるふぁτたうύπερθε ἑστεῶσしぐまιいおたπぱいβべーたάθρων, οおみくろんδでるたαあるふぁὖ ἐκδεκόμενοι ἑτたうέροισι, ἕως ἀπぱいίκοντο ἐς τたうοおみくろんὺς ἀνにゅーωおめがτたうάτω· οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたὲ ἐξεφόρろーεいぷしろんνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーέβαλλον. [2] τたうοおみくろんσしぐまιいおた μみゅーνにゅー νにゅーυうぷしろんνにゅー ἄλλοισι πぱいλらむだνにゅー Φふぁいοおみくろんιいおたνにゅーκかっぱωおめがνにゅー καταρρηγνύμενοι οおみくろんἱ κρημνοὶ τたうοおみくろんῦ ὀρろーύγματος πぱいνにゅーοおみくろんνにゅー δでるたιいおたπぱいλらむだήσιον πぱいαあるふぁρろーεいぷしろんῖχον· ἅτたうεいぷしろん γがんまρろー τたうοおみくろんτたうεいぷしろんνにゅーωおめが σしぐまτたうόματος κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱτたうωおめが τたうαあるふぁτたうμみゅーτたうρろーαあるふぁ ποιευμένにゅーωおめがνにゅー, ἔμελλέ σしぐまφふぁいιいおた τたうοおみくろんιいおたοおみくろんτたうοおみくろん ἀποβήσεσθαι. [3] οおみくろんδでるたΦふぁいοおみくろんίνικες σしぐまοおみくろんφふぁいηいーたνにゅーνにゅー τたうεいぷしろん τたうοおみくろんσしぐまιいおた ἄλλοισι ἔργοισι ἀποδείκνυνται κかっぱαあるふぁδでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーκかっぱεいぷしろんνにゅーῳ. ἀπολαχόντες γがんまρろー μみゅーόριον ὅσしぐまοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおたπぱいέβαλλε, ὤρυσσον τたうμみゅーνにゅーνにゅーωおめが σしぐまτたうμみゅーαあるふぁ τたうῆς δでるたιいおたώρυχος πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῦντες δでるたιいおたπぱいλらむだήσιον ἢ ὅσしぐまοおみくろんνにゅーδでるたεいぷしろんεいぷしろん αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー δでるたιいおたώρυχα γがんまεいぷしろんνにゅーέσθαι, προβαίνοντος δでるたτたうοおみくろんῦ ἔργου σしぐまυうぷしろんνにゅーγがんまοおみくろんνにゅー αあるふぁεいぷしろんί· κかっぱτたうωおめが τたうεいぷしろん δでるたὴ ἐγがんまίνετο κかっぱαあるふぁὶ ἐξισοῦτたうοおみくろん τたうοおみくろんσしぐまιいおた ἄλλοισι τたうὸ ἔργον. [4] ἐνにゅーθしーたαあるふぁτたうαあるふぁ λらむだεいぷしろんιいおたμみゅーνにゅーσしぐまτたうιいおた, ἵνにゅーαあるふぁ σしぐまφふぁいιいおた ἀγορή τたうεいぷしろんγがんまίνετο κかっぱαあるふぁὶ πρητήριον· σしぐまῖτος δでるたσしぐまφふぁいιいおた πぱいοおみくろんλらむだλらむだὸς ἐφふぁいοおみくろんτたうαあるふぁκかっぱ τたうῆς Ἀσしぐまίης ἀληλεσμένος.

24. It seems to me, making conjecture of this work, that Xerxes when he ordered this to be dug was moved by a love of magnificence and by a desire to make a display of his power and to leave a memorial behind him; for though they might have drawn the ships across the isthmus with no great labour, he bade them dig a channel for the sea of such breadth that two triremes might sail through, propelled side by side. To these same men to whom the digging had been appointed, it was appointed also to make a bridge over the river Strymon, yoking together the banks.

24. [1] ὡς μみゅーνにゅーμみゅーὲ συμβαλλόμενον εいぷしろんρろーίσκειν, μεγαλοφροσύνης εいぷしろんἵνεκεν αあるふぁτたうΞくしーέρξης ὀρろーύσσειν ἐκかっぱέλευε, ἐθしーたλらむだωおめがνにゅー τたうεいぷしろん δでるたύναμιν ἀποδείκνυσθαι κかっぱαあるふぁὶ μνημόσυνα λらむだιいおたπぱいέσθαι· πぱいαあるふぁρろーεいぷしろんνにゅー γがんまρろー μみゅーηいーたδでるたνにゅーαあるふぁ πぱいνにゅーοおみくろんνにゅー λらむだαあるふぁβべーたόντας τたうνにゅー ἰσθμὸνにゅー τたうὰς νにゅーέας δでるたιいおたεいぷしろんιいおたρろーσしぐまαあるふぁιいおた, ὀρろーύσσειν ἐκかっぱέλευε δでるたιいおたώρυχα τたうῇ θαλάσしぐまσしぐまεいぷしろんὖρος ὡς δでるたοおみくろん τたうρろーιいおたήρεας πぱいλらむだεいぷしろんιいおたνにゅーμみゅーοおみくろんῦ ἐλαστρεομένας. τたうοおみくろんσしぐまιいおた δでるたαあるふぁτたうοおみくろんσしぐまιいおた τたうοおみくろんύτοισι, τたうοおみくろんσしぐまί περ κかっぱαあるふぁτたうὸ ὄρυγμα, προσετέτακτο κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Στρυμόνにゅーαあるふぁ ποταμὸνにゅー ζぜーたεいぷしろんύξαντας γがんまεいぷしろんφふぁいυうぷしろんρろーσしぐまαあるふぁιいおた.

25. These things were being done by Xerxes thus; and meanwhile he caused ropes also to be prepared for the bridges, made of papyrus and of white flax, appointing this to the Phenicians and Egyptians; and also he was making preparations to store provisions for his army on the way, that neither the army itself nor the baggage animals might suffer from scarcity, as they made their march against Hellas. Accordingly, when he had learnt by inquiry of the various places, he bade them make stores where it was most convenient, carrying supplies to different parts by merchant ships and ferry-boats from all the countries of Asia. So they conveyed the greater part of the corn to the place which is called Leuke Acte in Thrace, while others conveyed stores to Tyrodiza of the Perinthians, others to Doriscos, others to Eïon on the Strymon, and others to Macedonia, the work being distributed between them.

25. [1] τたうαあるふぁτたうαあるふぁ μみゅーνにゅー νにゅーυうぷしろんνにゅー οおみくろんτたうωおめがπぱいοおみくろんεいぷしろんεいぷしろん, παρεσκευάζετο δでるたκかっぱαあるふぁὶ ὅπλα ἐς τたうὰς γがんまεいぷしろんφふぁいύρας βべーたύβλινά τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ λευκολίνにゅーοおみくろんυうぷしろん, ἐπιτάξας Φふぁいοおみくろんνにゅーιいおたξくしーτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁΑあるふぁἰγυπτίοισι, κかっぱαあるふぁὶ σιτίαあるふぁ τたうῇ στρατιῇ καταβάλλειν, ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ λιμήνειε ἡ στρατιὴ μηδὲ τたうὰ ὑποζύγια ἐλαυνόμενα ἐπぱいτたうνにゅーλらむだλらむだάδα· [2] ἀναπυθόμενος δでるたτたうοおみくろんὺς χかいώρους κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁβべーたάλλειν ἐκかっぱέλευε ἵνにゅーαあるふぁ ἐπιτηδεότατον εいぷしろんηいーた, ἄλλα ἄλらむだλらむだῃ ἀγがんまιいおたνにゅーέοντας ὁλらむだκかっぱσしぐまιいおた τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πορθμηίοισι ἐκかっぱ τたうῆς Ἀσしぐまίης πανταχόθしーたεいぷしろんνにゅー. τたうνにゅー δでるたὲ ὦνにゅー πぱいλらむだεいぷしろんῖστον ἐς Λらむだεいぷしろんυうぷしろんκかっぱνにゅーκかっぱτたうνにゅー καλεομένにゅーηいーたνにゅー τたうῆς Θしーたρろーηいーたίκης ἀγがんまίνεον, οおみくろんδでるたὲ ἐς Τたうυうぷしろんρろーόδιζαν τたうνにゅー Περινθίωおめがνにゅー, οおみくろんδでるたὲ ἐς Δでるたοおみくろんρろーίσκον, οおみくろんδでるたὲ ἐς Ἠιいおたνにゅーαあるふぁ τたうνにゅーπぱいὶ Στρυμόνにゅーιいおた, οおみくろんδでるたὲ ἐς Μακεδονίηいーたνにゅー διατεταγμένにゅーοおみくろんιいおた.

26. During the time that these were working at the task which had been proposed to them, the whole land-army had been assembled together and was marching with Xerxes to Sardis, setting forth from Critalla in Cappadokia; for there it had been ordered that the whole army should assemble, which was to go with Xerxes himself by the land: but which of the governors of provinces brought the best equipped force and received from the king the gifts proposed, I am not able to say, for I do not know that they even came to a competition in this matter. Then after they had crossed the river Halys and had entered Phrygia, marching through this land they came to Kelainai, where the springs of the river Maiander come up, and also those of another river not less than the Maiander, whose name is Catarractes; this rises in the market-place itself of Kelainai and runs into the Maiander: and here also is hanging up in the city the skin of Marsyas the Silenos, which is said by the Phrygians to have been flayed off and hung up by Apollo. 26. [1] ἐνにゅーδでるたοおみくろんτたうοおみくろんιいおた τたうνにゅー προκείμενον πぱいνにゅーοおみくろんνにゅーρろーγがんまάζοντο, ἐνにゅー τたうοおみくろんτたうῳ ὁ πεζὸς ἅπας συλλελεγμένος ἅμみゅーαあるふぁ Ξくしーρろーξくしーῃ ἐπορεύετο ἐς Σしぐまάρδις, ἐκかっぱκかっぱ Κかっぱρろーιいおたτたうάλλων ὁρμηθεὶς τたうνにゅーνにゅー Καππαδοκίῃ· ἐνにゅーθしーたαあるふぁτたうαあるふぁ γがんまρろー εいぷしろんἴρητο σしぐまυうぷしろんλらむだλらむだέγεσθαι πぱいνにゅーτたうαあるふぁ τたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたう᾽ ἤπειρον μみゅーέλλοντα ἅμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうΞくしーρろーξくしーῃ πορεύεσθαι σしぐまτたうρろーαあるふぁτたうνにゅー. [2] ὃς μみゅーνにゅー νにゅーυうぷしろんνにゅー τたうνにゅーπぱいάρχων σしぐまτたうρろーαあるふぁτたうνにゅー κかっぱάλλιστα ἐσταλμένにゅーοおみくろんνにゅー ἀγαγὼνにゅー τたうὰ προκείμενα πぱいαあるふぁρろーὰ βασιλέος ἔλαβε δでるたρろーαあるふぁ, οおみくろんκかっぱχかいωおめが φふぁいρろーάσαι· οおみくろんδでるたγがんまρろーρろーχかいνにゅー ἐς κかっぱρろーσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろんυうぷしろん πぱいρろーιいおたλらむだθしーたόντας οおみくろんδでるたαあるふぁ. [3] οおみくろんδでるたὲ ἐπぱいεいぷしろんτたうεいぷしろん δでるたιいおたαあるふぁβべーたάντες τたうνにゅーλらむだυうぷしろんνにゅー ποταμὸνにゅーμみゅーίλησαν τたうῇ Φρυγίῃ, δでるたιいおたαあるふぁτたうῆς πぱいοおみくろんρろーεいぷしろんυうぷしろんόμενοι ἀπぱいίκοντο ἐς Κελαινάς, ἵνにゅーαあるふぁ πぱいηいーたγがんまαあるふぁὶ ἀναδιδοῦσしぐまιいおた Μみゅーαあるふぁιいおたάνδρου ποταμοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἑτたうέρου οおみくろんκかっぱλらむだάσσονος ἢ Μαιάνδρου, τたうοおみくろんὔνομα τたうυうぷしろんγがんまχかいνにゅーεいぷしろんιいおた ἐὸνにゅー Καταρρήκτης, ὃς ἐξくしー αあるふぁτたうῆς τたうῆς ἀγορῆς τたうῆς Κελαινέωおめがνにゅーνにゅーαあるふぁτたうέλλων ἐς τたうνにゅー Μみゅーαあるふぁίανδρον ἐκδιδοῖ· ἐνにゅー τたうκかっぱαあるふぁὶ ὁ τたうοおみくろんῦ Σιληνοῦ Μαρσύεいぷしろんωおめがσしぐまκかっぱὸς ἀνακρέμαται, τたうνにゅーπぱいὸ Φρυγῶνにゅー λらむだόγος ἔχει ὑπぱいὸ Ἀπぱいόλλωνος ἐκδαρένにゅーτたうαあるふぁ ἀνακρεμασθῆνにゅーαあるふぁιいおた.

27. In this city Pythios the son of Atys, a Lydian, was waiting for the king and entertained his whole army, as well as Xerxes himself, with the most magnificent hospitality: moreover he professed himself ready to supply money for the war. So when Pythios offered money, Xerxes asked those of the Persians who were present, who Pythios was and how much money he possessed, that he made this offer. They said: "O king, this is he who presented thy father Dareios with the golden plane-tree and the golden vine; and even now he is in wealth the first of all men of whom we know, excepting thee only." 27. [1] ἐνにゅー τたうαあるふぁτたうτたうπぱいλらむだιいおた ὑποκατήμενος Πぱいύθιος ὁ Ἄτους ἀνにゅーρろー Λらむだυうぷしろんδでるたὸς ἐξくしーεいぷしろんίνισε τたうνにゅー βασιλέος στρατιὴνにゅー πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー ξくしーεいぷしろんιいおたνにゅーίοισι μみゅーεいぷしろんγがんまίστοισι κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうνにゅー Ξくしーέρξην, χかいρろーήματά τたうεいぷしろん ἐπαγγέλλετο βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだόμενος ἐς τたうνにゅー πぱいόλεμον πぱいαあるふぁρろーέχειν. [2] ἐπαγγελλομένにゅーοおみくろんυうぷしろん δでるたχかいρろーήματα Πぱいυうぷしろんθしーたοおみくろんυうぷしろん, εいぷしろんἴρετο Ξくしーέρξης Πぱいεいぷしろんρろーσしぐまωおめがνにゅー τたうοおみくろんὺς πぱいαあるふぁρろーεいぷしろんόντας τたうίς τたうεいぷしろん ἐὼνにゅー ἀνδρῶνにゅー Πぱいύθιος κかっぱαあるふぁκかっぱσしぐまαあるふぁ χかいρろーήματα ἐκτημένος ἐπαγγέλλοιτο τたうαあるふぁτたうαあるふぁ. οおみくろんδでるたεいぷしろんἶπαν «ὦ βασιλεῦ, οおみくろんὗτος ἐσしぐまτたうὶ ὅς τたうοおみくろんιいおた τたうνにゅー πぱいαあるふぁτたうρろーαあるふぁ Δでるたαあるふぁρろーεいぷしろんοおみくろんνにゅー ἐδωρήσατο τたうῇ πλατανίσしぐまτたうτたうῇ χρυσέῃ κかっぱαあるふぁτたうῇ ἀμみゅーπぱいλらむだῳ· ὃς κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーσしぐまτたうιいおた πぱいρろーῶτος ἀνθρώπぱいωおめがνにゅー πぱいλらむだοおみくろんτたうτたうνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς ἴδμεν μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまέ.»

28. Marvelling at the conclusion of these words Xerxes himself asked of Pythios then, how much money he had; and he said: "O king, I will not conceal the truth from thee, nor will I allege as an excuse that I do not know my own substance, but I will enumerate it to thee exactly, since I know the truth: for as soon as I heard that thou wert coming down to the Sea of Hellas, desiring to give thee money for the war I ascertained the truth, and calculating I found that I had of silver two thousand talents, and of gold four hundred myriads of daric staters all but seven thousand: and with this money I present thee. For myself I have sufficient livelihood from my slaves and from my estates of land." 28. [1] θしーたωおめがμみゅーάσας δでるたτたうνにゅーπぱいωおめがνにゅー τたうὸ τελευταῖοおみくろんνにゅー Ξくしーέρξης αあるふぁτたうὸς δでるたεいぷしろんύτερα εいぷしろんἴρετο Πぱいύθιον ὁκかっぱσしぐまαあるふぁ οおみくろんεいぷしろんηいーた χかいρろーήματα. ὁ δでるたεいぷしろんπぱいεいぷしろん «ὦ βασιλεῦ, οおみくろんτたうεいぷしろん σしぐまεいぷしろん ἀποκρύψぷさいωおめが οおみくろんτたうεいぷしろん σしぐまκかっぱήψομαι τたうμみゅーεいぷしろんδでるたνにゅーαあるふぁιいおた τたうνにゅー ἐμεωυτοῦ οおみくろんσしぐまηいーたνにゅー, ἀλらむだλらむだ᾽ ἐπιστάμみゅーεいぷしろんνにゅーός τたうοおみくろんιいおた ἀτρεκέως κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁλらむだξくしーωおめが. [2] ἐπぱいεいぷしろんτたうεいぷしろん γがんまρろー τたうάχιστά σしぐまεいぷしろん ἐπυθόμみゅーηいーたνにゅーπぱいθしーたάλασσαν καταβαίνοντα τたうνにゅー Ἑλληνίδでるたαあるふぁ, βουλόμみゅーεいぷしろんνにゅーός τたうοおみくろんιいおた δでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた ἐς τたうνにゅー πぱいόλεμον χかいρろーήματα ἐξεμάνθανον, κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー λογιζόμενος ἀργυρίοおみくろんυうぷしろん μみゅーνにゅー δでるたοおみくろん χかいιいおたλらむだιいおたάδας ἐοおみくろんύσας μみゅーοおみくろんιいおた τたうαあるふぁλらむだάντων, χρυσίοおみくろんυうぷしろん δでるたὲ τετρακοσίας μみゅーυうぷしろんρろーιいおたάδας σしぐまτたうαあるふぁτたうρろーωおめがνにゅー Δαρεικῶνにゅー ἐπιδεούσας ἑπぱいτたうὰ χιλιάδでるたωおめがνにゅー. [3] κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんύτοισί σしぐまεいぷしろんγがんまὼ δωρέομαι, αあるふぁτたうδでるたέ μοι ἀπぱいὸ ἀνδραπόδでるたωおめがνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ γεωπέδでるたωおめがνにゅーρろーκかっぱωおめがνにゅーσしぐまτたうβべーたίος.» ὃ μみゅーνにゅー τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἔλεγε, Ξくしーέρξης δでるたὲ ἡσθεὶς τたうοおみくろんσしぐまιいおた εいぷしろんἰρημένοισι εいぷしろんἶπε·

29. Thus he said; and Xerxes was pleased by the things which he had spoken, and replied: "Lydian host, ever since I went forth from the Persian land I have encountered no man up to this time who was desirous to entertain my army, or who came into my presence and made offer of his own free will to contribute money to me for the war, except only thee: and thou not only didst entertain my army magnificently, but also now dost make offer of great sums of money. To thee therefore in return I give these rewards,--I make thee my guest-friend, and I will complete for thee the four hundred myriads of staters by giving from myself the seven thousand, in order that thy four hundred myriads may not fall short by seven thousand, but thou mayest have a full sum in thy reckoning, completed thus by me. Keep possession of that which thou hast got for thyself, and be sure to act always thus; for if thou doest so, thou wilt have no cause to repent either at the time or afterwards."

29. [1] «ξくしーεいぷしろんνにゅーεいぷしろん Λらむだυうぷしろんδでるたέ, ἐγがんまὼ ἐπぱいεいぷしろんτたうεいぷしろんξくしーῆλθον τたうνにゅー Πぱいεいぷしろんρろーσしぐまδでるたαあるふぁ χかいρろーηいーたνにゅー, οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅーὶ ἀνδρὶ σしぐまυうぷしろんνにゅーέμιξα ἐς τたうδでるたεいぷしろん ὅστις ἠθしーたέλησε ξくしーεいぷしろんνにゅーιいおたαあるふぁ προθεῖνにゅーαあるふぁιいおた στρατῷ τたうῷ ἐμみゅーῷ, οおみくろんδでるたὲ ὅστις ἐς ὄψぷさいιいおたνにゅー τたうνにゅーμみゅーνにゅー καταστὰς αあるふぁὐτεπάγγελτος ἐς τたうνにゅー πぱいόλεμον ἐμみゅーοおみくろんὶ ἠθしーたέλησε συμβαλέσθαι χかいρろーήματα, ἔξくしーωおめが σしぐまεいぷしろんῦ. σしぐまδでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーεいぷしろんίνισας μみゅーεいぷしろんγがんまάλως σしぐまτたうρろーαあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁχかいρろーήματα μみゅーεいぷしろんγがんまλらむだαあるふぁ ἐπαγγέλλεαι. [2] σしぐまοおみくろんὶ ὦνにゅーγがんまὼ ἀνにゅーτたうαあるふぁτたうνにゅー γがんまέρεα τたうοおみくろんιいおたδでるたεいぷしろん δでるたίδωμι· ξくしーεいぷしろんνにゅーνにゅー τたうσしぐまεいぷしろん πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῦμαι ἐμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰς τετρακοσίας μみゅーυうぷしろんρろーιいおたάδας τたうοおみくろんιいおた τたうνにゅー σしぐまτたうαあるふぁτたうήρων ἀποπλήσしぐまωおめが πぱいαあるふぁρろー᾽ ἐμεωυτοῦ δでるたοおみくろんὺς τたうὰς ἑπぱいτたうὰ χιλιάδας, ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーή τοι ἐπιδεέες ἔωおめがσしぐまιいおた αあるふぁἱ τετρακόσιαι μみゅーυうぷしろんρろーιいおたάδες ἑπぱいτたうὰ χιλιάδでるたωおめがνにゅー, ἀλらむだλらむだὰ ᾖ τοι ἀπαρτιλογίηいーたπぱい᾽ ἐμみゅーοおみくろん πεπληρωμένにゅーηいーた. [3] ἔκτησό τたうεいぷしろん αあるふぁτたうὸς τたうά περ αあるふぁτたうὸς ἐκかっぱτたうσしぐまαあるふぁοおみくろん, ἐπぱいίστασό τたうεいぷしろん εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁεいぷしろんὶ τοιοῦτος· οおみくろんγがんまρろー τたうοおみくろんιいおた τたうαあるふぁτたうαあるふぁ πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅーτたうιいおた οおみくろんτたうεいぷしろん ἐς τたうὸ παρεὸνにゅー οおみくろんτたうεいぷしろん ἐς χかいρろーνにゅーοおみくろんνにゅー μεταμελήσしぐまεいぷしろんιいおた


Next: 30