Every time I revisited my fieldsite I was asked for copies of photos or recordings and I wanted some way that these could be accessed without me having to be present. When I started visiting Erakor village in central Vanuatu there was intermittent electricity available, usually only in the evenings in the house I lived in.
« February 2010 | Blog home | April 2010 »
March 2010
Check out Indigenous peoples, issues and resources for lots of stuff around the world, including jobs, such as this Australian one Project Officer, Aboriginal Languages for implementing "the Victorian Curriculum & Assessment Authority’s Web 2.0 Project on Aboriginal Languages". [Applications close 31/03/2010]
[ from Jeremy Hammond, who has just joined the MPI's group on Syntax, typology, and information structure]
This is a blog-post from Tanna, Vanuatu, where in the past few days I’ve seen two views on vernacular languages. Normally, I don’t take sides in politics but something I heard this morning spurred me into action.
I’ll start on Thursday which was the conclusion of a community workshop on Disaster Planning. An aside, it is good to see some aid projects in action with the community getting involved. The cyclone drill was enlivened when two bigmen of the village turned up to the practice evacuation centre with full rain gear, hurricane lamps and 20ltr jerry cans of water – getting right into the spirit of things.
Anyway, at the completion of the drill, the ni-Van project manager (a woman from another island) gave a nice speech to the new disaster committee which consists of young men and women. Part of the speech was close to our hearts as language and culture researchers. In sum, it was that it was now their responsibility to seek out the elders in the community who still retained some traditional indigenous knowledge of the weather systems. They were charged with the task to learn the signs of the terrain and the animals, that could otherwise soon be lost. While mobile phones (and to some extent radios) are omni-present nowadays, during a time of crisis it is likely that these links to the outside world will be lost and the community’s well being relies on them retaining an understanding of the weather systems. They were told to try harmonize their newfound western-based knowledge of disaster planning and their people’s history. Nice.
In contrast, on Friday morning I went up to the local French high school which was having a presentation for some new EU funding for upgrading the school buildings. While I wholeheartedly agree with this kind of investment in the infrastructure, the politics behind it leave a bit to be desired. I paraphrase from one speaker:
It is important that you talk French. It will help you in finding work and building better lives. If you only talk language, you will not have access to work. Our language is [sic] not useful.
21st of March is Harmony Day in Australia, promoted by the Department of Immigration and Citizenship. Among ideas for teachers' lessons are:
- Language treasure hunt: Use your class/school mates as a resource to ‘collect’ basic words or expressions in other languages.
- Borrowed words: Search the internet to compile a list of words commonly used in English that have been borrowed from other languages.
- Where does your name come from? Research the cultural origins of first or last names. Do they have a meaning? Are there variations of your name in other languages eg John/Ivan/ Giovanni/Johann?
- Linguists: Find out how many people in your class/school are bilingual or multilingual.
- Body language: Ask schoolmates from various cultural backgrounds what gestures they would use to show the following: ‘Come here’, ‘Go away’, ‘I don’t know’, ‘Crazy’, ‘OK’, ‘Good’, ‘Yes’, ‘No’.
- Roll call: Say “good morning/afternoon” in a different language each week.
- Diverse scripts: Can any of your classmates write in another script (eg Korean, Arabic)? Ask them to write your name in this script.
A good start but I guess this assumes that primary students mostly WON'T be learning a language other than English in any depth.
So, what to do? Well, we can all comment on the Australian Curriculum Assessment and Reporting Authority's start on designing a curriculum on languages.
My initial comment is that the very first ACARA question 'what is an appropriate rationale for learning languages?' blurs the fact that there are different rationales depending on what the state of the students' knowledge of the language is, and what the state of the documentation of the language is.
2. With respect to Indigenous languages, at least the following situations should be recognised.
--Indigenous languages as L1: strengthening
--Indigenous languages as L2: learning from scratch - and this in turn will differ according to how well documented the language, and whether there are speakers left of it.
There's been a fair bit of work done on learning Indigenous languages as L2 (see for example the NSW syllabus [.pdf]. But there has been very little work done on how to strengthen children's command of Indigenous languages that they speak as first languages. Go Curriculum writers!
[from Margaret Florey, Research Network for Linguistic Diversity]
Linguists, Students of Linguistics, Community Language Activists!
InField 2010: INSTITUTE ON FIELD LINGUISTICS AND LANGUAGE DOCUMENTATION is now open for registration. It will be held at the University of Oregon (Eugene, Oregon USA)
The Institute on Field Linguistics and Language Documentation is designed for field linguists, graduate students, and language activists to receive training in current techniques and issues in language documentation, language maintenance, and language revitalization.
Workshops: June 21st – July 2nd
Laboratory week: July 5th – July 9th
Field Training: July 5th – July 30th
You can download a poster [.pdf] here
Peter K. Austin
Linguistics Department, SOAS
14 March 2010
The 3L Consortium (comprising Lyon, Leiden and London (SOAS) Universities) has been running an annual series of international summer schools on language documentation and description. The first was held in Lyon in 2008, and the second was in London in 2009.
This year the Leiden University Centre for Linguistics (LUCL) will host the third 3L International Summer School on Language Documentation and Description from 5th to 17th July 2010. Registration for the Summer School is now open, and information on the program, courses, instructors, and more, is available on the website.
The 3L Summer School offers a variety of courses on aspects of language documentation and description for both current and novice field linguists. Courses cover both practical and typological issues and include:
- Practical training in fieldwork methods and grammar writing
- Recording techniques and software for documentation, description and archiving
- In-depth courses on specific areas such as negation, tone, and kinship terminology
- The documentation of endangered sign Languages
- Courses investigating various aspects of languages found in Central and South America, Indonesia, Africa, and the Caucasus
A Student Conference will be held during the Summer School on 10th July 2010, giving students an opportunity to present their ideas or research and receive feedback from their instructors and peers.
The 3L Summer School draws upon the extensive expertise of the three paricipating universities in the 3L Consortium: DDL Laboratory, University of Lyon-2, Leiden University Centre for Linguistics and the Endangered Languages Academic Programme, School of Oriental and African Studies, London.
The 3L Summer School in 2010 will be followed by the Leiden Summer School in Languages and Linguistics, which will take place from 19th to 31st July.
.. is showing TONIGHT on ABC television 9.25 pm. It describes how in the 1960s Martu people of the Western Desert of Australia first encountered non-Indigenous Australians. It's based on the book Cleared out by Sue Davenport, Peter Johnson and Yuwali, who appears in the film.
Yuwali has lived through contact, missions, remote settlements, Native Title and desperate efforts to hold on to language and culture. In effect, her story represents a microcosm of the Aboriginal experience since settlement in 1788. [from the media release]
Review of film in The Age here.
The Authors
- Amanda Harris
- Aidan Wilson
- Hilario de Sousa
- Ian Smith
- Joe Blythe
- Jane Simpson (This is a multi-authored blog, and the views expressed are those of the authors, not of PARADISEC or the University of Sydney. If you'd like to contribute, please let us know!)
- James McElvenny
- Linda Barwick (PARADISEC)
- Nick Thieberger (PARADISEC)
- Bill Foley
About the Blog
More
Search
Recently commented on
- Deidre Ikin on Black Day for Indigenous Languages in NT - Felicity Meakins
- Teagan Ness on Wiradjuri language revival
- Peter Austin on Small and strong - Peter K. Austin
- Tim Brookes on Endangered genres - Peter K. Austin
- Claire on Small and strong - Peter K. Austin
- Andrew Garrett on Small and strong - Peter K. Austin
- Libby Edwards on Wiradjuri language revival
- Andz on Streaming access to transcribed media - from Nick Thieberger, University of Melbourne
- nitGreen on Sovereignty over languages and land
- gfsoulstaff on Sovereignty over languages and land
Categories
Archives
- October 2013
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
Recent Posts
- How can we get the material we have used in our research back to the people we recorded?
- Job working with Indigenous languages
- Communities and attitudes towards vernaculars - Jeremy Hammond
- Harmony and languages in the curriculum
- InField 2010 - from Margaret Florey
- 3L Summer School 2010 - Peter K. Austin
- Contact..
FAQ
Papua New Guinea FAQs from Eva Lindstrom
Papua New Guinea (New Ireland): Eva Lindstrom's tips for fieldworkers
Australian Languages
Answers to some frequently asked questions about Australian languages
Papua Web
Information network on Papua, Indonesia (formerly Irian Jaya)
Hibernating blogs
Langguj gel
Australian linguistics and fieldwork blog
Interesting Blogs
Omniglot
Writing systems and languages of the world
LingFormant
Linguistics news
Language hat
Linguistics news and commentary
Jabal al-Lughat
Linguistics news and commentary on a range of languages
Living languages
Blog with news items and discussion of endangered languages
OzPapersOnline
Notices of recent work on the Indigenous languages of Australia
That Munanga linguist
Community linguist blog
Anggarrgoon
Claire Bowern's linguistics and fieldwork blog
Savage Minds
A group blog on Anthropology
Language on the Move
Intercultural communication and multilingualism
Talking Alaska: Reflections on the native languages of Alaska
Culture matters: applying anthropology
Australian anthropology blog: postgraduates and staff
Long Road
ethnography and anthropology blog - including about Australia
matjjin-nehen
Blog on Australian linguistics, fieldwork, politics and the environment.
Language Log
Group blog on language and linguistics
Links
E-MELD
The E-MELD School of Best Practices in Digital Language Documentation
Tema Modersmål
Website in Swedish with links to sites on and in many languages
Hans Rausing Endangered Languages Project: Language Documentation: What is it?
Information on equipment, formats, and archiving, and examples of documentation
Indigenous Peoples Issues & Resources
a worldwide network of organizations, academics, activists, indigenous groups, and others representing indigenous and tribal peoples
Technology-enhanced language revitalization
Include ILAT (Indigenous Languages and Technology) discussion list.
Endangered languages of Indigenous Peoples of Siberia
Koryak Net
Information on the people of Kamchatka
Linguistic fieldwork preparation: a guide for field linguists
syllabi, funding, technology, ethics, readings, bibliography
On-line resources for endangered languages
Papua New Guinea Language Resources
Phonologies, grammars, dictionaries, literacy, language maps for many PNG languages
Resource network for linguistic diversity
Networking practitioners working to record,retrieve & reintroduce endangered languages
Projects
ACLA
child language acquisition in three Australian Aboriginal communities
DELAMAN
The Digital Endangered Languages and Musics Archives Network
PARADISEC
The Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures
Murriny-Patha Song Project
Documenting the language and music of public songs and dances composed and performed by Murriny Patha-speaking people
PFED
The Project for Free Electronic Dictionaries
DOBES
Endangered language documentation and archiving, funded by the Volkswagen Foundation and sponsored by the Max Planck Institute, Nijmegen.
DELP
Documenting endangered languages at the University of Sydney
Ethno EResearch
Exploring methods and technology for streaming media and interlinear text