(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Ephesians 3
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20190315124025/http://www.newadvent.org/bible/eph003.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Ephesians 3

 
« 1 2 3 4 5 6 »

1 Τούτου χάριν ἐγがんまΠぱいαあるふぁῦλος ὁ δέσμιος τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπぱいρろーμみゅーνにゅー τたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅー- 2 εいぷしろんγがんまεいぷしろん ἠκούσατε τたうνにゅー οおみくろんἰκονομίαν τたうῆς χάριτος τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうῆς δοθείσης μみゅーοおみくろんιいおた εいぷしろんἰς ὑμみゅーᾶς, 3 τたうιいおた κかっぱαあるふぁτたうὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μみゅーοおみくろんιいおた τたうὸ μυστήριον, κかっぱαあるふぁθしーたὼς προέγραψα ἐνにゅー ὀλίγῳ, 4 πぱいρろーὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νにゅーοおみくろんσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー σύνεσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうῷ μυστηρίῳ τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ, 5 ὃ ἑτέραις γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんαあるふぁῖς οおみくろんκかっぱ ἐγνωρίσθη τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς τたうνにゅー ἀνθρώπων ὡς νにゅーνにゅー ἀπεκαλύφθη τたうοおみくろんῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ προφήταις ἐνにゅー πνεύματι, 6 εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた τたうὰ ἔθしーたνにゅーηいーた συγκληρονόμα κかっぱαあるふぁὶ σύσσωμα κかっぱαあるふぁὶ συμμέτοχα τたうῆς ἐπαγγελίας ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ δでるたιいおたτたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελίου, 7 οおみくろんὗ ἐγενήθην διάκονος κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー δでるたωおめがρろーεいぷしろんνにゅー τたうῆς χάριτος τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうῆς δοθείσης μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἐνέργειαν τたうῆς δυνάμεως αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 8 μみゅーοおみくろんτたうῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αあるふぁτたうηいーた, τたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν εいぷしろんὐαγγελίσασθαι τたうὸ ἀνεξιχνίαστον πぱいλらむだοおみくろんῦτος τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ, 9 κかっぱαあるふぁὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οおみくろんἰκονομία τたうοおみくろんῦ μυστηρίου τたうοおみくろんῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπぱいτたうνにゅー αあるふぁἰώνων ἐνにゅー τたうθしーたεいぷしろんτたうτたうὰ πάντα κτίσαντι, 10 νにゅーαあるふぁ γνωρισθῇ νにゅーνにゅー τたうαあるふぁῖς ἀρχαῖς κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁῖς ἐξουσίαις ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις δでるたιいおたτたうῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τたうοおみくろんῦ θεοῦ, 11 κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόθεσιν τたうνにゅー αあるふぁἰώνων ἣνにゅー ἐποίησεν ἐνにゅー τたうῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τたうῷ κυρίῳ ἡμみゅーνにゅー, 12 νにゅー ᾧ ἔχομεν τたうνにゅー παρρησίαν κかっぱαあるふぁὶ προσαγωγὴνにゅーνにゅー πεποιθήσει δでるたιいおたτたうῆς πίστεως αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 13 Δでるたιいおたαあるふぁτたうοおみくろんμみゅーαあるふぁιいおた μみゅーὴ ἐγκακεῖνにゅーνにゅー τたうαあるふぁῖς θλίψεσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいρろーμみゅーνにゅー, ἥτις ἐσしぐまτたうνにゅー δόξα ὑμみゅーνにゅー. 1 With this in mind, I fall on my knees; I, Paul, of whom Jesus Christ has made a prisoner for the love of you Gentiles.[1] 2 You will have been told how God planned to give me a special grace for preaching to you; 3 how a revelation taught me the secret I have been setting out briefly here;[2] 4 briefly, yet so as to let you see how well I have mastered this secret of Christ’s. 5 It was never made known to any human being in past ages, as it has now been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets, and it is this: 6 that through the gospel preaching the Gentiles are to win the same inheritance, to be made part of the same body, to share the same divine promise, in Christ Jesus. 7 With what grace God gives me (and he gives it in all the effectiveness of his power), I am a minister of that gospel; 8 on me, least as I am of all the saints, he has bestowed this privilege, of making known to the Gentiles the unfathomable riches of Christ, 9 of publishing to the world the plan of this mystery, kept hidden from the beginning of time in the all-creating mind of God. 10 The principalities and powers of heaven are to see, now, made manifest in the Church, the subtlety of God’s wisdom; 11 such is his eternal purpose, centred in Christ Jesus our Lord, 12 who gives us all our confidence, bids us come forward, emboldened by our faith in him. 13 Let there be no discouragement, then, over the affliction I undergo on your behalf; it is an honour done to you.[3] 1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, 2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis: 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, 4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi: 5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, 6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium: 7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. 8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, 9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: 10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, 11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: 12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. 13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
14 τούτου χάριν κάμπτω τたうὰ γόνατά μみゅーοおみくろんυうぷしろん πぱいρろーὸς τたうνにゅー πατέρα, 15 ξくしー οおみくろんπぱいσしぐまαあるふぁ πατριὰ ἐνにゅー οおみくろんὐρανοῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいγがんまῆς ὀνομάζεται, 16 νにゅーαあるふぁ δでるたῷ ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ πλοῦτος τたうῆς δόξης αあるふぁτたうοおみくろんῦ δυνάμει κραταιωθῆνにゅーαあるふぁιいおた δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ πνεύματος αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς τたうνにゅーσしぐまωおめが ἄνθρωπον, 17 κατοικῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー Χριστὸνにゅー δでるたιいおたτたうῆς πίστεως ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς καρδίαις ὑμみゅーνにゅー, ἐνにゅー ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι κかっぱαあるふぁὶ τεθεμελιωμένοι, 18 νにゅーαあるふぁ ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σしぐまνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς ἁγίοις τί τたうὸ πλάτος κかっぱαあるふぁμみゅーῆκος κかっぱαあるふぁὶ ὕψος κかっぱαあるふぁὶ βάθος 19 γがんまνにゅーῶναί τたうεいぷしろん τたうνにゅー ὑπερβάλλουσαν τたうῆς γνώσεως ἀγάπην τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ, ἵνにゅーαあるふぁ πληρωθῆτたうεいぷしろん εいぷしろんἰς πぱいνにゅー τたうὸ πλήρωμα τたうοおみくろんῦ θεοῦ. 20 τたうδでるたὲ δυναμένῳ ὑπぱいρろー πάντα πぱいοおみくろんιいおたῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧνにゅー αあるふぁἰτούμεθα ἢ νにゅーοおみくろんοおみくろんμみゅーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー δύναμιν τたうνにゅー ἐνεργουμένην ἐνにゅーμみゅーνにゅー, 21 αあるふぁτたうῷ ἡ δόξα ἐνにゅー τたうῇ ἐκκλησίᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ εいぷしろんἰς πάσας τたうὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς τたうοおみくろんαあるふぁἰῶνος τたうνにゅー αあるふぁἰώνων: ἀμήν. 14 With this in mind, then, I fall on my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 that Father from whom all fatherhood in heaven and on earth takes its title.[4] 16 May he, out of the rich treasury of his glory, strengthen you through his Spirit with a power that reaches your innermost being. 17 May Christ find a dwelling-place, through faith, in your hearts; may your lives be rooted in love, founded on love. 18 May you and all the saints be enabled to measure, in all its breadth and length and height and depth,[5] 19 the love of Christ, to know what passes knowledge. May you be filled with all the completion God has to give. 20 He whose power is at work in us is powerful enough, and more than powerful enough, to carry out his purpose beyond all our hopes and dreams; 21 may he be glorified in the Church, and in Christ Jesus, to the last generation of eternity. Amen. 14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, 15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, 16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, 17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati, 18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: 19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. 20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis: 21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US