(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Ephesians 5
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20190326215119/http://www.newadvent.org/bible/eph005.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Ephesians 5

 
« 1 2 3 4 5 6 »

1 Γίνεσθε οおみくろんνにゅー μιμηταὶ τたうοおみくろんῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, 2 κかっぱαあるふぁὶ περιπατεῖτたうεいぷしろんνにゅー ἀγάπῃ, κかっぱαあるふぁθしーたὼς κかっぱαあるふぁὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ παρέδωκεν ἑαυτὸνにゅーπぱいρろーμみゅーνにゅー προσφορὰνにゅー κかっぱαあるふぁὶ θυσίαν τたうθしーたεいぷしろんεいぷしろんἰς ὀσしぐまμみゅーνにゅー εいぷしろんὐωδίας. 3 Πορνεία δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἀκαθαρσία πぱいσしぐまαあるふぁ ἢ πλεονεξία μみゅーηいーたδでるたὲ ὀνομαζέσθω ἐνにゅーμみゅーνにゅー, κかっぱαあるふぁθしーたὼς πρέπει ἁγίοις, 4 κかっぱαあるふぁαあるふぁἰσχρότης κかっぱαあるふぁὶ μωρολογία ἢ εいぷしろんὐτραπελία, ἃ οおみくろんκかっぱνにゅーκかっぱεいぷしろんνにゅー, ἀλらむだλらむだμみゅーᾶλλον εいぷしろんὐχαριστία. 5 τたうοおみくろんτたうοおみくろん γがんまρろーσしぐまτたうεいぷしろん γινώσκοντες ὅτたうιいおた πぱいᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εいぷしろんἰδωλολάτρης, οおみくろんκかっぱχかいεいぷしろんιいおた κληρονομίαν ἐνにゅー τたうῇ βασιλείᾳ τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ κかっぱαあるふぁὶ θεοῦ. 6 μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんὶς ὑμみゅーᾶς ἀπατάτω κかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろんῖς λόγοις, δでるたιいおたτたうαあるふぁτたうαあるふぁ γがんまρろー ἔρχεται ἡ ὀρろーγがんまτたうοおみくろんῦ θεοῦ ἐπぱいτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς τたうῆς ἀπειθείας. 7 μみゅーοおみくろんνにゅー γίνεσθε συμμέτοχοι αあるふぁτたうνにゅー: 8 τたうεいぷしろん γάρ πぱいοおみくろんτたうεいぷしろん σκότος, νにゅーνにゅー δでるたφふぁいῶς ἐνにゅー κυρίῳ: ὡς τέκνα φふぁいωおめがτたうὸς περιπατεῖτたうεいぷしろん 9 γがんまρろー κかっぱαあるふぁρろーπぱいὸς τたうοおみくろんῦ φωτὸς ἐνにゅー πάσῃ ἀγαθωσύνῃ κかっぱαあるふぁὶ δικαιοσύνῃ κかっぱαあるふぁὶ ἀληθείᾳ 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εいぷしろんὐάρεστον τたうῷ κυρίῳ: 11 κかっぱαあるふぁμみゅーὴ συγκοινωνεῖτたうεいぷしろん τたうοおみくろんῖς ἔργοις τたうοおみくろんῖς ἀκάρποις τたうοおみくろんῦ σκότους, μみゅーᾶλλον δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐλέγχετε, 12 τたうγがんまρろー κかっぱρろーυうぷしろんφふぁいῇ γινόμενα ὑπぱい' αあるふぁτたうνにゅー αあるふぁἰσχρόν ἐστιν κかっぱαあるふぁὶ λέγειν: 13 τたうδでるたὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπぱいτたうοおみくろんῦ φωτὸς φανεροῦτたうαあるふぁιいおた, 14 πぱいνにゅー γがんまρろー τたうὸ φανερούμενον φふぁいῶς ἐστιν. δでるたιいおたὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, κかっぱαあるふぁὶ ἀνάστα ἐκかっぱ τたうνにゅー νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ἐπιφαύσει σしぐまοおみくろんιいおた ὁ Χριστός. 1 As God’s favoured children, you must be like him. 2 Order your lives in charity, upon the model of that charity which Christ shewed to us, when he gave himself up on our behalf, a sacrifice breathing out fragrance as he offered it to God. 3 As for debauchery, and impurity of every kind, and covetousness, there must be no whisper of it among you; it would ill become saints; 4 no indecent behaviour, no ribaldry or smartness in talk; that is not your business, your business is to give thanks to God. 5 This you must know well enough, that nobody can claim a share in Christ’s kingdom, God’s kingdom, if he is debauched, or impure, or has that love of money which makes a man an idolater. 6 Do not allow anyone to cheat you with empty promises; these are the very things which bring down God’s anger on the unbelievers; 7 you do ill to throw in your lot with them. 8 Once you were all darkness; now, in the Lord, you are all daylight. You must live as men native to the light; 9 where the light has its effect, all is goodness, and holiness, and truth; 10 your lives must be the manifestation of God’s will.[1] 11 As for the thankless deeds men do in the dark, you must not take any part in them; rather, your conduct must be a rebuke to them; 12 their secret actions are too shameful even to bear speaking of. 13 It is the light that rebukes such things and shews them up for what they are; only light shews up.[2] 14 That is the meaning of the words, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.[3] 1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, 2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. 3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos: 4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio. 5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. 6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. 7 Nolite ergo effici participes eorum. 8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate: 9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate: 10 probantes quid sit beneplacitum Deo: 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. 12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. 13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est. 14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Βλέπετε οおみくろんνにゅー ἀκριβῶς πぱいῶς περιπατεῖτたうεいぷしろん, μみゅーὴ ὡς ἄσοφοι ἀλらむだλらむだ' ὡς σοφοί, 16 ἐξαγοραζόμενοι τたうνにゅー καιρόν, ὅτたうιいおた αあるふぁἱ ἡμέραι πονηραί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー. 17 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん μみゅーὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλらむだλらむだὰ συνίετε τί τたうὸ θέλημα τたうοおみくろんῦ κυρίου. 18 κかっぱαあるふぁμみゅーὴ μεθύσκεσθε οおみくろんνにゅーῳ, ἐνにゅー ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλらむだλらむだὰ πληροῦσθε ἐνにゅー πνεύματι, 19 λらむだαあるふぁλらむだοおみくろんῦντες ἑαυτοῖς ἐνにゅー ψαλμοῖς κかっぱαあるふぁὶ ὕμνοις κかっぱαあるふぁὶ ᾠδでるたαあるふぁῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες κかっぱαあるふぁὶ ψάλλοντες τたうῇ καρδίᾳ ὑμみゅーνにゅー τたうῷ κυρίῳ, 20 εいぷしろんὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπぱいρろー πάντων ἐνにゅー ὀνόματι τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ τたうθしーたεいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ πατρί, 21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐνにゅー φόβῳ Χριστοῦ. 22 αあるふぁἱ γυναῖκες τたうοおみくろんῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τたうῷ κυρίῳ, 23 τたうιいおた ἀνήρ ἐστιν κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだτたうῆς γυναικὸς ὡς κかっぱαあるふぁὶ ὁ Χριστὸς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだτたうῆς ἐκκλησίας, αあるふぁτたうὸς σしぐまωおめがτたうρろー τたうοおみくろんῦ σώματος. 24 λらむだλらむだὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τたうῷ Χριστῷ, οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ γυναῖκες τたうοおみくろんῖς ἀνδράσιν ἐνにゅー παντί. 25 Οおみくろんἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτたうεいぷしろん τたうὰς γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁῖκας, κかっぱαあるふぁθしーたὼς κかっぱαあるふぁὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τたうνにゅー ἐκκλησίαν κかっぱαあるふぁὶ ἑαυτὸνにゅー παρέδωκεν ὑπぱいρろー αあるふぁτたうῆς, 26 νにゅーαあるふぁ αあるふぁτたうνにゅー ἁγιάσῃ καθαρίσας τたうῷ λουτρῷ τたうοおみくろんῦ ὕδατος ἐνにゅー ῥήματι, 27 νにゅーαあるふぁ παραστήσῃ αあるふぁτたうὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τたうνにゅー ἐκκλησίαν, μみゅーὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τたうιいおた τたうνにゅー τοιούτων, ἀλらむだλらむだ' ἵνにゅーαあるふぁ ᾖ ἁγία κかっぱαあるふぁὶ ἄμωμος. 28 οおみくろんὕτως ὀφείλουσιν [κかっぱαあるふぁὶ] οおみくろんἱ ἄνδρες ἀγαπᾶνにゅー τたうὰς ἑαυτῶνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁῖκας ὡς τたうὰ ἑαυτῶνにゅー σώματα. ὁ ἀγαπῶνにゅー τたうνにゅー ἑαυτοῦ γυναῖκかっぱαあるふぁ ἑαυτὸνにゅー ἀγαπᾷ, 29 οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς γάρ πぱいοおみくろんτたうεいぷしろん τたうνにゅー ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλらむだλらむだὰ ἐκτρέφει κかっぱαあるふぁὶ θάλπει αあるふぁὐτήν, κかっぱαあるふぁθしーたὼς κかっぱαあるふぁὶ ὁ Χριστὸς τたうνにゅー ἐκκλησίαν, 30 τたうιいおた μέλη ἐσしぐまμみゅーνにゅー τたうοおみくろんῦ σώματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 31 νにゅーτたうὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τたうνにゅー] πατέρα κかっぱαあるふぁὶ [τたうνにゅー] μητέρα κかっぱαあるふぁὶ προσκολληθήσεται πぱいρろーὸς τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ, αあるふぁτたうοおみくろんῦ, κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται οおみくろんἱ δύο εいぷしろんἰς σάρκα μίαν. 32 τたうὸ μυστήριον τたうοおみくろんτたうοおみくろん μέγα ἐστίν, ἐγがんまδでるたὲ λέγω εいぷしろんἰς Χかいρろーιいおたσしぐまτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうνにゅー ἐκκλησίαν. 33 πぱいλらむだνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς οおみくろんἱ καθ' ἕνにゅーαあるふぁ ἕκαστος τたうνにゅー ἑαυτοῦ γυναῖκかっぱαあるふぁ οおみくろんὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δでるたγがんまυうぷしろんνにゅーὴ ἵνにゅーαあるふぁ φふぁいοおみくろんβべーたτたうαあるふぁιいおた τたうνにゅー ἄνδρα. 15 See then, brethren, how carefully you have to tread, not as fools, 16 but as wise men do, hoarding the opportunity that is given you, in evil times like these. 17 No, you cannot afford to be reckless; you must grasp what the Lord’s will is for you. 18 Do not besot yourselves with wine; that leads to ruin. Let your contentment be in the Holy Spirit; 19 your tongues unloosed in psalms and hymns and spiritual music, as you sing and give praise to the Lord in your hearts. 20 Give thanks continually to God, who is our Father, in the name of our Lord Jesus Christ; 21 and, as you stand in awe of Christ, submit to each other’s rights. 22 Wives must obey their husbands as they would obey the Lord. 23 The man is the head to which the woman’s body is united, just as Christ is the head of the Church, he, the Saviour on whom the safety of his body depends; 24 and women must owe obedience at all points to their husbands, as the Church does to Christ. 25 You who are husbands must shew love to your wives, as Christ shewed love to the Church when he gave himself up on its behalf. 26 He would hallow it, purify it by bathing it in the water to which his word gave life; 27 he would summon it into his own presence, the Church in all its beauty, no stain, no wrinkle, no such disfigurement; it was to be holy, it was to be spotless. 28 And that is how husband ought to love wife, as if she were his own body; in loving his wife, a man is but loving himself. 29 It is unheard of, that a man should bear ill-will to his own flesh and blood; no, he keeps it fed and warmed; and so it is with Christ and his Church; 30 we are limbs of his body; flesh and bone, we belong to him.[4] 31 That is why a man will leave his father and mother and will cling to his wife, and the two will become one flesh. 32 Yes, those words are a high mystery, and I am applying them here to Christ and his Church.[5] 33 Meanwhile, each of you is to love his wife as he would love himself, and the wife is to pay reverence to her husband. 15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes, 16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. 17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. 18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, 19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, 20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, 21 subjecti invicem in timore Christi. 22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino: 23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus. 24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. 25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, 26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, 27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. 28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. 29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam: 30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. 31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. 32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. 33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US