(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Exodus 1
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20190321232019/http://www.newadvent.org/bible/exo001.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Exodus 1

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 »

1 τたうαあるふぁτたうαあるふぁ τたうὰ ὀνόματα τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ τたうνにゅー εいぷしろんἰσπεπορευμένων εいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον ἅμみゅーαあるふぁ Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうῷ πατρὶ αあるふぁτたうνにゅー ἕκαστος πανοικίᾳ αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰσήλθοσαν 2 Ρουβην Σしぐまυうぷしろんμみゅーεいぷしろんωおめがνにゅー Λらむだεいぷしろんυうぷしろんιいおた Ιουδας 3 Ισσαχαρ Ζαβουλων κかっぱαあるふぁὶ Βενιαμιν 4 Δでるたαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Νεφθαλι Γがんまαあるふぁδでるた κかっぱαあるふぁὶ Ασηρ 5 Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい δでるたὲ ἦνにゅーνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ ἦσしぐまαあるふぁνにゅー δでるたπぱいσしぐまαあるふぁιいおた ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁὶ ἐξくしー Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた πέντε κかっぱαあるふぁὶ ἑβδομήκοντα 6 ἐτελεύτησεν δでるたὲ Ιωσηφ κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ ἀδελφοὶ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ ἡ γενεὰ ἐκείνη 7 οおみくろんδでるたυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ ηいーたὐξήθησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐπληθύνθησαν κかっぱαあるふぁὶ χυδαῖοおみくろんιいおた ἐγένοντο κかっぱαあるふぁὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα ἐπλήθυνεν δでるたὲ ἡ γがんまαあるふぁὐτούς 8 ἀνέστη δでるたὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐ{P'} Αあるふぁἴγυπτον ὃς οおみくろんκかっぱδでるたεいぷしろんιいおた τたうνにゅー Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい 9 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたτたうῷ ἔθνει αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἰδでるたοおみくろんτたうὸ γένος τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ μέγα πぱいλらむだῆθος κかっぱαあるふぁὶ ἰσχύει ὑπぱいρろーμみゅーᾶς 10 δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん οおみくろんνにゅー κατασοφισώμεθα αあるふぁὐτούς μήποτε πληθυνθῇ καί ἡνίκα ἂνにゅー σしぐまυうぷしろんμみゅーβべーたῇ ἡμみゅーνにゅー πόλεμος προστεθήσονται κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうοおみくろんιいおた πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ὑπεναντίους κかっぱαあるふぁὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμみゅーᾶς ἐξελεύσονται ἐκかっぱ τたうῆς γがんまῆς 11 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστησεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐπιστάτας τたうνにゅー ἔργων ἵνにゅーαあるふぁ κακώσωσιν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἔργοις κかっぱαあるふぁὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τたうῷ Φαραω τήν τたうεいぷしろん Πぱいιいおたθしーたωおめがμみゅー κかっぱαあるふぁὶ Ραμεσση κかっぱαあるふぁΩおめがνにゅー ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις 12 καθότι δでるたαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο κかっぱαあるふぁὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα κかっぱαあるふぁὶ ἐβδελύσσοντο οおみくろんΑあるふぁἰγύπτιοι ἀπぱいτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 13 κかっぱαあるふぁὶ κατεδυνάστευον οおみくろんΑあるふぁἰγύπτιοι τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ βίᾳ 14 κかっぱαあるふぁὶ κατωδύνων αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー ζぜーたωおめがνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς ἔργοις τたうοおみくろんῖς σκληροῖς τたうῷ πηλῷ κかっぱαあるふぁτたうῇ πλινθείᾳ κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς ἔργοις τたうοおみくろんῖς ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς πεδίοις κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντα τたうὰ ἔργα ὧνにゅー κατεδουλοῦνにゅーτたうοおみくろん αあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーεいぷしろんτたうὰ βίας 1 Here are the names of Israel’s sons; these were the men who betook themselves to Egypt, each with his family, when Jacob went there; 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, 3 Issachar, Zabulon and Benjamin, 4 Dan and Nephthali, Gad and Aser. 5 There were seventy souls altogether that came from Jacob’s stock, but of these, Joseph was in Egypt already. 6 When he and his brethren and all their next descendants were dead, 7 the race of Israel grew into a teeming multitude, in such strength that the whole land was peopled with them. 8 Meanwhile, a new king of Egypt had arisen, who knew nothing of Joseph. 9 See, he said to his people, how the race of the Israelites has grown, till they are stronger than we are. 10 We must go prudently about it and keep them down, or their numbers will grow; what if war threatens, and they make common cause with our enemies? They will get the better of us, and leave our country altogether. 11 So he made them answerable to officers of the public works, who laid crushing burdens on them, using them to build the store-cities of Phithom and Ramesses; 12 but the more they were ill-treated, the more they bred and multiplied. 13 The Egyptians, in their abhorrence for the Israelites, oppressed and insulted them, 14 making their lives a burden with drudgery in the clay-pit and the brick-kiln, drudgery, too, of all kinds in the cultivation of the land. 1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt: 2 Ruben, Simeon, Levi, Judas, 3 Issachar, Zabulon et Benjamin, 4 Dan et Nephthali, Gad et Aser. 5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat. 6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, 7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram. 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. 9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ βασιλεὺς τたうνにゅー Αあるふぁἰγυπτίων τたうαあるふぁῖς μαίαις τたうνにゅー Εβραίων τたうμみゅーιいおたαあるふぁτたうνにゅー ᾗ ὄνομα Σεπφωρα κかっぱαあるふぁτたうὸ ὄνομα τたうῆς δευτέρας Φふぁいοおみくろんυうぷしろんαあるふぁ 16 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὅτたうαあるふぁνにゅー μみゅーαあるふぁιいおたοおみくろんσしぐまθしーたεいぷしろん τたうὰς Εβραίας κかっぱαあるふぁὶ ὦσしぐまιいおたνにゅー πぱいρろーὸς τたうῷ τίκτειν ἐὰνにゅー μみゅーνにゅー ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αあるふぁὐτό ἐὰνにゅー δでるたθしーたλらむだυうぷしろん περιποιεῖσしぐまθしーたεいぷしろん αあるふぁὐτό 17 ἐφοβήθησαν δでるたαあるふぁμみゅーαあるふぁαあるふぁιいおた τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αあるふぁτたうαあるふぁῖς ὁ βασιλεὺς Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἐζωογόνουν τたうὰ ἄρσενα 18 ἐκάλεσεν δでるたὲ ὁ βασιλεὺς Αあるふぁἰγύπτου τたうὰς μαίας κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうαあるふぁῖς τί ὅτたうιいおた ἐποιήσατε τたうπぱいρろーγがんまμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁὶ ἐζωογονεῖτたうεいぷしろん τたうὰ ἄρσενα 19 εいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー δでるたαあるふぁμみゅーαあるふぁαあるふぁιいおた τたうῷ Φαραω οおみくろんχかい ὡς γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁῖκες Αあるふぁἰγύπτου αあるふぁἱ Εβραῖαあるふぁιいおた τίκτουσιν γがんまρろー πぱいρろーνにゅーεいぷしろんἰσελθεῖνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうὰς τたうὰς μαίας κかっぱαあるふぁὶ ἔτικτον 20 εいぷしろんδでるたὲ ἐποίει ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうαあるふぁῖς μαίαις κかっぱαあるふぁὶ ἐπλήθυνεν ὁ λらむだαあるふぁὸς κかっぱαあるふぁὶ ἴσχυεν σφόδρα 21 ἐπειδὴ ἐφοβοῦνにゅーτたうοおみくろん αあるふぁμみゅーαあるふぁαあるふぁιいおた τたうνにゅー θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οおみくろんἰκίας 22 συνέταξεν δでるたὲ Φαραω πぱいαあるふぁνにゅーτたうτたうλらむだαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんῦ λέγων πぱいνにゅー ἄρσεν ὃ ἐὰνにゅー τたうεいぷしろんχかいθしーたτたうοおみくろんῖς Εβραίοις εいぷしろんἰς τたうνにゅー ποταμὸνにゅー ῥίψατε κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー θしーたλらむだυうぷしろん ζωογονεῖτたうεいぷしろん αあるふぁὐτό 15 Then the king of Egypt gave orders to Sephora and Phua, the midwives who attended the Hebrews; 16 When you are called in, he said, to attend the Hebrew women, and their time comes, kill the child if it is a boy; if it is a girl keep it alive. 17 But these midwives feared the Lord, and would not carry out the commands of the king of Egypt; they kept the boys safe; 18 and when the king summoned them and asked, What do you mean by sparing the boys too? 19 they answered, The Hebrew women are not like those of Egypt; they are skilled in midwifery, and contrive to give birth before we reach them.[1] 20 For this, God rewarded the midwives; while his people grew and attained great strength, 21 he gave the midwives, too, families of their own, as women who feared God. 22 And at last Pharao made a proclamation to the whole of his people: Whenever a male child is born, cast it into the river, keep only the girls alive. 15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, 16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate. 17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. 18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis? 19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. 20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis. 21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. 22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US