OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 |
1 Here are the names of Israel’s sons; these were the men who betook themselves to Egypt, each with his family, when Jacob went there; 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, 3 Issachar, Zabulon and Benjamin, 4 Dan and Nephthali, Gad and Aser. 5 There were seventy souls altogether that came from Jacob’s stock, but of these, Joseph was in Egypt already. 6 When he and his brethren and all their next descendants were dead, 7 the race of Israel grew into a teeming multitude, in such strength that the whole land was peopled with them. 8 Meanwhile, a new king of Egypt had arisen, who knew nothing of Joseph. 9 See, he said to his people, how the race of the Israelites has grown, till they are stronger than we are. 10 We must go prudently about it and keep them down, or their numbers will grow; what if war threatens, and they make common cause with our enemies? They will get the better of us, and leave our country altogether. 11 So he made them answerable to officers of the public works, who laid crushing burdens on them, using them to build the store-cities of Phithom and Ramesses; 12 but the more they were ill-treated, the more they bred and multiplied. 13 The Egyptians, in their abhorrence for the Israelites, oppressed and insulted them, 14 making their lives a burden with drudgery in the clay-pit and the brick-kiln, drudgery, too, of all kinds in the cultivation of the land. | 1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt: 2 Ruben, Simeon, Levi, Judas, 3 Issachar, Zabulon et Benjamin, 4 Dan et Nephthali, Gad et Aser. 5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat. 6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, 7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram. 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. 9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. |
15 |
15 Then the king of Egypt gave orders to Sephora and Phua, the midwives who attended the Hebrews; 16 When you are called in, he said, to attend the Hebrew women, and their time comes, kill the child if it is a boy; if it is a girl keep it alive. 17 But these midwives feared the Lord, and would not carry out the commands of the king of Egypt; they kept the boys safe; 18 and when the king summoned them and asked, What do you mean by sparing the boys too? 19 they answered, The Hebrew women are not like those of Egypt; they are skilled in midwifery, and contrive to give birth before we reach them.[1] 20 For this, God rewarded the midwives; while his people grew and attained great strength, 21 he gave the midwives, too, families of their own, as women who feared God. 22 And at last Pharao made a proclamation to the whole of his people: Whenever a male child is born, cast it into the river, keep only the girls alive. | 15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, 16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate. 17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. 18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis? 19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. 20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis. 21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. 22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate. |
[1] ‘Are skilled in midwifery’; according to the Hebrew text, ‘Are quick to bear’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd