(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Jude
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20190321232008/http://www.newadvent.org/bible/jud001.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Jude

 

1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δでるたοおみくろんῦλος, ἀδελφὸς δでるたὲ Ἰακώβου, τたうοおみくろんῖς ἐνにゅー θしーたεいぷしろんῷ πατρὶ ἠγαπημένοις κかっぱαあるふぁὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κかっぱλらむだηいーたτたうοおみくろんῖς: 2 ἔλεος ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰρήνη κかっぱαあるふぁὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 3 ἀγαπητοί, πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー σπουδὴνにゅー ποιούμενος γράφειν ὑμみゅーνにゅー πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς κかっぱοおみくろんιいおたνにゅーῆς ἡμみゅーνにゅー σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμみゅーνにゅー παρακαλῶνにゅー ἐπαγωνίζεσθαι τたうῇ ἅπぱいαあるふぁξくしー παραδοθείσῃ τたうοおみくろんῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οおみくろんἱ πάλαι προγεγραμμένοι εいぷしろんἰς τたうοおみくろんτたうοおみくろん τたうὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τたうνにゅー τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἡμみゅーνにゅー χάριτα μετατιθέντες εいぷしろんἰς ἀσέλγειαν κかっぱαあるふぁτたうνにゅー μόνον δεσπότην κかっぱαあるふぁὶ κύριον ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦνにゅー Χριστὸνにゅー ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσしぐまαあるふぁιいおた δでるたὲ ὑμみゅーᾶς βούλομαι, εいぷしろんἰδότας ὑμみゅーᾶς πάντα, ὅτたうιいおた ὁ κύριος ἅπαξ λらむだαあるふぁνにゅーκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου σώσας τたうὸ δεύτερον τたうοおみくろんὺς μみゅーὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 6 ἀγγέλους τたうεいぷしろん τたうοおみくろんὺς μみゅーὴ τηρήσαντας τたうνにゅー ἑαυτῶνにゅーρろーχかいνにゅーλらむだλらむだὰ ἀπολιπόντας τたうὸ ἴδιον οおみくろんἰκητήριον εいぷしろんἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δでるたεいぷしろんσしぐまμみゅーοおみくろんῖς ἀϊδίοις ὑπぱいὸ ζόφον τετήρηκεν: 7 ὡς Σόδομα κかっぱαあるふぁὶ Γόμορρα κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ περὶ αあるふぁτたうὰς πόλεις, τたうνにゅー ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι κかっぱαあるふぁὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς ἑτέρας, πρόκεινται δでるたεいぷしろんγがんまμみゅーαあるふぁ πぱいυうぷしろんρろーὸς αあるふぁἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 ὁμοίως μέντοι κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μみゅーνにゅー μιαίνουσιν, κυριότητα δでるたὲ ἀθετοῦσしぐまιいおたνにゅー, δόξας δでるたὲ βλασφημοῦσしぐまιいおたνにゅー. 9 δでるたὲ Μιχαὴλらむだ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτたうεいぷしろん τたうῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ Μωϋσέως σώματος, οおみくろんκかっぱ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖνにゅー βλασφημίας, ἀλらむだλらむだεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, ἐπιτιμήσαι σしぐまοおみくろんιいおた κύριος. 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who have met with loving-kindness from God the Father, those whom he has set apart for Jesus Christ, and called them; 2 Mercy and peace and love be yours, in full measure. 3 Beloved, as one who is ever ready to write to you about that salvation which is your common concern, I am compelled to send you this letter of warning; you have a battle to fight over the faith that was handed down, once for all, to the saints. 4 Godless men, long since destined thus to incur condemnation, have found their way secretly into your company, and are perverting the life of grace our God has bestowed on us into a life of wantonness; they even deny Jesus Christ, our one Lord and Master. 5 Learn one lesson, and you know all. Let me remind you, how the Saviour who had rescued his people from Egypt went on to destroy those who had proved unfaithful.[1] 6 The angels, too, who left the place assigned to them, instead of keeping their due order, he has imprisoned in eternal darkness, to await their judgement when the great day comes. 7 So with Sodom and Gomorrha and the cities round them, which fell into the same debauchery as their neighbours and pursued unnatural lust; they bear, for our warning, their sentence of eternal fire. 8 And so it is with these as it was with those others; they pollute nature, they defy authority, they insult august names. 9 (And yet, when the archangel Michael held debate with the devil, in their dispute over the body of Moses, he did not venture to accuse him insultingly; he was content to say, May the Lord rebuke thee.)[2] 1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis. 2 Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur. 3 Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei. 4 Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes. 5 Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit: 6 angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit. 7 Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes. 8 Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant. 9 Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus.
10 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたὲ ὅσしぐまαあるふぁ μみゅーνにゅー οおみくろんκかっぱ οおみくろんἴδασιν βλασφημοῦσしぐまιいおたνにゅー, ὅσしぐまαあるふぁ δでるたὲ φυσικῶς ὡς τたうὰ ἄλογα ζぜーたαあるふぁ ἐπίστανται, ἐνにゅー τούτοις φθείρονται. 11 οおみくろんαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんῖς, ὅτたうιいおた τたうῇ ὁδでるたτたうοおみくろんῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, κかっぱαあるふぁτたうῇ πλάνῃ τたうοおみくろんῦ Βαλαὰμみゅー μισθοῦ ἐξεχύθησαν, κかっぱαあるふぁτたうῇ ἀντιλογίᾳ τたうοおみくろんῦ Κόρε ἀπώλοντο. 12 Οおみくろんὗτοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἱ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἀγάπαις ὑμみゅーνにゅー σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπぱいὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δでるたὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, 13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τたうὰς ἑαυτῶνにゅー αあるふぁἰσχύνας, ἀστέρες πぱいλらむだαあるふぁνにゅーτたうαあるふぁιいおた οおみくろんἷς ὁ ζόφος τたうοおみくろんῦ σκότους εいぷしろんἰς αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ τετήρηται. 14 προεφήτευσεν δでるたκかっぱαあるふぁὶ τούτοις ἕβδομος ἀπぱいὸ Ἀδでるたμみゅーνにゅーχかい λέγων, ἰδでるたοおみくろんὺ ἦλθεν κύριος ἐνにゅー ἁγίαις μυριάσιν αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 15 πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた κρίσιν κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντων κかっぱαあるふぁὶ ἐλέγξαι πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー πぱいεいぷしろんρろーὶ πάντων τたうνにゅー ἔργων ἀσεβείας αあるふぁτたうνにゅーνにゅー ἠσέβησαν κかっぱαあるふぁὶ περὶ πάντων τたうνにゅー σκληρῶνにゅーνにゅー ἐλάλησαν κかっぱαあるふぁτたう' αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 16 οおみくろんὗτοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κかっぱαあるふぁτたうτたうὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶνにゅー πορευόμενοι, κかっぱαあるふぁτたうὸ στόμα αあるふぁτたうνにゅー λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 10 Such men sneer at the things they cannot understand; like the brute beasts they derive knowledge only from their senses, and it serves to corrupt them. 11 Woe betide them, they have followed in the path of Cain; greed, that led Balaam astray, has been their ruin; they have taken part in the fatal rebellion of Core.[3] 12 What defilement there is in their banquets, as they fare sumptuously at your side, shepherds that feed themselves without scruple! They are clouds with no water in them, driven before the winds, autumn trees that bear no fruit, given over anew to death, plucked up by the roots; 13 they are fierce waves of the sea, with shame for their crests, wandering stars, with eternal darkness and storm awaiting them.[4] 14 Of these, among others, Enoch was speaking, Adam’s descendant in the seventh degree, when he prophesied, Behold, the Lord came with his saints in their thousands, 15 to carry out his sentence on all men, and to convict the godless. Godless and sinners, with how many ungodly acts they have defied God, with how many rebellious words have they blasphemed him![5] 16 Such men go about whispering and complaining, and live by the rule of their own appetites; meanwhile, their mouths are ready with fine phrases, to flatter the great when it serves their ends. 10 Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur. 11 Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt! 12 Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ, 13 fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum. 14 Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens: Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis 15 facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii. 16 Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.
17 μみゅーεいぷしろんῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τたうνにゅー ῥημάτων τたうνにゅー προειρημένων ὑπぱいτたうνにゅー ἀποστόλων τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, 18 τたうιいおた ἔλεγον ὑμみゅーνにゅーτたうιいおたπぱい' ἐσχάτου τたうοおみくろんῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κかっぱαあるふぁτたうτたうὰς ἑαυτῶνにゅー ἐπιθυμίας πορευόμενοι τたうνにゅー ἀσεβειῶνにゅー. 19 οおみくろんὗτοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ μみゅーὴ ἔχοντες. 20 μみゅーεいぷしろんῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τたうῇ ἁγιωτάτῃ ὑμみゅーνにゅー πίστει, ἐνにゅー πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, 21 ἑαυτοὺς ἐνにゅー ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τたうὸ ἔλεος τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ εいぷしろんἰς ζぜーたωおめがνにゅー αあるふぁἰώνιον. 22 κかっぱαあるふぁοおみくろんὓς μみゅーνにゅーλらむだεいぷしろんτたうεいぷしろん διακρινομένους, 23 οおみくろんὓς δでるたσしぐまῴζετε ἐκかっぱ πぱいυうぷしろんρろーὸς ἁρπάζοντες, οおみくろんὓς δでるたὲ ἐλらむだεいぷしろんτたうεいぷしろんνにゅー φόβῳ, μισοῦντες κかっぱαあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうῆς σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς ἐσπιλωμένον χかいιいおたτたうνにゅーαあるふぁ. 24 Τたうδでるたὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμみゅーᾶς ἀπταίστους κかっぱαあるふぁσしぐまτたうσしぐまαあるふぁιいおた κατενώπιον τたうῆς δόξης αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀμώμους ἐνにゅー ἀγαλλιάσει, 25 μόνῳ θしーたεいぷしろんῷ σωτῆρろーιいおたμみゅーνにゅー δでるたιいおたὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー δόξα μεγαλωσύνη κράτος κかっぱαあるふぁὶ ἐξουσία πぱいρろーὸ παντὸς τたうοおみくろんαあるふぁἰῶνος κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς πάντας τたうοおみくろんὺς αあるふぁἰῶνας: ἀμήν. 17 But as for you, beloved, keep in mind the warnings given you long since by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 how they told you, that mocking spirits must needs appear in the last age, who would make their own ungodly appetites into a rule of life.[6] 19 Such are the men who now keep themselves apart; animal natures, without the life of the Spirit. 20 It is for you, beloved, to make your most holy faith the foundation of your lives, and to go on praying in the power of the Holy Spirit; 21 to maintain yourselves in the love of God, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ, with eternal life for your goal. 22 To some you must give a hearing, and confute them; 23 others you must pluck out of the fire, and rescue them; others again you can only pity, while you shun them; even the outward fringe of what the flesh has defiled must be hateful to you.[7] 24 There is one who can keep you clear of fault, and enable you to stand in the presence of his glory, triumphant and unreproved, when our Lord Jesus Christ comes;[8] 25 to him, who alone is God, to him, who gives us salvation through Jesus Christ our Lord, glory and majesty and power and domination are due, before time was, and now, and for all ages. Amen. 17 Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi, 18 qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus. 19 Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes. 20 Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes, 21 vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam. 22 Et hos quidem arguite judicatos: 23 illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam. 24 Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi, 25 soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US