(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Nahum 1
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20190321232004/http://www.newadvent.org/bible/nah001.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Nahum 1

 
« 1 2 3 »

1 λらむだμみゅーμみゅーαあるふぁ Νにゅーιいおたνにゅーεいぷしろんυうぷしろんηいーた βιβλίον ὁράσεως Νにゅーαあるふぁοおみくろんυうぷしろんμみゅー τたうοおみくろんῦ Ελκεσαίου 2 θしーたεいぷしろんὸς ζぜーたηいーたλらむだωおめがτたうὴς κかっぱαあるふぁὶ ἐκδικῶνにゅー κύριος ἐκδικῶνにゅー κύριος μみゅーεいぷしろんτたうὰ θυμοῦ ἐκδικῶνにゅー κύριος τたうοおみくろんὺς ὑπεναντίους αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐξαίρων αあるふぁτたうὸς τたうοおみくろんὺς ἐχθροὺς αあるふぁτたうοおみくろん 3 κύριος μακρόθυμος κかっぱαあるふぁὶ μεγάλη ἡ ἰσしぐまχかいὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀθしーたῳῶνにゅー οおみくろんκかっぱθしーたῳώσει κύριος ἐνにゅー συντελείᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー συσσεισμῷ ἡ ὁδでるたὸς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ νεφέλαι κονιορτὸς πぱいοおみくろんδでるたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 4 ἀπειλῶνにゅー θαλάσσῃ κかっぱαあるふぁὶ ξηραίνων αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς ποταμοὺς ἐξερημῶνにゅー ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις κかっぱαあるふぁὶ ὁ Κάρμηλος κかっぱαあるふぁτたうὰ ἐξανθοῦνにゅーτたうαあるふぁ τたうοおみくろんῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν 5 τたうὰ ὄρろーηいーた ἐσείσθησαν ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν κかっぱαあるふぁὶ ἀνεστάλη ἡ γがんまῆ ἀπぱいὸ προσώπου αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡ σύμπασα κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ κατοικοῦντες ἐνにゅー αあるふぁτたう 6 πぱいὸ προσώπου ὀρろーγがんまῆς αあるふぁτたうοおみくろんῦ τίς ὑποστήσεται κかっぱαあるふぁὶ τίς ἀντιστήσεται ἐνにゅーρろーγがんまῇ θυμοῦ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ θυμὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ τήκει ἀρχάς κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろん 1 What burden for Nineve? Here is matter revealed to Nahum the Elcesite. 2 A jealous lover the Lord is, and takes full vengeance; full vengeance the Lord takes, no stranger, he, to indignation; nor spares rebel, nor forgets the wrong. 3 Bide his time he may, but power lacks not; guilty is guilty still. Storm and whirlwind are the path he treads, cloud-wrack the dust he spurns; 4 the sea at his rebuke dries up, streams turn into a desert, Basan withers away, and Carmel; all the leaf of Lebanon fades. 5 Shrink and shrivel they, mountain-top and hill-side, before him; quakes earth at his coming, and all the world of men with it. 6 Alas, when the blow of his resentment falls, who may confront that fierce anger unmoved? Here is vengeance poured out like fire, to melt the hard rock! 1 Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi. 2

Deus æmulator, et ulciscens Dominus:
ulciscens Dominus, et habens furorem:
ulciscens Dominus in hostes suos,
et irascens ipse inimicis suis.
3
Dominus patiens, et magnus fortitudine,
et mundans non faciet innocentem.
Dominus in tempestate et turbine viæ ejus,
et nebulæ pulvis pedum ejus.
4
Increpans mare, et exsiccans illud,
et omnia flumina ad desertum deducens.
Infirmatus est Basan et Carmelus,
et flos Libani elanguit.
5
Montes commoti sunt ab eo,
et colles desolati sunt:
et contremuit terra a facie ejus,
et orbis, et omnes habitantes in eo.
6
Ante faciem indignationis ejus quis stabit?
et quis resistet in ira furoris ejus?
Indignatio ejus effusa est ut ignis,
et petræ dissolutæ sunt ab eo.
7 χρηστὸς κύριος τたうοおみくろんῖς ὑπομένουσιν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー ἡμέρᾳ θλίψεως κかっぱαあるふぁὶ γινώσκων τたうοおみくろんὺς εいぷしろんὐλαβουμένους αあるふぁὐτόν 7 None so gracious as the Lord, no strength like his in the hour of distress; do but trust him, and he will keep thee in his care … 7
Bonus Dominus,
et confortans in die tribulationis,
et sciens sperantes in se.
8 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τたうοおみくろんὺς ἐπεγειρομένους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐχθροὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ διώξεται σκότος 9 τί λογίζεσθε ἐπぱいτたうνにゅー κύριον συντέλειαν αあるふぁτたうὸς ποιήσεται οおみくろんκかっぱ ἐκδικήσει δでるたὶς ἐπぱいτたうαあるふぁτたうὸ ἐνにゅー θλίψει 10 τたうιいおた ἕως θεμελίου αあるふぁτたうνにゅー χερσωθήσεται κかっぱαあるふぁὶ ὡς σしぐまμみゅーλらむだαあるふぁξくしー περιπλεκομένη βρωθήσεται κかっぱαあるふぁὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή 8 … Flood-tide shall overwhelm the site of it;[1] ever his enemies find darkness at their heels. 9 Think not, by shifts of yours, to thwart the Lord’s will; believe me, he will take full toll, there shall be no second visitation. 10 Close be it as thicket of thorns, yonder conspiracy over the cups, all at once, like scorched stubble, they shall be consumed.[2] 8
Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus,
et inimicos ejus persequentur tenebræ.
9
Quid cogitatis contra Dominum?
Consummationem ipse faciet:
non consurget duplex tribulatio,
10
quia sicut spinæ se invicem complectuntur,
sic convivium eorum pariter potantium;
consumentur quasi stipula ariditate plena.
11 κかっぱ σしぐまοおみくろんῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κかっぱαあるふぁτたうτたうοおみくろんῦ κυρίου πぱいοおみくろんνにゅーηいーたρろーὰ λογιζόμενος ἐναντία 12 τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんὕτως διασταλήσονται κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἀκοή σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐνακουσθήσεται ἔτたうιいおた 13 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー συντρίψω τたうνにゅー ῥάβδον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπぱいσしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς δεσμούς σしぐまοおみくろんυうぷしろん διαρρήξω 11 Here is one of thy number devising rebellion against the Lord, folly’s counsellor. 12 But thus the Lord says: Are they in full muster? At least there are over-many of them; they must be shorn of their strength. It will pass; once chastened is chastened enough,[3] 13 and now I mean to shatter that yoke of his that lies on thy back, tear thy chains asunder … 11
Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam,
mente pertractans prævaricationem.
12
Hæc dicit Dominus:
Si perfecti fuerint, et ita plures,
sic quoque attondentur, et pertransibit:
afflixi te, et non affligam te ultra.
13
Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo,
et vincula tua disrumpam.
14 κかっぱαあるふぁὶ ἐντελεῖται ὑπぱいρろー σしぐまοおみくろんῦ κύριος οおみくろんὐ σπαρήσεται ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ ὀνόματός σしぐまοおみくろんυうぷしろんτたうιいおたξくしー οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ σου ἐξολεθρεύσω τたうὰ γλυπτὰ κかっぱαあるふぁὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σしぐまοおみくろんυうぷしろんτたうιいおた τたうαあるふぁχかいεいぷしろんῖς 14 For thee, this doom the Lord has; race shall never spring from thee to bear thy name, nor in the temple of thy god any images be left, cast or carven; and I will write it on thy tomb-stone, thou wast nothing worth.[4] 14
Et præcipiet super te Dominus;
non seminabitur ex nomine tuo amplius:
de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile;
ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es.
15 δでるたοおみくろんὺ ἐπぱいτたうὰ ὄρろーηいーた οおみくろんἱ πόδες εいぷしろんὐαγγελιζομένου κかっぱαあるふぁὶ ἀπαγγέλλοντος εいぷしろんἰρήνην ἑόρταζε Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ τたうὰς ἑορτάς σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἀπόδος τたうὰς εいぷしろんὐχάς σしぐまοおみくろんυうぷしろん διότι οおみくろんμみゅーὴ προσθήσωσιν ἔτたうιいおた τたうοおみくろんῦ διελθεῖνにゅー δでるたιいおたσしぐまοおみくろんεいぷしろんἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξくしーῆρται 15 See where they bring good news on the mountain heights, proclaiming that all is well! Now, Juda, keep holiday; paid be thy vows; mocking enemy shall pass through thee no more; never a one left.[5] 15
Ecce super montes pedes evangelizantis,
et annuntiantis pacem.
Celebra, Juda, festivitates tuas,
et redde vota tua,
quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial:
universus interiit.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US