(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Philippians 1
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20190321231955/http://www.newadvent.org/bible/phi001.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Philippians 1

 
« 1 2 3 4 »

1 Πぱいαあるふぁῦλος κかっぱαあるふぁὶ Τιμόθεος δでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた Χριστοῦ Ἰησοῦ πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς ἁγίοις ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ τたうοおみくろんῖς οおみくろんσしぐまιいおたνにゅーνにゅー Φιλίπποις σしぐまνにゅー ἐπισκόποις κかっぱαあるふぁὶ διακόνοις: 2 χάρις ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰρήνη ἀπぱいὸ θεοῦ πατρὸς ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εいぷしろんὐχαριστῶ τたうθしーたεいぷしろんῷ μου ἐπぱいὶ πάσῃ τたうῇ μνείᾳ ὑμみゅーνにゅー, 4 πάντοτε ἐνにゅー πάσῃ δεήσει μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいρろー πάντων ὑμみゅーνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ χαρᾶς τたうνにゅー δέησιν ποιούμενος, 5 πぱいτたうῇ κοινωνίᾳ ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς τたうεいぷしろんὐαγγέλιον ἀπぱいτたうῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τたうοおみくろんνにゅーνにゅー, 6 πεποιθὼς αあるふぁτたうτたうοおみくろんτたうοおみくろん, ὅτたうιいおた ὁ ἐναρξάμενος ἐνにゅーμみゅーνにゅー ἔργον ἀγαθὸνにゅー ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ: 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμみゅーοおみくろんτたうοおみくろんτたうοおみくろん φふぁいρろーοおみくろんνにゅーεいぷしろんνにゅーπぱいρろー πάντων ὑμみゅーνにゅー, δでるたιいおたτたうὸ ἔχειν μみゅーεいぷしろんνにゅー τたうῇ καρδίᾳ ὑμみゅーᾶς, ἔνにゅー τたうεいぷしろん τたうοおみくろんῖς δでるたεいぷしろんσしぐまμみゅーοおみくろんῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῇ ἀπολογίᾳ κかっぱαあるふぁὶ βεβαιώσει τたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελίου συγκοινωνούς μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうῆς χάριτος πάντας ὑμみゅーᾶς ὄντας. 8 μάρτυς γάρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ. 9 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろん προσεύχομαι, ἵνにゅーαあるふぁ ἡ ἀγάπη ὑμみゅーνにゅーτたうιいおた μみゅーᾶλλον κかっぱαあるふぁμみゅーᾶλλον περισσεύῃ ἐνにゅー ἐπιγνώσει κかっぱαあるふぁὶ πάσῃ αあるふぁἰσθήσει, 10 εいぷしろんἰς τたうὸ δοκιμάζειν ὑμみゅーᾶς τたうὰ διαφέροντα, ἵνにゅーαあるふぁτたうεいぷしろん εいぷしろんἰλικρινεῖς κかっぱαあるふぁὶ ἀπρόσκοποι εいぷしろんἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 11 πεπληρωμένοι κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー δικαιοσύνης τたうνにゅー δでるたιいおたὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εいぷしろんἰς δόξαν κかっぱαあるふぁὶ ἔπαινον θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ. 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with their pastors and deacons;[1] 2 Grace and peace be yours from God who is our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I give thanks to my God for all my memories of you,[2] 4 happy at all times in all the prayer I offer for all of you; 5 so full a part have you taken in the work of Christ’s gospel, from the day when it first reached you till now. 6 Nor am I less confident, that he who has inspired this generosity in you will bring it to perfection, ready for the day when Jesus Christ comes.[3] 7 It is only fitting that I should entertain such hopes for you; you are close to my heart, and I know that you all share my happiness in being a prisoner, and being able to defend and assert the truth of the gospel.[4] 8 God knows how I long for you all, with the tenderness of Jesus Christ himself. 9 And this is my prayer for you; may your love grow richer and richer yet, in the fulness of its knowledge and the depth of its perception, 10 so that you may learn to prize what is of value; may nothing cloud your consciences or hinder your progress till the day when Christ comes; 11 may you reap, through Jesus Christ, the full harvest of your justification to God’s glory and praise.[5] 1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, 4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, 5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. 6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu: 7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. 8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. 9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu: 10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, 11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 Γινώσκειν δでるたὲ ὑμみゅーᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτたうιいおた τたうὰ κατ' ἐμみゅーμみゅーᾶλλον εいぷしろんἰς προκοπὴνにゅー τたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελίου ἐλήλυθεν, 13 σしぐまτたうεいぷしろん τたうοおみくろんὺς δεσμούς μみゅーοおみくろんυうぷしろん φανεροὺς ἐνにゅー Χριστῷ γενέσθαι ἐνにゅーλらむだτたうῷ πραιτωρίῳ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς λらむだοおみくろんιいおたπぱいοおみくろんῖς πάσιν, 14 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πλείονας τたうνにゅー ἀδελφῶνにゅーνにゅー κυρίῳ πεποιθότας τたうοおみくろんῖς δでるたεいぷしろんσしぐまμみゅーοおみくろんῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん περισσοτέρως τたうοおみくろんλらむだμみゅーνにゅー ἀφόβως τたうνにゅー λόγον λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんνにゅー. 15 τたうιいおたνにゅーὲς μみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁδでるたιいおたὰ φθόνον κかっぱαあるふぁὶ ἔρろーιいおたνにゅー, τたうιいおたνにゅーὲς δでるたκかっぱαあるふぁδでるたιいおた' εいぷしろんὐδοκίαν τたうνにゅー Χριστὸνにゅー κηρύσσουσιν: 16 οおみくろんμみゅーνにゅーξくしー ἀγάπης, εいぷしろんἰδότες ὅτたうιいおた εいぷしろんἰς ἀπολογίαν τたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελίου κかっぱεいぷしろんμみゅーαあるふぁιいおた, 17 οおみくろんδでるたὲ ἐξくしー ἐριθείας τたうνにゅー Χριστὸνにゅー καταγγέλλουσιν, οおみくろんχかいγがんまνにゅーῶς, οおみくろんἰόμενοι θしーたλらむだψぷさいιいおたνにゅー ἐγείρειν τたうοおみくろんῖς δでるたεいぷしろんσしぐまμみゅーοおみくろんῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん. 18 τί γάρ; πぱいλらむだνにゅーτたうιいおた πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ τρόπῳ, εいぷしろんτたうεいぷしろん προφάσει εいぷしろんτたうεいぷしろん ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τούτῳ χαίρω. ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ χαρήσομαι: 19 οおみくろんδでるたαあるふぁ γがんまρろーτたうιいおた τたうοおみくろんῦτό μみゅーοおみくろんιいおた ἀποβήσεται εいぷしろんἰς σωτηρίαν δでるたιいおたτたうῆς ὑμみゅーνにゅー δεήσεως κかっぱαあるふぁὶ ἐπιχορηγίας τたうοおみくろんῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, 20 κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἀποκαραδοκίαν κかっぱαあるふぁὶ ἐλπίδα μみゅーοおみくろんυうぷしろんτたうιいおたνにゅー οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅーαあるふぁἰσχυνθήσομαι, ἀλらむだλらむだ' ἐνにゅー πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー μεγαλυνθήσεται Χかいρろーιいおたσしぐまτたうὸς ἐνにゅー τたうῷ σώματί μみゅーοおみくろんυうぷしろん, εいぷしろんτたうεいぷしろん δでるたιいおたζぜーたωおめがῆς εいぷしろんτたうεいぷしろん δでるたιいおたὰ θανάτου. 21 μみゅーοおみくろんγがんまρろー τたうζぜーたνにゅー Χριστὸς κかっぱαあるふぁτたうὸ ἀποθανεῖνにゅー κέρδος. 22 εいぷしろんδでるたτたうζぜーたνにゅーνにゅー σαρκί, τたうοおみくろんῦτό μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁρろーπぱいὸς ἔργου: κかっぱαあるふぁὶ τί αあるふぁἱρήσομαι οおみくろんὐ γνωρίζω. 23 συνέχομαι δでるたὲ ἐκかっぱ τたうνにゅー δύο, τたうνにゅー ἐπιθυμίαν ἔχかいωおめがνにゅー εいぷしろんἰς τたうὸ ἀνにゅーαあるふぁλらむだσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁσしぐまνにゅー Χριστῷ εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた, πολλῷ γがんまρろー μみゅーᾶλλον κかっぱρろーεいぷしろんῖσσον: 24 τたうδでるたὲ ἐπιμένειν ἐνにゅー τたうῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δでるたιいおた' ὑμみゅーᾶς. 25 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろん πεποιθὼς οおみくろんδでるたαあるふぁτたうιいおた μみゅーεいぷしろんνにゅーκかっぱαあるふぁὶ παραμενῶ πぱいσしぐまιいおたνにゅーμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅーμみゅーνにゅー προκοπὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ χαρὰνにゅー τたうῆς πίστεως, 26 νにゅーαあるふぁ τたうὸ καύχημα ὑμみゅーνにゅー περισσεύῃ ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ ἐνにゅーμみゅーοおみくろんδでるたιいおたτたうῆς ἐμみゅーῆς παρουσίας πάλιν πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς. 12 I hasten to assure you, brethren, that my circumstances here have only had the effect of spreading the gospel further; 13 so widely has my imprisonment become known, in Christ’s honour, throughout the praetorium and to all the world beyond.[6] 14 And most of the brethren, deriving fresh confidence in the Lord from my imprisonment, are making bold to preach God’s word with more freedom than ever. 15 Some of them, it is true, for no better reason than rivalry or jealousy; but there are others who really proclaim Christ out of good will. 16 Some, I mean, are moved by charity, because they recognize that I am here to defend the gospel, 17 others by party spirit, proclaiming Christ from wrong motives, just because they hope to make my chains gall me worse. 18 What matter, so long as either way, for private ends or in all honesty, Christ is proclaimed? Of that I am glad now; yes, and I shall be glad hereafter; 19 I am well assured that this will make for my soul’s health, with you to pray for me, and Jesus Christ to supply my needs with his Spirit. 20 This is my earnest longing and my hope, that I shall never be put to the blush; that I shall speak with entire freedom, and so this body of mine will do Christ honour, now as always, in life or in death. 21 For me, life means Christ; death is a prize to be won. 22 But what if living on in this mortal body is the only way to harvest what I have sown? Thus I cannot tell what to choose; 23 I am hemmed in on both sides. I long to have done with it, and be with Christ, a better thing, much more than a better thing; 24 and yet, for your sakes, that I should wait in the body is more urgent still. 25 I am certain of that, and I do not doubt that I shall wait, and wait upon you all, to the happy furtherance of your faith. 26 Yes, you shall be prouder of me than ever in Christ Jesus, when I come once again to visit you. 12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii: 13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, 14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. 15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant: 16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. 17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. 18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. 19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, 20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. 21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. 22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. 23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius: 24 permanere autem in carne, necessarium propter vos. 25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei: 26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Μόνον ἀξίως τたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελίου τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνにゅーαあるふぁ εいぷしろんτたうεいぷしろんλらむだθしーたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたνにゅーμみゅーᾶς εいぷしろんτたうεいぷしろんπぱいνにゅー ἀκούω τたうὰ περὶ ὑμみゅーνにゅー, ὅτたうιいおた στήκετε ἐνにゅーνにゅーὶ πνεύματι, μみゅーιいおたᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τたうῇ πίστει τたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελίου, 28 κかっぱαあるふぁμみゅーὴ πτυρόμενοι ἐνにゅー μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーὶ ὑπぱいτたうνにゅー ἀντικειμένων, ἥτις ἐσしぐまτたうνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμみゅーνにゅー δでるたὲ σωτηρίας, κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんπぱいὸ θεοῦ: 29 τたうιいおたμみゅーνにゅー ἐχαρίσθη τたうὸ ὑπぱいρろー Χριστοῦ, οおみくろんὐ μόνον τたうεいぷしろんἰς αあるふぁτたうνにゅー πιστεύειν ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁτたうὸ ὑπぱいρろー αあるふぁτたうοおみくろんῦ πάσχειν, 30 τたうνにゅー αあるふぁτたうνにゅーγがんまνにゅーαあるふぁ ἔχοντες οおみくろんοおみくろんνにゅー εいぷしろんἴδετε ἐνにゅーμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ἀκούετε ἐνにゅー ἐμοί. 27 Only, you must play a part worthy of Christ’s gospel; whether I come to see you, or only hear about you at a distance, this must be my news of you, that you are standing fast in a common unity of spirit, with the faith of the gospel for your common cause. 28 Shew a bold front at all points to your adversaries; that is the seal of their perdition, of your salvation, and it comes from God; 29 the grace that has been granted you is that of suffering for Christ’s sake, not merely believing in him. 30 Your battle is my own battle; you saw how I fought it once, and you have heard how I am fighting it now. 27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii: 28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo: 29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini: 30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US