(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Kings 1
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20191005060003/http://newadvent.org:80/bible/1ki001.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

1 Kings 1

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 »

1 κかっぱαあるふぁὶ ὁ βασιλεὺς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις κかっぱαあるふぁὶ περιέβαλλον αあるふぁτたうνにゅー ἱματίοις κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐθερμαίνετο 2 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいοおみくろんνにゅー οおみくろんπぱいαあるふぁῖδες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ζητησάτωσαν τたうῷ κυρίῳ ἡμみゅーνにゅー τたうῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα κかっぱαあるふぁὶ παραστήσεται τたうῷ βασιλεῖ κかっぱαあるふぁὶ ἔσται αあるふぁτたうνにゅー θάλπουσα κかっぱαあるふぁὶ κοιμηθήσεται μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ θερμανθήσεται ὁ κύριος ἡμみゅーνにゅー ὁ βασιλεύς 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐζήτησαν νεάνιδα κかっぱαあるふぁλらむだνにゅーκかっぱ πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς ὁρίου Ισραηλ κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー τたうνにゅー Αβισακ τたうνにゅー Σしぐまωおめがμみゅーαあるふぁνにゅーτたうιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἤνεγκαν αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー βασιλέα 4 κかっぱαあるふぁὶ ἡ νにゅーεいぷしろんᾶνις κかっぱαあるふぁλらむだὴ ἕως σφόδρα κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー θάλπουσα τたうνにゅー βασιλέα κかっぱαあるふぁὶ ἐλειτούργει αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ὁ βασιλεὺς οおみくろんκかっぱγがんまνにゅーωおめが αあるふぁὐτήν 1 And now David had grown old, and so chilled with age that there was no warming him by heaping coverlets on his bed; 2 so his attendants asked leave of him to go and find a young maid, who should be brought to the court and cherish him by sleeping in his bosom, to give their royal master warmth. 3 And of all the fair maids in Israel they chose out one, Abisag from Sunam, who was brought into the king’s presence; 4 a fair maid indeed, who now shared the king’s bed and waited on him, yet never did the king mate with her. 1 Et rex David senuerat, habebatque ætatis plurimos dies: cumque operiretur vestibus, non calefiebat. 2 Dixerunt ergo ei servi sui: Quæramus domino nostro regi adolescentulam virginem, et stet coram rege, et foveat eum, dormiatque in sinu suo, et calefaciat dominum nostrum regem. 3 Quæsierunt igitur adolescentulam speciosam in omnibus finibus Israël, et invenerunt Abisag Sunamitidem, et adduxerunt eam ad regem. 4 Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei: rex vero non cognovit eam.
5 κかっぱαあるふぁὶ Αδωνιας υうぷしろんἱὸς Αあるふぁγがんまγがんまιいおたθしーたπぱいῄρετο λέγων ἐγがんまὼ βασιλεύσω κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἅρματα κかっぱαあるふぁὶ ἱππεῖς κかっぱαあるふぁὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αあるふぁτたうοおみくろん 6 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἀπεκώλυσεν αあるふぁτたうνにゅー ὁ πατὴρろー αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんὐδέποτε λέγων δでるたιいおたὰ τί σしぐまὺ ἐποίησας καί γがんまεいぷしろん αあるふぁτたうὸς ὡρろーαあるふぁῖος τたうῇ ὄψぷさいεいぷしろんιいおた σφόδρα κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうνにゅー ἔτεκεν ὀπίσω Αβεσσαλωμ 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένοντο οおみくろんἱ λόγοι αあるふぁτたうοおみくろんῦ μετὰ Ιωαβ τたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんῦ Σαρουιας κかっぱαあるふぁὶ μετὰ Αβιαθαρ τたうοおみくろんῦ ἱερέως κかっぱαあるふぁὶ ἐβοήθουν ὀπίσω Αあるふぁδでるたωおめがνにゅーιいおたοおみくろんυうぷしろん 8 κかっぱαあるふぁὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ Βαναιας υうぷしろんἱὸς Ιいおたωおめがδでるたαあるふぁεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ναθαν ὁ προφήτης κかっぱαあるふぁὶ Σεμεϊ κかっぱαあるふぁὶ Ρηι κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ δυνατοὶ τたうοおみくろんῦ Δαυιδ οおみくろんκかっぱσしぐまαあるふぁνにゅー ὀπίσω Αあるふぁδでるたωおめがνにゅーιいおたοおみくろんυうぷしろん 9 κかっぱαあるふぁὶ ἐθυσίασεν Αδωνιας πρόβατα κかっぱαあるふぁὶ μόσχους κかっぱαあるふぁὶ ἄρνας μみゅーεいぷしろんτたうὰ λίθου τたうοおみくろんῦ Ζωελεθ ὃς ἦνにゅー ἐχόμενα τたうῆς πぱいηいーたγがんまῆς Ρろーωおめがγがんまηいーたλらむだ κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν πάντας τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς ἁδροὺς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ πぱいαあるふぁῖδας τたうοおみくろんῦ βασιλέως 10 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Νにゅーαあるふぁθしーたαあるふぁνにゅー τたうνにゅー προφήτην κかっぱαあるふぁὶ Βαναιαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς δυνατοὺς κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Σαλωμων ἀδελφὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἐκάλεσεν 5 Meanwhile Adonias, David’s son by Haggith, aspired to win the throne; he must drive in state, with chariots and outriders, and fifty men to run before him; 6 and never a word did his father say to check or challenge him; he came next to Absalom in birth, and was like Absalom for beauty. 7 Joab, son of Sarvia, and the priest Abiathar were in his confidence; but, while these favoured Adonias’s cause, 8 he could not win over the priest Sadoc, and Banaias son of Joiada, and the prophet Nathan, Semei and Rei and the picked men of David’s army. 9 Adonias, then, would offer sacrifice of rams and calves and other fattened beasts at the Stone of Zoheleth, by Enrogel spring; bidding his brother princes there as guests, and the men of Juda that were in David’s service, 10 but not the prophet Nathan, or Banaias, or the leaders of the army, or his brother Solomon. 5 Adonias autem filius Haggith elevabatur, dicens: Ego regnabo. Fecitque sibi currus et equites, et quinquaginta viros qui currerent ante eum. 6 Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens: Quare hoc fecisti? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom. 7 Et sermo ei cum Joab filio Sarviæ, et cum Abiathar sacerdote, qui adjuvabant partes Adoniæ. 8 Sadoc vero sacerdos, et Banaias filius Jojadæ, et Nathan propheta, et Semei et Rei, et robur exercitus David, non erat cum Adonia. 9 Immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis, et universis pinguibus, juxta lapidem Zoheleth, qui erat vicinus fonti Rogel, vocavit universos fratres suos filios regis, et omnes viros Juda servos regis. 10 Nathan autem prophetam, et Banaiam, et robustos quosque, et Salomonem fratrem suum non vocavit.
11 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Νにゅーαあるふぁθしーたαあるふぁνにゅー πぱいρろーὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων λέγων οおみくろんκかっぱ ἤκουσας ὅτたうιいおた ἐβασίλευσεν Αδωνιας υうぷしろんἱὸς Αあるふぁγがんまγがんまιいおたθしーた κかっぱαあるふぁὶ ὁ κύριος ἡμみゅーνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた οおみくろんκかっぱγがんまνにゅーωおめが 12 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー δでるたεいぷしろんρろーοおみくろん συμβουλεύσω σしぐまοおみくろんιいおた δでるたὴ συμβουλίαν κかっぱαあるふぁὶ ἐξελοῦ τたうνにゅー ψυχήν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー τたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんσしぐまοおみくろんυうぷしろん Σαλωμων 13 δでるたεいぷしろんρろーοおみくろん εいぷしろんἴσελθε πぱいρろーὸς τたうνにゅー βασιλέα Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー λέγουσα οおみくろんχかいὶ σύ κύριέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん βασιλεῦ ὤμοσας τたうῇ δούλῃ σしぐまοおみくろんυうぷしろん λέγων ὅτたうιいおた Σαλωμων ὁ υうぷしろんἱός σしぐまοおみくろんυうぷしろん βασιλεύσει μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーκかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς κかっぱαあるふぁθしーたιいおたεいぷしろんῖται ἐπぱいτたうοおみくろんῦ θρόνου μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ τί ὅτたうιいおた ἐβασίλευσεν Αδωνιας 14 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἔτたうιいおた λαλούσης σしぐまοおみくろんυうぷしろんκかっぱεいぷしろんῖ μετὰ τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまεいぷしろんἰσελεύσομαι ὀπίσω σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πληρώσω τたうοおみくろんὺς λόγους σしぐまοおみくろんυうぷしろん 15 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν Βηρσαβεε πぱいρろーὸς τたうνにゅー βασιλέα εいぷしろんἰς τたうὸ ταμίειον κかっぱαあるふぁὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα κかっぱαあるふぁὶ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις ἦνにゅー λειτουργοῦσしぐまαあるふぁ τたうῷ βασιλεῖ 16 κかっぱαあるふぁὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησεν τたうῷ βασιλεῖ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σしぐまοおみくろんιいおた 17 δでるたεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん βασιλεῦ σしぐまὺ ὤμοσας ἐνにゅー κυρίῳ τたうθしーたεいぷしろんσしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῇ δούλῃ σしぐまοおみくろんυうぷしろん λέγων ὅτたうιいおた Σαλωμων ὁ υうぷしろんἱός σしぐまοおみくろんυうぷしろん βασιλεύσει μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーκかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς καθήσεται ἐπぱいτたうοおみくろんῦ θρόνου μみゅーοおみくろんυうぷしろん 18 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーδでるたοおみくろんὺ Αδωνιας ἐβασίλευσεν κかっぱαあるふぁὶ σύ κύριέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん βασιλεῦ οおみくろんκかっぱ ἔγνως 19 κかっぱαあるふぁὶ ἐθυσίασεν μόσχους κかっぱαあるふぁὶ ἄρνας κかっぱαあるふぁὶ πρόβατα εいぷしろんἰς πぱいλらむだῆθος κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν πάντας τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁὶ Αβιαθαρ τたうνにゅー ἱερέα κかっぱαあるふぁὶ Ιωαβ τたうνにゅー ἄρχοντα τたうῆς δυνάμεως κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Σαλωμων τたうνにゅー δでるたοおみくろんῦλόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐκάλεσεν 20 κかっぱαあるふぁὶ σύ κύριέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん βασιλεῦ οおみくろんἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ισραηλ πぱいρろーὸς σしぐまὲ ἀπαγγεῖλらむだαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῖς τίς καθήσεται ἐπぱいτたうοおみくろんῦ θρόνου τたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ βασιλέως μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁὐτόν 21 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὡς ἂνにゅー κοιμηθῇ ὁ κύριός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὁ βασιλεὺς μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー πατέρων αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔσομαι ἐγがんまκかっぱαあるふぁὶ ὁ υうぷしろんἱός μみゅーοおみくろんυうぷしろん Σαλωμων ἁμαρτωλοί 11 Thereupon Nathan said to Solomon’s mother Bethsabee, Hast thou heard the news that Haggith’s son Adonias has come to the throne, and our lord king David none the wiser? 12 Act quickly, following the advice I now give thee, if thou wouldst protect thyself, and thy son Solomon, from mortal peril. 13 Go and demand access to king David’s presence; ask him openly, My lord King, didst thou not promise me, thy handmaid, upon oath, to let my son Solomon be thy heir, and succeed to thy throne? How comes it that Adonias is king? 14 And while thou art still speaking, I will come in after thee, and lend weight to these words of thine. 15 So Bethsabee gained access to the king’s own room, where he sat, an old, old man, with Abisag the Sunamite in attendance on him. 16 Low was the reverence Bethsabee made, and when the king asked what was her will, 17 she answered, My lord, thou didst swear to me by the Lord thy God that my son Solomon should be thy heir, and succeed to thy throne; 18 and here is Adonias already reigning, while thou, my lord king, art kept in ignorance. 19 Nay, he has sacrificed bulls, fattened beasts, and rams without number, with the priest Abiathar, and Joab, the commander of thy men, for his guests, and all the princes except thy servant Solomon. 20 My lord king, all Israel looks to thee for a sign, to know who shall sit on thy royal throne after thee. 21 How shall we fare, I and my son Solomon, when the king’s grace has been laid to rest with his fathers? Our lives will be forfeit. 11 Dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis: Num audisti quod regnaverit Adonias filius Haggith, et dominus noster David hoc ignorat? 12 Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis. 13 Vade, et ingredere ad regem David, et dic ei: Nonne tu, domine mi rex, jurasti mihi ancillæ tuæ, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo? quare ergo regnat Adonias? 14 Et adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te, et complebo sermones tuos. 15 Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei. 16 Inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex: Quid tibi, inquit, vis? 17 Quæ respondens, ait: Domine mi, tu jurasti per Dominum Deum tuum ancillæ tuæ: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo. 18 Et ecce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex, ignorante. 19 Mactavit boves, et pinguia quæque, et arietes plurimos, et vocavit omnes filios regis, Abiathar quoque sacerdotem, et Joab principem militiæ: Salomonem autem servum tuum non vocavit. 20 Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israël, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, post te. 21 Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
22 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἔτたうιいおた αあるふぁτたうῆς λαλούσης μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁὶ Ναθαν ὁ προφήτης ἦλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー 23 κかっぱαあるふぁὶ ἀνηγγέλη τたうῷ βασιλεῖ ἰδでるたοおみくろんὺ Ναθαν ὁ προφήτης κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόσωπον τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησεν τたうῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー 24 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Νにゅーαあるふぁθしーたαあるふぁνにゅー κύριέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん βασιλεῦ σしぐまεいぷしろんἶπας Αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς καθήσεται ἐπぱいτたうοおみくろんῦ θρόνου μみゅーοおみくろんυうぷしろん 25 τたうιいおた κατέβη σήμερον κかっぱαあるふぁὶ ἐθυσίασεν μόσχους κかっぱαあるふぁὶ ἄρνας κかっぱαあるふぁὶ πρόβατα εいぷしろんἰς πぱいλらむだῆθος κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν πάντας τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄρχοντας τたうῆς δυνάμεως κかっぱαあるふぁὶ Αβιαθαρ τたうνにゅー ἱερέα κかっぱαあるふぁὶ ἰδού εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー ἐσθίοντες κかっぱαあるふぁὶ πίνοντες ἐνώπιον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー ζήτω ὁ βασιλεὺς Αδωνιας 26 κかっぱαあるふぁὶ ἐμみゅーαあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー δでるたοおみくろんῦλόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Σαδωκ τたうνにゅー ἱερέα κかっぱαあるふぁὶ Βαναιαν υうぷしろんἱὸνにゅー Ιいおたωおめがδでるたαあるふぁεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Σαλωμων τたうνにゅー δでるたοおみくろんῦλόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐκάλεσεν 27 εいぷしろんδでるたιいおたτたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ βασιλέως γέγονεν τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐγνώρισας τたうῷ δούλῳ σしぐまοおみくろんυうぷしろん τίς καθήσεται ἐπぱいτたうνにゅー θρόνον τたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ βασιλέως μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁὐτόν 28 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー καλέσατέ μみゅーοおみくろんιいおた τたうνにゅー Βηρσαβεε κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν ἐνώπιον τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁὶ ἔστη ἐνώπιον αあるふぁτたうοおみくろん 29 κかっぱαあるふぁὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー ζぜーたῇ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τたうνにゅー ψυχήν μみゅーοおみくろんυうぷしろんκかっぱ πάσης θλίψεως 30 τたうιいおた κかっぱαあるふぁθしーたὼς ὤμοσά σしぐまοおみくろんιいおたνにゅー κυρίῳ τたうθしーたεいぷしろんῷ Ισραηλ λέγων ὅτたうιいおた Σαλωμων ὁ υうぷしろんἱός σしぐまοおみくろんυうぷしろん βασιλεύσει μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーκかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς καθήσεται ἐπぱいτたうοおみくろんῦ θρόνου μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー{T'} ἐμみゅーοおみくろんῦ ὅτたうιいおた οおみくろんὕτως ποιήσω τたうῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 31 κかっぱαあるふぁὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε ἐπぱいὶ πρόσωπον ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησεν τたうῷ βασιλεῖ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー ζήτω ὁ κύριός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὁ βασιλεὺς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ 22 She was still speaking with the king, when the prophet Nathan came, 23 and word was brought in that the prophet Nathan was in attendance. So in he came, and made his reverence before the king, with his face bowed to the ground; 24 Lord King, he said, was it thy decree that Adonias should be thy heir, and succeed to thy throne? 25 Away he goes, to offer up bulls, fatten beasts, and rams without number; all the princes are summoned to the feast, and the chiefs of the army, and the priest Abiathar; and there they sit, eating and drinking, while the cry goes up, Long live king Adonias! 26 As for me, thy servant, and the priest Sadoc, and Banaias son of Joiada, and prince Solomon, no summons came to us. 27 Can it be that the king’s grace has made this decree, without a word to me, his servant, to say who should succeed my lord the king on his throne? 28 Send for Bethsabee, king David answered; and when she had come in, and stood there in the royal presence, 29 the king took an oath: As the Lord is a living God, he who has preserved my life against all perils, 30 my sworn word to thee, in the name of the Lord God of Israel, that thy son Solomon should be my heir and succeed to my throne, shall be fulfilled this day. 31 And Bethsabee, bowing her face to the ground, did reverence; Unending life, said she, to my lord king David! 22 Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit. 23 Et nuntiaverunt regi, dicentes: Adest Nathan propheta. Cumque introisset in conspectu regis, et adorasset eum pronus in terram, 24 dixit Nathan: Domine mi rex, tu dixisti: Adonias regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum? 25 Quia descendit hodie, et immolavit boves, et pinguia, et arietes plurimos, et vocavit universos filios regis et principes exercitus, Abiathar quoque sacerdotem, illisque vescentibus et bibentibus coram eo, et dicentibus: Vivat rex Adonias: 26 me servum tuum, et Sadoc sacerdotem, et Banaiam filium Jojadæ, et Salomonem famulum tuum non vocavit. 27 Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non indicasti servo tuo quis sessurus esset super thronum domini mei regis post eum? 28 Et respondit rex David, dicens: Vocate ad me Bethsabee. Quæ cum fuisset ingressa coram rege, et stetisset ante eum, 29 juravit rex, et ait: Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia, 30 quia sicut juravi tibi per Dominum Deum Israël, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit super solium meum pro me: sic faciam hodie. 31 Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens: Vivat dominus meus David in æternum.
32 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ βασιλεὺς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた καλέσατέ μみゅーοおみくろんιいおた Σしぐまαあるふぁδでるたωおめがκかっぱ τたうνにゅー ἱερέα κかっぱαあるふぁὶ Ναθαν τたうνにゅー προφήτην κかっぱαあるふぁὶ Βαναιαν υうぷしろんἱὸνにゅー Ιいおたωおめがδでるたαあるふぁεいぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθον ἐνώπιον τたうοおみくろんῦ βασιλέως 33 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ βασιλεὺς αあるふぁτたうοおみくろんῖς λάβετε τたうοおみくろんὺς δούλους τたうοおみくろんῦ κυρίου ὑμみゅーνにゅー μみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπιβιβάσατε τたうνにゅー υうぷしろんἱόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん Σαλωμων ἐπぱいτたうνにゅー ἡμίονον τたうνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ καταγάγετε αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー Γがんまιいおたωおめがνにゅー 34 κかっぱαあるふぁὶ χρισάτω αあるふぁτたうνにゅーκかっぱεいぷしろんῖ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ Ναθαν ὁ προφήτης εいぷしろんἰς βασιλέα ἐπぱいὶ Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ σαλπίσατε κερατίνῃ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんτたうεいぷしろん ζήτω ὁ βασιλεὺς Σしぐまαあるふぁλらむだωおめがμみゅーωおめがνにゅー 35 κかっぱαあるふぁὶ καθήσεται ἐπぱいτたうοおみくろんῦ θρόνου μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς βασιλεύσει ἀνにゅー{T'} ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまὼ ἐνετειλάμην τたうοおみくろんεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς ἡγούμενον ἐπぱいὶ Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ Ιουδα 36 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη Βαναιας υうぷしろんἱὸς Ιいおたωおめがδでるたαあるふぁεいぷしろん τたうῷ βασιλεῖ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー γένοιτο οおみくろんὕτως πιστώσαι κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ βασιλέως 37 κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἦνにゅー κύριος μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ βασιλέως οおみくろんὕτως εいぷしろんηいーた μみゅーεいぷしろんτたうὰ Σαλωμων κかっぱαあるふぁὶ μεγαλύναι τたうνにゅー θρόνον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὑπぱいρろー τたうνにゅー θρόνον τたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ βασιλέως Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた 38 κかっぱαあるふぁὶ κατέβη Σしぐまαあるふぁδでるたωおめがκかっぱ ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ Ναθαν ὁ προφήτης κかっぱαあるふぁὶ Βαναιας υうぷしろんἱὸς Ιいおたωおめがδでるたαあるふぁεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὁ χερεθθι κかっぱαあるふぁὶ ὁ φελεθθι κかっぱαあるふぁὶ ἐπεκάθισαν τたうνにゅー Σαλωμων ἐπぱいτたうνにゅー ἡμίονον τたうοおみくろんῦ βασιλέως Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁὶ ἀπήγαγον αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー Γがんまιいおたωおめがνにゅー 39 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Σしぐまαあるふぁδでるたωおめがκかっぱ ὁ ἱερεὺς τたうὸ κέρας τたうοおみくろんῦ ἐλαίου ἐκかっぱ τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς κかっぱαあるふぁὶ ἔχρισεν τたうνにゅー Σαλωμων κかっぱαあるふぁὶ ἐσάλπισεν τたうῇ κερατίνῃ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいᾶς ὁ λαός ζήτω ὁ βασιλεὺς Σしぐまαあるふぁλらむだωおめがμみゅーωおめがνにゅー 40 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβη πぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς ὀπίσω αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐχόρευον ἐνにゅー χかいοおみくろんρろーοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐφραινόμενοι εいぷしろんὐφροσύνην μεγάλην κかっぱαあるふぁὶ ἐρράγη ἡ γがんまῆ ἐνにゅー τたうφふぁいωおめがνにゅーαあるふぁτたうνにゅー 32 Then king David would have the priest Sadoc, and the prophet Nathan, and Banaias son of Joiada, summoned to his presence, and when these waited on him, 33 his orders were: Take the royal troops with you, and escort my son Solomon, mounted upon my own mule, to Gihon; 34 there let him be made king of Israel, with the priest Sadoc and the prophet Nathan to anoint him; there sound the trumpet, and make proclamation, Long live king Solomon! 35 Then bring him back, to sit on my throne and reign instead of me; to him I commit the charge of Israel and Juda alike. 36 And Banaias son of Joiada cried, Well said! May the Lord, the God who protects the king’s grace, decree no otherwise; 37 as he has been with thee, so may he be with thy son, and make Solomon’s throne more glorious than the throne of David himself. 38 Then Sadoc and Nathan and Banaias, mustering the Cerethites and the Phelethites, mounted Solomon on king David’s own mule, and escorted him to Gihon; 39 there, with a phial of oil brought out from the tabernacle, the priest Sadoc anointed Solomon king; and they sounded the trumpet, while the cry went up everywhere, Long live king Solomon! 40 All the common folk went with him, and there was playing of flutes and great rejoicing, till earth echoed again with the noise of it. 32 Dixit quoque rex David: Vocate mihi Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ. Qui cum ingressi fuissent coram rege, 33 dixit ad eos: Tollite vobiscum servos domini vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam, et ducite eum in Gihon. 34 Et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israël: et canetis buccina, atque dicetis: Vivat rex Salomon. 35 Et ascendetis post eum, et veniet, et sedebit super solium meum, et ipse regnabit pro me: illique præcipiam ut sit dux super Israël et super Judam. 36 Et respondit Banaias filius Jojadæ regi, dicens: Amen: sic loquatur Dominus Deus domini mei regis. 37 Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege, sic sit cum Salomone, et sublimius faciat solium ejus a solio domini mei regis David. 38 Descendit ergo Sadoc sacerdos, et Nathan propheta, et Banaias filius Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi: et imposuerunt Salomonem super mulam regis David, et adduxerunt eum in Gihon. 39 Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo, et unxit Salomonem: et cecinerunt buccina, et dixit omnis populus: Vivat rex Salomon. 40 Et ascendit universa multitudo post eum, et populus canentium tibiis, et lætantium gaudio magno: et insonuit terra a clamore eorum.
41 κかっぱαあるふぁὶ ἤκουσεν Αδωνιας κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ κλητοὶ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὶ συνετέλεσαν φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἤκουσεν Ιいおたωおめがαあるふぁβべーた τたうνにゅー φふぁいωおめがνにゅーνにゅー τたうῆς κερατίνης κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τίς ἡ φふぁいωおめがνにゅーτたうῆς πόλεως ἠχούσης 42 τたうιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαλοῦντος κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ Ιωναθαν υうぷしろんἱὸς Αβιαθαρ τたうοおみくろんῦ ἱερέως ἦλθεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Αδωνιας εいぷしろんἴσελθε ὅτたうιいおたνにゅーρろー δυνάμεως εいぷしろんἶ σύ κかっぱαあるふぁὶ ἀγαθὰ εいぷしろんὐαγγέλισαι 43 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ μάλα ὁ κύριος ἡμみゅーνにゅー ὁ βασιλεὺς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた ἐβασίλευσεν τたうνにゅー Σαλωμων 44 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー Σしぐまαあるふぁδでるたωおめがκかっぱ τたうνにゅー ἱερέα κかっぱαあるふぁὶ Ναθαν τたうνにゅー προφήτην κかっぱαあるふぁὶ Βαναιαν υうぷしろんἱὸνにゅー Ιいおたωおめがδでるたαあるふぁεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたうνにゅー χερεθθι κかっぱαあるふぁτたうνにゅー φελεθθι κかっぱαあるふぁὶ ἐπεκάθισαν αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうνにゅー ἡμίονον τたうοおみくろんῦ βασιλέως 45 κかっぱαあるふぁὶ ἔχρισαν αあるふぁτたうνにゅー Σαδωκ ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ Ναθαν ὁ προφήτης εいぷしろんἰς βασιλέα ἐνにゅー τたうῷ Γιων κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβησαν ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんὐφραινόμενοι κかっぱαあるふぁὶ ἤχησεν ἡ πόλις αあるふぁτたうηいーた ἡ φωνή ἣνにゅー ἠκούσατε 46 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπぱいὶ θρόνον τたうῆς βασιλείας 47 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθον οおみくろんδでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた τたうοおみくろんῦ βασιλέως εいぷしろんὐλογῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー κύριον ἡμみゅーνにゅー τたうνにゅー βασιλέα Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた λέγοντες ἀγαθύναι ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうὸ ὄνομα Σαλωμων τたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんῦ σου ὑπぱいρろー τたうὸ ὄνομά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ μεγαλύναι τたうνにゅー θρόνον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὑπぱいρろー τたうνにゅー θρόνον σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπぱいτたうνにゅー κοίτην αあるふぁτたうοおみくろん 48 καί γがんまεいぷしろん οおみくろんὕτως εいぷしろんἶπεν ὁ βασιλεύς εいぷしろんὐλογητὸς κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς Ισραηλ ὃς ἔδωκεν σήμερον ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ σπέρματός μみゅーοおみくろんυうぷしろん καθήμενον ἐπぱいτたうοおみくろんῦ θρόνου μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ὀφθαλμοί μみゅーοおみくろんυうぷしろん βλέπουσιν 41 It reached Adonias and his guests when the banquet was already over; and Joab, as he heard the cries of the multitude, began asking what this uproar in the city might mean. 42 The words were still on his lips when Jonathan approached, that was son to the priest Abiathar. Come in, cried Adonias; a brave fellow such as thou art surely brings good news. 43 That have I none, Jonathan answered him; our lord king David has given the throne to Solomon. 44 Mounted on the royal mule, with the priest Sadoc and the prophet Nathan and Banaias son of Joiada, with the Cerethites too and the Phelethites for his escort, he has ridden to Gihon, 45 where Sadoc and Nathan anointed him king. And now they have come back in triumph, and all the city is echoing with it; that is the noise which has reached your ears. 46 There Solomon sits on the royal throne, 47 while the courtiers shower blessings on our lord king David, praying God to make Solomon’s renown greater than his, Solomon’s domains wider than his; and he, lying on his bed, cries out in adoration, 48 Blessed be the Lord God of Israel, that has given me this day an heir to my throne, while I still have eyes to see it! 41 Audivit autem Adonias, et omnes qui invitati fuerant ab eo: jamque convivium finitum erat: sed et Joab, audita voce tubæ, ait: Quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis? 42 Adhuc illo loquente, Jonathas filius Abiathar sacerdotis venit: cui dixit Adonias: Ingredere, quia vir fortis es, et bona nuntians. 43 Responditque Jonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem: 44 misitque cum eo Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi, et imposuerunt eum super mulam regis. 45 Unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gihon: et ascenderunt inde lætantes, et insonuit civitas: hæc est vox quam audistis. 46 Sed et Salomon sedet super solium regni. 47 Et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David, dicentes: Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum, et magnificet thronus ejus super thronum tuum. Et adoravit rex in lectulo suo: 48 et locutus est: Benedictus Dominus Deus Israël, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis.
49 κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐξανέστησαν πάντες οおみくろんἱ κλητοὶ τたうοおみくろんῦ Αδωνιου κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθον ἀνにゅーρろー εいぷしろんἰς τたうνにゅーδでるたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 50 κかっぱαあるふぁὶ Αδωνιας ἐφοβήθη ἀπぱいὸ προσώπου Σαλωμων κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστη κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθεν κかっぱαあるふぁὶ ἐπελάβετο τたうνにゅー κεράτων τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου 51 κかっぱαあるふぁὶ ἀνηγγέλη τたうῷ Σαλωμων λέγοντες ἰδでるたοおみくろんὺ Αδωνιας ἐφοβήθη τたうνにゅー βασιλέα Σαλωμων κかっぱαあるふぁὶ κατέχει τたうνにゅー κεράτων τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου λέγων ὀμοσάτω μみゅーοおみくろんιいおた σήμερον ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εいぷしろんοおみくろんὐ θανατώσει τたうνにゅー δでるたοおみくろんλらむだοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー ῥομφαίᾳ 52 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαλωμων ἐὰνにゅー γένηται εいぷしろんἰς υうぷしろんἱὸνにゅー δυνάμεως εいぷしろんἰ πεσεῖτたうαあるふぁιいおた τたうνにゅー τたうρろーιいおたχかいνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー κακία εいぷしろんὑρεθῇ ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ θανατωθήσεται 53 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων κかっぱαあるふぁὶ κατήνεγκεν αあるふぁτたうνにゅー ἀπάνωθεν τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησεν τたうῷ βασιλεῖ Σαλωμων κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ Σαλωμων δでるたεいぷしろんρろーοおみくろん εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἶκόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん 49 His words spread terror, and all Adonias’ guests rose up, and scattered to their homes. 50 As for Adonias himself, in his great fear of Solomon he left the place and made his way to the altar, and clung to one of its horns. 51 So news came to Solomon that Adonias, in fear of his royal brother, was clinging to the altar’s horn, crying out, I must have king Solomon’s oath this day that my life shall be spared! 52 Why, answered Solomon, prove he a loyal man, never a hair shall fall from his head; if he is found to be plotting mischief, he shall die for it. 53 Then he sent to bring him away from the altar, and Adonias came into king Solomon’s presence, and did reverence there. And with that, Solomon sent him away to his house. 49 Territi sunt ergo, et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam. 50 Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit, tenuitque cornu altaris. 51 Et nuntiaverunt Salomoni, dicentes: Ecce Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, dicens: Juret mihi rex Salomon hodie, quod non interficiat servum suum gladio. 52 Dixitque Salomon: Si fuerit vir bonus, non cadet ne unus quidem capillus ejus in terram: sin autem malum inventum fuerit in eo, morietur. 53 Misit ergo rex Salomon, et eduxit eum ab altari: et ingressus adoravit regem Salomonem: dixitque ei Salomon: Vade in domum tuam.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US