(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Peter 1
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20191005060018/http://newadvent.org:80/bible/1pe001.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

1 Peter 1

 
« 1 2 3 4 5 »

1 Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, κかっぱαあるふぁὶ Βιθυνίας, 2 κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόγνωσιν θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ πατρός, ἐνにゅー ἁγιασμῷ πνεύματος, εいぷしろんἰς ὑπακοὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ῥαντισμὸνにゅー αあるふぁἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ: χάρις ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰρήνη πληθυνθείη. 3 Εいぷしろんὐλογητὸς ὁ θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ πατὴρろー τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τたうὸ πολὺ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμみゅーᾶς εいぷしろんἰς ἐλπίδα ζぜーたσしぐまαあるふぁνにゅー δでるたιいおた' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκかっぱ νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー, 4 εいぷしろんἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον κかっぱαあるふぁὶ ἀμίαντον κかっぱαあるふぁὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐνにゅー οおみくろんὐρανοῖς εいぷしろんἰς ὑμみゅーᾶς 5 τたうοおみくろんὺς ἐνにゅー δυνάμει θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ φρουρουμένους δでるたιいおたὰ πίστεως εいぷしろんἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆνにゅーαあるふぁιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたρろーῷ ἐσχάτῳ. 6 νにゅー ᾧ ἀγαλλιᾶσしぐまθしーたεいぷしろん, ὀλίγον ἄρτι εいぷしろんἰ δέον [ἐσしぐまτたうνにゅー] λυπηθέντες ἐνにゅー ποικίλοις πειρασμοῖς, 7 νにゅーαあるふぁ τたうὸ δοκίμιον ὑμみゅーνにゅー τたうῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τたうοおみくろんῦ ἀπολλυμένου, δでるたιいおたὰ πυρὸς δでるたὲ δοκιμαζομένου, εいぷしろんὑρεθῇ εいぷしろんἰς ἔπαινον κかっぱαあるふぁὶ δόξαν κかっぱαあるふぁὶ τιμὴνにゅーνにゅー ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 νにゅー οおみくろんκかっぱ ἰδόντες ἀγαπᾶτたうεいぷしろん, εいぷしろんἰς ὃνにゅー ἄρτι μみゅーὴ ὁρろーῶντες πιστεύοντες δでるたὲ ἀγαλλιᾶσしぐまθしーたεいぷしろん χかいαあるふぁρろーᾷ ἀνεκλαλήτῳ κかっぱαあるふぁὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τたうὸ τέλος τたうῆς πίστεως ὑμみゅーνにゅー σωτηρίαν ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー. 10 πぱいεいぷしろんρろーὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐξηραύνησαν πぱいρろーοおみくろんφふぁいτたうαあるふぁιいおた οおみくろんἱ περὶ τたうῆς εいぷしろんἰς ὑμみゅーᾶς χάριτος προφητεύσαντες, 11 ἐραυνῶντες εいぷしろんἰς τίνα ἢ πぱいοおみくろんοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたρろーνにゅー ἐδήλου τたうὸ ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τたうεいぷしろんἰς Χかいρろーιいおたσしぐまτたうνにゅー παθήματα κかっぱαあるふぁτたうὰς μみゅーεいぷしろんτたうτたうαあるふぁτたうαあるふぁ δόξας: 12 οおみくろんἷς ἀπεκαλύφθη ὅτたうιいおた οおみくろんχかい ἑαυτοῖς ὑμみゅーνにゅー δでるたὲ διηκόνουν αあるふぁὐτά, ἃ νにゅーνにゅー ἀνηγγέλη ὑμみゅーνにゅー δでるたιいおたτたうνにゅー εいぷしろんὐαγγελισαμένων ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπぱい' οおみくろんὐρανοῦ, εいぷしろんἰς ἃ ἐπιθυμοῦσしぐまιいおたνにゅー ἄγγελοι παρακύψαι. 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who dwell as foreigners up and down Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 chosen in the foreknowledge of God the Father, to be sanctified by the Spirit, to give their allegiance to Jesus Christ and be sprinkled with his blood; Grace and peace be yours abundantly. 3 Blessed be that God, that Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy has begotten us anew, making hope live in us through the resurrection of Jesus Christ from the dead. 4 We are to share an inheritance that is incorruptible, inviolable, unfading. It is stored up for you in heaven; 5 and meanwhile, through your faith, the power of God affords you safe conduct till you reach it, this salvation which is waiting to be disclosed at the end of time. 6 Then you will be triumphant.[1] What if you have trials of many sorts to sadden your hearts in this brief interval? That must needs happen, 7 so that you may give proof of your faith, a much more precious thing than the gold we test by fire; proof which will bring you praise, and glory, and honour when Jesus Christ is revealed. 8 You never saw him, but you learned to love him; you may not see him even now, but you believe in him;[2] and, if you continue to believe in him, how you will triumph! How ineffable your joy will be, and how sublime, 9 when you reap the fruit of that faith of yours, the salvation of your souls! 10 Salvation was the aim and quest of the prophets, and the grace of which they prophesied has been reserved for you. 11 The Spirit of Christ was in them, making known to them the sufferings which Christ’s cause brings with it, and the glory that crowns them; when was it to be, and how was the time of it to be recognized? 12 It was revealed to them that their errand was not to their own age, it was to you. And now the angels can satisfy their eager gaze; the Holy Spirit has been sent from heaven, and your evangelists have made the whole mystery plain, to you instead. 1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ, 2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur. 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis, 4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis, 5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo. 6 In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus: 7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi: 8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata: 9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum. 10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt: 11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias: 12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.
13 Δでるたιいおたὸ ἀναζωσάμενοι τたうὰς ὀσφύας τたうῆς διανοίας ὑμみゅーνにゅー, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπぱいτたうνにゅー φερομένην ὑμみゅーνにゅー χάριν ἐνにゅー ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μみゅーὴ συσχηματιζόμενοι τたうαあるふぁῖς πρότερον ἐνにゅー τたうῇ ἀγνοίᾳ ὑμみゅーνにゅー ἐπιθυμίαις, 15 λらむだλらむだὰ κατὰ τたうνにゅー καλέσαντα ὑμみゅーᾶς ἅγιον κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὶ ἅγιοι ἐνにゅー πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, 16 διότι γέγραπται [ὅτたうιいおた] ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτたうιいおたγがんまὼ ἅγιος. [εいぷしろんμみゅーιいおた] 17 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰ πατέρα ἐπικαλεῖσしぐまθしーたεいぷしろん τたうνにゅー ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ ἑκάστου ἔργον, ἐνにゅー φόβῳ τたうνにゅー τたうῆς παροικίας ὑμみゅーνにゅー χρόνον ἀναστράφητε, 18 εいぷしろんἰδότες ὅτたうιいおた οおみくろんὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκかっぱ τたうῆς ματαίας ὑμみゅーνにゅー ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, 19 λらむだλらむだὰ τιμίῳ αあるふぁἵματι ὡς ἀμみゅーνにゅーοおみくろんῦ ἀμώμου κかっぱαあるふぁὶ ἀσπίλου Χριστοῦ, 20 προεγνωσμένου μみゅーνにゅー πぱいρろーὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δでるたὲ ἐπぱい' ἐσχάτου τたうνにゅー χρόνων δでるたιいおた' ὑμみゅーᾶς 21 τたうοおみくろんὺς δでるたιいおた' αあるふぁτたうοおみくろんῦ πιστοὺς εいぷしろんἰς θしーたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー ἐγείραντα αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ δόξαν αあるふぁτたうῷ δόντα, ὥσしぐまτたうεいぷしろん τたうνにゅー πίστιν ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐλπίδα εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς θεόν. 22 Τたうὰς ψぷさいυうぷしろんχかいὰς ὑμみゅーνにゅー ἡγνικότες ἐνにゅー τたうῇ ὑπακοῇ τたうῆς ἀληθείας εいぷしろんἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκかっぱ [καθαρᾶς] καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, 23 ἀναγεγεννημένοι οおみくろんκかっぱκかっぱ σしぐまπぱいοおみくろんρろーᾶς φふぁいθしーたαあるふぁρろーτたうῆς ἀλらむだλらむだὰ ἀφθάρτου, δでるたιいおたὰ λόγου ζぜーたῶντος θしーたεいぷしろんοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ μένοντος: 24 διότι πぱいσしぐまαあるふぁ σしぐまρろーξくしー ὡς χόρτος, κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ δόξα αあるふぁτたうῆς ὡς ἄνθος χόρτου: ἐξηράνθη ὁ χόρτος, κかっぱαあるふぁτたうὸ ἄνθος ἐξέπεσεν: 25 τたうδでるたὲ ῥῆμみゅーαあるふぁ κυρίου μένει εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ. τたうοおみくろんτたうοおみくろん δέ ἐστιν τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうεいぷしろんὐαγγελισθὲνにゅー εいぷしろんἰς ὑμみゅーᾶς. 13 Rid your minds, then, of every encumbrance, keep full mastery of your senses, and set your hopes on the gracious gift that is offered you when Jesus Christ appears.[3] 14 Obedience should be native to you now; you must not retain the mould of your former untutored appetites. 15 No, it is a holy God who has called you, and you too must be holy in all the ordering of your lives; 16 You must be holy, the scripture says, because I am holy.[4] 17 You appeal to God as your Father; yes, but he judges each man impartially by what he has done; look anxiously, then, to the ordering of your lives while your stay on earth lasts. 18 What was the ransom that freed you from the vain observances of ancestral tradition? You know well enough that it was not paid in earthly currency, silver or gold; 19 it was paid in the precious blood of Christ; no lamb was ever so pure, so spotless a victim. 20 Before the beginning of the world, God had foreknown him, but it was only in these last days that he was revealed, for your sakes; 21 through him you have learned to be faithful to God, who raised him from the dead and endowed him with glory; your faith and your hope are to be centred in God. 22 Purify your souls with the discipline of charity, and give constant proof of your good will for each other, loving unaffectedly as brethren should,[5] 23 since you have all been born anew with an immortal, imperishable birth, through the word of God who lives and abides for ever.[6] 24 Yes, all mortal things are like grass, and all their glory like the bloom of grass; the grass withers, and its bloom falls, 25 but the word of the Lord lasts for ever.[7] And this word is nothing other than the gospel which has been preached to you. 13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi: 14 quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis: 15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis: 16 quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum. 17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini. 18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis: 19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati: 20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos, 21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo: 22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius: 23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum: 24 quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit. 25 Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US