(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Genesis 1
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20191004075636/http://www.newadvent.org:80/bible/gen001.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Genesis 1

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 »

1 νにゅーρろーχかいῇ ἐποίησεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー γがんまνにゅー 2 δでるたγがんまῆ ἦνにゅー ἀόρατος κかっぱαあるふぁὶ ἀκατασκεύαστος κかっぱαあるふぁὶ σκότος ἐπάνω τたうῆς ἀβύσσου κかっぱαあるふぁὶ πνεῦμみゅーαあるふぁ θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τたうοおみくろんῦ ὕδατος 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φふぁいῶς κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο φふぁいῶς 4 κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーθしーたεいぷしろんὸς τたうφふぁいῶς ὅτたうιいおた καλόν κかっぱαあるふぁὶ διεχώρισεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἀνにゅーὰ μέσον τたうοおみくろんῦ φωτὸς κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον τたうοおみくろんῦ σκότους 5 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうφふぁいῶς ἡμέραν κかっぱαあるふぁτたうὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἑσπέρα κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία 6 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐνにゅー μέσῳ τたうοおみくろんῦ ὕδατος κかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまτたうωおめが διαχωρίζον ἀνにゅーὰ μέσον ὕδατος κかっぱαあるふぁὶ ὕδατος κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο οおみくろんὕτως 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうὸ στερέωμα κかっぱαあるふぁὶ διεχώρισεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἀνにゅーὰ μέσον τたうοおみくろんῦ ὕδατος ὃ ἦνにゅー ὑποκάτω τたうοおみくろんῦ στερεώματος κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον τたうοおみくろんῦ ὕδατος τたうοおみくろんῦ ἐπάνω τたうοおみくろんῦ στερεώματος 8 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうὸ στερέωμα οおみくろんὐρανόν κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーθしーたεいぷしろんὸς ὅτたうιいおた καλόν κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἑσπέρα κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα 1 God, at the beginning of time, created heaven and earth. 2 Earth was still an empty waste, and darkness hung over the deep; but already, over its waters, stirred the breath of God. 3 Then God said, Let there be light; and the light began. 4 God saw the light, and found it good, and he divided the spheres of light and darkness; 5 the light he called Day, and the darkness Night. So evening came, and morning, and one day passed. 6 God said, too, Let a solid vault arise amid the waters, to keep these waters apart from those; 7 a vault by which God would separate the waters which were beneath it from the waters above it; and so it was done. 8 This vault God called the Sky. So evening came, and morning, and a second day passed. 1 In principio creavit Deus cælum et terram. 2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas. 3 Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. 5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus. 6 Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. 7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita. 8 Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
9 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τたうὸ ὕδωρ τたうὸ ὑποκάτω τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ εいぷしろんἰς συναγωγὴνにゅー μίαν κかっぱαあるふぁὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁὶ συνήχθη τたうὸ ὕδωρ τたうὸ ὑποκάτω τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ εいぷしろんἰς τたうὰς συναγωγὰς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὤφθη ἡ ξηρά 10 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー ξくしーηいーたρろーνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ συστήματα τたうνにゅー ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーθしーたεいぷしろんὸς ὅτたうιいおた καλόν 11 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γがんまῆ βοτάνην χόρτου σしぐまπぱいεいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー σπέρμα κかっぱαあるふぁτたうὰ γένος κかっぱαあるふぁκかっぱαあるふぁ{Q'} ὁμοιότητα κかっぱαあるふぁὶ ξύλον κάρπιμον πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんνにゅー καρπόν οおみくろんτたうὸ σπέρμα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ κατὰ γένος ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο οおみくろんὕτως 12 κかっぱαあるふぁὶ ἐξήνεγκεν ἡ γがんまῆ βοτάνην χόρτου σしぐまπぱいεいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー σπέρμα κかっぱαあるふぁτたうὰ γένος κかっぱαあるふぁκかっぱαあるふぁ{Q'} ὁμοιότητα κかっぱαあるふぁὶ ξύλον κάρπιμον πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんνにゅー καρπόν οおみくろんτたうὸ σπέρμα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ κατὰ γένος ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーθしーたεいぷしろんὸς ὅτたうιいおた καλόν 13 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἑσπέρα κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτη 9 And now God said, Let the waters below the vault collect in one place to make dry land appear. And so it was done; 10 the dry land God called Earth, and the water, where it had collected, he called the Sea. All this God saw, and found it good. 11 Let the earth, he said, yield grasses that grow and seed; fruit-trees too, each giving fruit of its own kind, and so propagating itself on earth. And so it was done; 12 the earth yielded grasses that grew and seeded, each according to its kind, and trees that bore fruit, each with the power to propagate its own kind. And God saw it, and found it good. 13 So evening came, and morning, and a third day passed. 9 Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. 10 Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. 11 Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. 12 Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. 13 Et factum est vespere et mane, dies tertius.
14 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φふぁいωおめがσしぐまτたうῆρες ἐνにゅー τたうῷ στερεώματι τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ εいぷしろんἰς φふぁいαあるふぁσしぐまιいおたνにゅー τたうῆς γがんまῆς τたうοおみくろんῦ διαχωρίζειν ἀνにゅーὰ μέσον τたうῆς ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον τたうῆς νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς κかっぱαあるふぁὶ ἔστωσαν εいぷしろんἰς σしぐまηいーたμみゅーεいぷしろんαあるふぁ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς κかっぱαあるふぁιいおたρろーοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς ἡμέρας κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς ἐνιαυτοὺς 15 κかっぱαあるふぁὶ ἔστωσαν εいぷしろんἰς φふぁいαあるふぁσしぐまιいおたνにゅーνにゅー τたうῷ στερεώματι τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ ὥσしぐまτたうεいぷしろん φαίνειν ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο οおみくろんὕτως 14 Next, God said, Let there be luminaries in the vault of the sky, to divide the spheres of day and night; let them give portents, and be the measures of time, to mark out the day and the year; 15 let them shine in the sky’s vault, and shed light on the earth. And so it was done. 14 Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: 15 ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
16 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんὺς δύο φふぁいωおめがσしぐまτたうῆρας τたうοおみくろんὺς μεγάλους τたうνにゅー φふぁいωおめがσしぐまτたうρろーαあるふぁ τたうνにゅー μέγαν εいぷしろんἰς ἀρろーχかいὰς τたうῆς ἡμέρας κかっぱαあるふぁτたうνにゅー φふぁいωおめがσしぐまτたうρろーαあるふぁ τたうνにゅー ἐλάσσω εいぷしろんἰς ἀρろーχかいὰς τたうῆς νυκτός κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀστέρας 17 κかっぱαあるふぁὶ ἔθετο αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐνにゅー τたうῷ στερεώματι τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ ὥσしぐまτたうεいぷしろん φαίνειν ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς 18 κかっぱαあるふぁὶ ἄρχειν τたうῆς ἡμέρας κかっぱαあるふぁτたうῆς νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς κかっぱαあるふぁὶ διαχωρίζειν ἀνにゅーὰ μέσον τたうοおみくろんῦ φωτὸς κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον τたうοおみくろんῦ σκότους κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーθしーたεいぷしろんὸς ὅτたうιいおた καλόν 19 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἑσπέρα κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τετάρτη 16 God made the two great luminaries, the greater of them to command the day, and the lesser to command the night; then he made the stars. 17 All these he put in the vault of the sky, to shed their light on the earth, 18 to control day and night, and divide the spheres of light and darkness. And God saw it, and found it good. 19 So evening came, and morning, and a fourth day passed. 16 Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas. 17 Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram, 18 et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. 19 Et factum est vespere et mane, dies quartus.
20 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τたうὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶνにゅー ζぜーたωおめがσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ στερέωμα τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο οおみくろんὕτως 21 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうὰ κήτη τたうὰ μεγάλα κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー ζぜーたωおめがνにゅー ἑρπετῶνにゅー ἃ ἐξήγαγεν τたうὰ ὕδατα κかっぱαあるふぁτたうὰ γένη αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー πετεινὸνにゅー πτερωτὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ γένος κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーθしーたεいぷしろんὸς ὅτたうιいおた καλά 22 κかっぱαあるふぁηいーたὐλόγησεν αあるふぁτたうὰ ὁ θしーたεいぷしろんὸς λέγων αあるふぁὐξάνεσθε κかっぱαあるふぁὶ πληθύνεσθε κかっぱαあるふぁὶ πληρώσατε τたうὰ ὕδατα ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς θαλάσσαις κかっぱαあるふぁτたうὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἑσπέρα κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα πέμπτη 24 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γがんまῆ ψυχὴνにゅー ζぜーたσしぐまαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ γένος τετράποδα κかっぱαあるふぁὶ ἑρπετὰ κかっぱαあるふぁὶ θηρία τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁτたうὰ γένος κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο οおみくろんὕτως 25 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうὰ θηρία τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁτたうὰ γένος κかっぱαあるふぁτたうὰ κτήνη κかっぱαあるふぁτたうὰ γένος κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ ἑρπετὰ τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁτたうὰ γένος αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーθしーたεいぷしろんὸς ὅτたうιいおた καλά 20 After this, God said, Let the waters produce moving things that have life in them, and winged things that fly above the earth under the sky’s vault.[1] 21 Thus God created the huge sea-beasts, and all the different kinds of life and movement that spring from the waters, and all the different kinds of flying things; and God saw it, and found it good. 22 He pronounced his blessing on them, Increase and multiply, and fill the waters of the sea; and let there be abundance of flying things on earth. 23 So evening came, and morning, and a fifth day passed. 24 God said, too, Let the land yield all different kinds of living things, cattle and creeping things and wild beasts of every sort; and so it was done. 25 God made every sort of wild beast, and all the different kinds of cattle and of creeping things; and God saw it, and found it good. 20 Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli. 21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. 22 Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. 23 Et factum est vespere et mane, dies quintus. 24 Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita. 25 Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo.

Et vidit Deus quod esset bonum,
26 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κかっぱαあるふぁ{T'} εいぷしろんἰκόνα ἡμετέραν κかっぱαあるふぁκかっぱαあるふぁ{Q'} ὁμοίωσιν κかっぱαあるふぁὶ ἀρχέτωσαν τたうνにゅー ἰχθύων τたうῆς θαλάσσης κかっぱαあるふぁτたうνにゅー πετεινῶνにゅー τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάσης τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ πάντων τたうνにゅー ἑρπετῶνにゅー τたうνにゅー ἑρπόντων ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς 27 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー ἄνθρωπον κかっぱαあるふぁ{T'} εいぷしろんἰκόνα θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ἐποίησεν αあるふぁὐτόν ἄρσεν κかっぱαあるふぁθしーたλらむだυうぷしろん ἐποίησεν αあるふぁὐτούς 28 κかっぱαあるふぁηいーたὐλόγησεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὁ θしーたεいぷしろんὸς λέγων αあるふぁὐξάνεσθε κかっぱαあるふぁὶ πληθύνεσθε κかっぱαあるふぁὶ πληρώσατε τたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατακυριεύσατε αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἄρχετε τたうνにゅー ἰχθύων τたうῆς θαλάσσης κかっぱαあるふぁτたうνにゅー πετεινῶνにゅー τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ πάντων τたうνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάσης τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ πάντων τたうνにゅー ἑρπετῶνにゅー τたうνにゅー ἑρπόντων ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς 29 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θεός ἰδでるたοおみくろんὺ δέδωκα ὑμみゅーνにゅー πぱいνにゅー χόρτον σπόριμον σしぐまπぱいεいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー σπέρμα ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ξύλον ὃ ἔχει ἐνにゅー ἑαυτῷ καρπὸνにゅー σπέρματος σπορίμου ὑμみゅーνにゅー ἔσται εいぷしろんἰς βべーたρろーσしぐまιいおたνにゅー 30 κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς θηρίοις τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς πετεινοῖς τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ παντὶ ἑρπετῷ τたうῷ ἕρποντι ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς ὃ ἔχει ἐνにゅー ἑαυτῷ ψυχὴνにゅー ζぜーたωおめがῆς πάντα χόρτον χかいλらむだωおめがρろーνにゅー εいぷしろんἰς βべーたρろーσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο οおみくろんὕτως 31 κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーθしーたεいぷしろんὸς τたうὰ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησεν κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ καλὰ λίαν κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἑσπέρα κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκかっぱτたうηいーた 26 And God said, Let us make man, wearing our own image and likeness; let us put him in command of the fishes in the sea, and all that flies through the air, and the cattle, and the whole earth, and all the creeping things that move on earth. 27 So God made man in his own image, made him in the image of God. Man and woman both, he created them. 28 And God pronounced his blessing on them, Increase and multiply and fill the earth, and make it yours; take command of the fishes in the sea, and all that flies through the air, and all the living things that move on the earth. 29 Here are all the herbs, God told them, that seed on earth, and all the trees, that carry in them the seeds of their own life, to be your food; 30 food for all the beasts on the earth, all that flies in the air, all that creeps along the ground; here all that lives shall find its nourishment. And so it was done. 31 And God saw all that he had made, and found it very good. So evening came, and morning, and a sixth day passed. 26 et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra. 27 Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. 28 Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram. 29 Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam: 30 et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. 31 Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US