(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Timothy 6
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20191016060240/http://www.newadvent.org:80/bible/1ti006.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

1 Timothy 6

 
« 1 2 3 4 5 6 »

1 σしぐまοおみくろんιいおた εいぷしろんσしぐまνにゅーπぱいὸ ζυγὸνにゅー δでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた, τたうοおみくろんὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τたうιいおたμみゅーῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーτたうὸ ὄνομα τたうοおみくろんῦ θεοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆτたうαあるふぁιいおた. 2 οおみくろんδでるたὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μみゅーὴ καταφρονείτωσαν, ὅτたうιいおた ἀδελφοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー: ἀλらむだλらむだμみゅーᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτたうιいおた πιστοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀγαπητοὶ οおみくろんτたうῆς εいぷしろんὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Τたうαあるふぁτたうαあるふぁ δίδασκε κかっぱαあるふぁὶ παρακάλει. 3 εいぷしろんἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ κかっぱαあるふぁμみゅーὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τたうοおみくろんῖς τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, κかっぱαあるふぁτたうῇ κατ' εいぷしろんὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 4 τετύφωται, μみゅーηいーたδでるたνにゅー ἐπιστάμενος, ἀλらむだλらむだνにゅーοおみくろんσしぐまνにゅー πぱいεいぷしろんρろーὶ ζητήσεις κかっぱαあるふぁὶ λογομαχίας, ἐξくしーνにゅー γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τたうνにゅー νにゅーοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπεστερημένων τたうῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸνにゅー εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた τたうνにゅー εいぷしろんὐσέβειαν. 6 ἔστιν δでるたὲ πορισμὸς μέγας ἡ εいぷしろんὐσέβεια μみゅーεいぷしろんτたうαあるふぁὐταρκείας: 7 οおみくろんδでるたνにゅー γがんまρろー εいぷしろんἰσηνέγκαμεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー κόσμον, ὅτたうιいおた οおみくろんδでるたὲ ἐξενεγκεῖνにゅー τたうιいおた δυνάμεθα: 8 ἔχοντες δでるたὲ διατροφὰς κかっぱαあるふぁὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. 9 οおみくろんδでるたὲ βουλόμενοι πλουτεῖνにゅー ἐμπίπτουσιν εいぷしろんἰς πειρασμὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ παγίδα κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθυμίας πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰς ἀνοήτους κかっぱαあるふぁὶ βλαβεράς, αあるふぁἵτινες βυθίζουσιν τたうοおみくろんὺς ἀνθρώπους εいぷしろんἰς ὄλεθρον κかっぱαあるふぁὶ ἀπώλειαν: 10 ῥίζα γがんまρろー πάντων τたうνにゅー κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπぱいτたうῆς πίστεως κかっぱαあるふぁὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πぱいοおみくろんλらむだλらむだαあるふぁῖς. 1 Those who are bound to slavery must treat their masters as entitled to all respect; otherwise God’s name and our doctrine will be ill spoken of. 2 And those whose masters belong to the faith must not think the less of them, for being their brethren; they should render all the better service, when those who benefit by their good will are believers, worthy of their love. Teach them, and encourage them, so to act. 3 Is there some rival teacher, who refuses assent to the sound principles which are the principles of our Lord Jesus Christ, to the doctrine which accords with holiness? 4 Then it is because he is puffed up with vanity; knowledge he has none, but an itch for speculation and controversy. What comes of it? Only jealousy, quarrelling, recriminations and base suspicions, 5 all such encounters as must arise between men with corrupted minds who have lost track of the truth. Religion, they think, will provide them with a living. 6 And indeed, religion is ample provision for life, though no more than a bare sufficiency goes with it.[1] 7 Empty-handed we came into the world, and empty-handed, beyond question, we must leave it; 8 why then, if we have food and clothing to last us out, let us be content with that. 9 Those who would be rich fall into temptation, the devil’s trap for them; all those useless and dangerous appetites which sink men into ruin here and perdition hereafter. 10 The love of money is a root from which every kind of evil springs, and there are those who have wandered away from the faith by making it their ambition, involving themselves in a world of sorrows.[2] 1 Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur. 2 Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare. 3 Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ: 4 superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum: ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ, 5 conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem. 6 Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia. 7 Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus. 8 Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. 9 Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem. 10 Radix enim omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis.
11 Σしぐまὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ, τたうαあるふぁτたうαあるふぁ φふぁいεいぷしろんγがんまεいぷしろん: δίωκε δでるたὲ δικαιοσύνην, εいぷしろんὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν. 12 ἀγωνίζου τたうνにゅー κかっぱαあるふぁλらむだνにゅーγがんまνにゅーαあるふぁ τたうῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τたうῆς αあるふぁἰωνίου ζぜーたωおめがῆς, εいぷしろんἰς ἣνにゅー ἐκλήθης κかっぱαあるふぁὶ ὡμολόγησας τたうνにゅー κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー ὁμολογίαν ἐνώπιον πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー μαρτύρων. 13 παραγγέλλω σしぐまοおみくろんιいおた ἐνώπιον τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうοおみくろんζぜーたῳογονοῦντος τたうὰ πάντα κかっぱαあるふぁὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τたうοおみくろんῦ μαρτυρήσαντος ἐπぱいὶ Ποντίου Πιλάτου τたうνにゅー κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー ὁμολογίαν, 14 τたうηいーたρろーῆσαί σしぐまεいぷしろん τたうνにゅー ἐντολὴνにゅー ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τたうῆς ἐπιφανείας τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15 νにゅー καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος κかっぱαあるふぁὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τたうνにゅー βασιλευόντων κかっぱαあるふぁὶ κύριος τたうνにゅー κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φふぁいῶς οおみくろんκかっぱνにゅー ἀπρόσιτον, ὃνにゅー εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς ἀνθρώπων οおみくろんδでるたὲ ἰδでるたεいぷしろんνにゅー δύναται: ᾧ τιμὴ κかっぱαあるふぁὶ κράτος αあるふぁἰώνιον: ἀμήν. 17 Τたうοおみくろんῖς πλουσίοις ἐνにゅー τたうνにゅーνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーιいおた παράγγελλε μみゅーὴ ὑψηλοφρονεῖνにゅー μみゅーηいーたδでるたὲ ἠλπικέναι ἐπぱいὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλらむだλらむだ' ἐπぱいθしーたεいぷしろんτたうῷ παρέχοντι ἡμみゅーνにゅー πάντα πλουσίως εいぷしろんἰς ἀπόλαυσιν, 18 ἀγαθοεργεῖνにゅー, πλουτεῖνにゅーνにゅー ἔργοις κかっぱαあるふぁλらむだοおみくろんῖς, εいぷしろんὐμεταδότους εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた, κοινωνικούς, 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー εいぷしろんἰς τたうὸ μέλλον, ἵνにゅーαあるふぁ ἐπιλάβωνται τたうῆς ὄντως ζぜーたωおめがῆς. 20 Ὦ Τιμόθεε, τたうνにゅー παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τたうὰς βεβήλους κενοφωνίας κかっぱαあるふぁὶ ἀντιθέσεις τたうῆς ψευδωνύμου γνώσεως, 21 νにゅー τινες ἐπαγγελλόμενοι πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅー πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μみゅーεいぷしろんθしーた' ὑμみゅーνにゅー. 11 It is for thee, servant of God, to shun all this; to aim at right living, holiness, and faith, and love, and endurance, and kind forbearance. 12 Fight the good fight of faith, lay thy grasp on eternal life, that life thou wert called to, when thou didst assert the great claim before so many witnesses. 13 I adjure thee before the God who gives life to all things, before Christ Jesus who bore witness to that great claim when he stood before Pontius Pilate, 14 to fulfil thy charge without stain of reproach until the day when our Lord Jesus Christ appears. 15 God will reveal him in due time, the blessed God who alone enjoys dominion; he is King of kings, and Lord of lords; 16 to him alone immortality belongs, his dwelling is in unapproachable light; no human eye has seen or can ever see him; to him be glory and everlasting empire, Amen. 17 Warn those who are rich in this present world not to think highly of themselves, not to repose their hopes in the riches that may fail us, but in the living God, who bestows on us so richly all that we enjoy. 18 Let them do good, enrich their lives with charitable deeds, always ready to give, and to share the common burden, 19 laying down a sure foundation for themselves in time to come, so as to have life which is true life within their grasp. 20 It is for thee, Timothy, to keep safe what has been entrusted to thee, avoiding these new, intruding forms of speech, this quibbling knowledge that is knowledge only in name;[3] 21 there are those who profess them, and in professing them have shot wide of the mark which faith sets us. Grace be with thee, Amen. 11 Tu autem, o homo Dei, hæc fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem. 12 Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus. 13 Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem, 14 ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi, 15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium: 16 qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen. 17 Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum) 18 bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare, 19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam. 20 O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ, 21 quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US