(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Kings 1
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20191111113821/http://www.newadvent.org:80/bible/2ki001.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

2 Kings 1

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 »

1 κかっぱαあるふぁὶ ἠθέτησεν Μみゅーωおめがαあるふぁβべーたνにゅー Ισραηλ μみゅーεいぷしろんτたうτたうὸ ἀποθανεῖνにゅー Αあるふぁχかいαあるふぁαあるふぁβべーた 1 It was after Achab’s death that the Moabites threw off their allegiance to Israel. 1 Prævaricatus est autem Moab in Israël, postquam mortuus est Achab.
2 κかっぱαあるふぁὶ ἔπεσεν Οχοζιας δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ δικτυωτοῦ τたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῷ ὑπερῴῳ αあるふぁτたうοおみくろんτたうῷ ἐνにゅー Σαμαρείᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἠρρώστησεν κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐπιζητήσατε ἐνにゅー τたうῇ Βααλ μみゅーυうぷしろんαあるふぁνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー Ακκαρων εいぷしろんἰ ζήσομαι ἐκかっぱ τたうῆς ἀρρωστίας μみゅーοおみくろんυうぷしろん ταύτης κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσしぐまαあるふぁιいおた δでるた{I'} αあるふぁτたうοおみくろん 3 κかっぱαあるふぁὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πぱいρろーὸς Ηいーたλらむだιいおたοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー Θεσβίτην λέγων ἀναστὰς δでるたεいぷしろんρろーοおみくろん εいぷしろんἰς συνάντησιν τたうνにゅー ἀγγέλων Οχοζιου βασιλέως Σαμαρείας κかっぱαあるふぁὶ λαλήσεις πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς εいぷしろんἰ παρὰ τたうμみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた θしーたεいぷしろんνにゅーνにゅー Ισραηλ ὑμみゅーεいぷしろんῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐνにゅー τたうῇ Βααλ μみゅーυうぷしろんαあるふぁνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー Ακκαρων 4 κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい οおみくろんὕτως ὅτたうιいおた τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐ{F'} ἧς ἀνέβης ἐκかっぱεいぷしろんοおみくろんὐ καταβήσῃ ἀ{P'} αあるふぁτたうῆς ὅτたうιいおたκかっぱεいぷしろんῖ θανάτῳ ἀποθανῇ κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη Ηいーたλらむだιいおたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς 5 κかっぱαあるふぁὶ ἐπεστράφησαν οおみくろんἱ ἄγγελοι πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς τί ὅτたうιいおた ἐπεστρέψατε 6 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν ἀνにゅーρろー ἀνέβη εいぷしろんἰς συνάντησιν ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς ἡμみゅーᾶς δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん ἐπιστράφητε πぱいρろーὸς τたうνにゅー βασιλέα τたうνにゅー ἀποστείλαντα ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ λαλήσατε πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν τάδε λέγει κύριος εいぷしろんἰ παρὰ τたうμみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた θしーたεいぷしろんνにゅーνにゅー Ισραηλ σしぐまὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐνにゅー τたうῇ Βααλ μみゅーυうぷしろんαあるふぁνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー Ακκαρων οおみくろんχかい οおみくろんὕτως ἡ κλίνη ἐ{F'} ἧς ἀνέβης ἐκかっぱεいぷしろんοおみくろんὐ καταβήσῃ ἀ{P'} αあるふぁτたうῆς ὅτたうιいおた θανάτῳ ἀποθανῇ 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς λέγων τίς ἡ κρίσις τたうοおみくろんῦ ἀνδρὸς τたうοおみくろんῦ ἀναβάντος εいぷしろんἰς συνάντησιν ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ λαλήσαντος πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς τたうοおみくろんὺς λόγους τούτους 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいοおみくろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν ἀνにゅーρろー δでるたαあるふぁσしぐまὺς κかっぱαあるふぁὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τたうνにゅーσしぐまφふぁいνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ηλιου ὁ Θεσβίτης οおみくろんὗτός ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 2 It went ill with Ochozias; he had a fall from the window of his upper room at Samaria. And he sent messengers to consult Beelzebub, the god they worship at Accaron, whether he might hope to recover from his sickness. 3 But an angel of the Lord bade Elias go to meet these messengers from Samaria on their way, and ask them, Has Israel no God of its own, that you should go and consult Beelzebub, the god of Accaron? 4 Here, then, is the Lord’s message to Ochozias, Never shalt thou leave the bed thou liest on; thou art doomed to die. So Elias went on his errand; 5 and Ochozias’ messengers returned to their master. When he asked why they had returned, 6 they told him how one had met them and bidden them go back to the king who sent them; of the Lord’s message, too, that rebuked him for sending to consult Beelzebub, god of Accaron, as if Israel had no God of its own, and doomed him to die where he lay. 7 Then he would know what was the look of the man who had met them and so spoken. 8 A shaggy fellow, they told him, with a skin girt about his loins. And he said, It was Elias the Thesbite. 2 Ceciditque Ochozias per cancellos cœnaculi sui, quod habebat in Samaria, et ægrotavit: misitque nuntios, dicens ad eos: Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac. 3 Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens: Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron? 4 Quam ob rem hæc dicit Dominus: De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias. 5 Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis: Quare reversi estis? 6 At illi responderunt ei: Vir occurrit nobis, et dixit ad nos: Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei: Hæc dicit Dominus: Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. 7 Qui dixit eis: Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc? 8 At illi dixerunt: Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait: Elias Thesbites est.
9 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー ἡγούμενον πεντηκόνταρχον κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πεντήκοντα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνέβη κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ Ηλιου ἐκάθητο ἐπぱいτたうῆς κかっぱοおみくろんρろーυうぷしろんφふぁいῆς τたうοおみくろんῦ ὄρους κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἄνθρωπε τたうοおみくろんῦ θεοῦ ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέν σしぐまεいぷしろん κατάβηθι 10 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη Ηいーたλらむだιいおたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー πεντηκόνταρχον κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰ ἄνθρωπος τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἐγώ καταβήσεται πぱいρろーκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ καταφάγεταί σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πεντήκοντά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ κατέβη πぱいρろーκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ κατέφαγεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πεντήκοντα αあるふぁτたうοおみくろん 11 κかっぱαあるふぁὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー ἄλλον πεντηκόνταρχον κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πεντήκοντα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνέβη κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἄνθρωπε τたうοおみくろんῦ θεοῦ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ταχέως κατάβηθι 12 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη Ηいーたλらむだιいおたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰ ἄνθρωπος τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた καταβήσεται πぱいρろーκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ καταφάγεταί σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πεντήκοντά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ κατέβη πぱいρろーκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ κατέφαγεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πεντήκοντα αあるふぁτたうοおみくろん 13 κかっぱαあるふぁὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτたうιいおた ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πεντήκοντα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος κかっぱαあるふぁὶ ἔκαμψεν ἐπぱいτたうὰ γόνατα αあるふぁτたうοおみくろんῦ κατέναντι Ηいーたλらむだιいおたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐδεήθη αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἄνθρωπε τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἐντιμωθήτω δでるたὴ ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡ ψυχὴ τたうνにゅー δούλων σしぐまοおみくろんυうぷしろん τούτων τたうνにゅー πεντήκοντα ἐνにゅー ὀφθαλμοῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん 14 δでるたοおみくろんὺ κατέβη πぱいρろーκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ κατέφαγεν τたうοおみくろんὺς δύο πεντηκοντάρχους τたうοおみくろんὺς πρώτους κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πεντήκοντα αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ἐντιμωθήτω δでるたὴ ἡ ψυχὴ τたうνにゅー δούλων σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー ὀφθαλμοῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん 9 Thereupon the king sent a captain at the head of fifty men to find him. And this captain, climbing the mountain on which the prophet then dwelt, bade him come down in the king’s name. 10 If prophet I am, Elias answered, let fire come down from heaven to consume thee and thy men with thee; and with that, came fire from heaven, and he and his fifty were consumed. 11 So the king sent another captain with fifty men more, and he too would have the prophet come down in the king’s name. 12 If prophet I am, said he, let fire come down from heaven to consume thee and thy men with thee; and once more, captain and men were consumed by fire. 13 But when a third captain was sent out with his men, he came and knelt before Elias in entreaty; My lord prophet, he said, have some regard to my life, and the lives of these that follow me. 14 Two other captains the fire from heaven has consumed, and fifty men with either of them; on my life, I pray thee, have pity. 9 Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum: sedentique in vertice montis, ait: Homo Dei, rex præcepit ut descendas. 10 Respondensque Elias, dixit quinquagenario: Si homo Dei sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de cælo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo. 11 Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi: Homo Dei, hæc dicit rex: Festina, descende. 12 Respondens Elias, ait: Si homo Dei ego sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit ergo ignis de cælo, et devoravit illum, et quinquaginta ejus. 13 Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait: Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt. 14 Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant: sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ.
15 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πぱいρろーὸς Ηいーたλらむだιいおたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κατάβηθι μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんμみゅーὴ φοβηθῇς ἀπぱいὸ προσώπου αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστη Ηいーたλらむだιいおたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ κατέβη μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんπぱいρろーὸς τたうνにゅー βασιλέα 16 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ηいーたλらむだιいおたοおみくろんυうぷしろん τάδε λέγει κύριος τί ὅτたうιいおた ἀπέστειλας ἀγγέλους ζぜーたηいーたτたうῆσαι ἐνにゅー τたうῇ Βααλ μみゅーυうぷしろんαあるふぁνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー Ακκαρων οおみくろんχかい οおみくろんὕτως ἡ κλίνη ἐ{F'} ἧς ἀνέβης ἐκかっぱεいぷしろんοおみくろんὐ καταβήσῃ ἀ{P'} αあるふぁτたうῆς ὅτたうιいおた θανάτῳ ἀποθανῇ 17 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ κυρίου ὃ ἐλάλησεν Ηいーたλらむだιいおたοおみくろんυうぷしろん 18 κかっぱαあるふぁτたうὰ λοιπὰ τたうνにゅー λόγων Οχοζιου ὅσしぐまαあるふぁ ἐποίησεν οおみくろんκかっぱδでるたοおみくろんτたうαあるふぁτたうαあるふぁ γεγραμμένα ἐπぱいὶ βιβλίου λόγων τたうνにゅー ἡμερῶνにゅー τたうοおみくろんῖς βασιλεῦσしぐまιいおたνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ κかっぱαあるふぁὶ Ιωραμ υうぷしろんἱὸς Αあるふぁχかいαあるふぁαあるふぁβべーた βασιλεύει ἐπぱいὶ Ισραηλ ἐνにゅー Σαμαρείᾳ ἔτたうηいーた δέκα δύο ἐνにゅー ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλέως Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν τたうὸ πονηρὸνにゅー ἐνώπιον κυρίου πぱいλらむだνにゅー οおみくろんχかい ὡς οおみくろんἱ ἀδελφοὶ αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんδでるたὲ ὡς ἡ μήτηρ αあるふぁτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστησεν τたうὰς στήλας τたうοおみくろんῦ Βααλ ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρろー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ συνέτριψεν αあるふぁὐτάς πぱいλらむだνにゅーνにゅー τたうαあるふぁῖς ἁμαρτίαις οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Ιεροβοαμ ὃς ἐξήμαρτεν τたうνにゅー Ισραηλ ἐκολλήθη οおみくろんκかっぱ ἀπέστη ἀ{P'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐθυμώθη ὀρろーγがんまῇ κύριος εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Αあるふぁχかいαあるふぁαあるふぁβべーた 15 Then the angel of the Lord said to Elias, Go down with them; thou hast nothing to fear. So he set out to accompany the man into the royal presence. 16 And he told the king, Thou, who hast sent to consult Beelzebub, Accaron’s god, as though God in Israel there were none, shalt never leave the bed thou liest on; thou art doomed to die. 17 And die he did, as Elias had foretold in the Lord’s name, with never a son to follow him; the throne passed to his brother Joram. This was in the second year of Josaphat’s son, Joram, king of Juda. 18 What else Ochozias did, all his history, is to be found in the Annals of the kings of Israel. 15 Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens: Descende cum eo: ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem, 16 et locutus est ei: Hæc dicit Dominus: Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. 17 Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ: non enim habebat filium. 18 Reliqua autem verborum Ochoziæ quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël?
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US