(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Proverbs 16
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20191110103026/http://www.newadvent.org:80/bible/pro016.htm
 
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Proverbs 16

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

1 2 πάντα τたうὰ ἔργα τたうοおみくろんῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τたうθしーたεいぷしろんοおみくろんδでるたὲ ἀσεβεῖς ἐνにゅー ἡμέρᾳ κακῇ ὀλらむだοおみくろんνにゅーτたうαあるふぁιいおた 3 1 Man’s heart is ever full of devising; from the Lord comes the ordering of right speech.[1] 2 His own path man scans, and nothing sees amiss, but the divine balance weighs our thoughts; 3 share with the Lord the burden of all thy doings, if thou wouldst be sincere in thy intent. 1

Hominis est animam præparare,
et Domini gubernare linguam.
2
Omnes viæ hominis patent oculis ejus;
spirituum ponderator est Dominus.
3
Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuæ.
4 4 God, who made all, made all for his own purposes, even the godless man, with doom awaiting him. 4
Universa propter semetipsum operatus est Dominus;
impium quoque ad diem malum.
5 ἀκάθαρτος πぱいαあるふぁρろーθしーたεいぷしろんπぱいᾶς ὑψηλοκάρδιος χかいεいぷしろんιいおたρろーδでるたχかいεいぷしろんῖρας ἐμβαλὼνにゅー ἀδίκως οおみくろんκかっぱθしーたῳωθήσεται 6 7 ρろーχかいὴ ὁδでるたοおみくろんῦ ἀγαθῆς τたうὸ ποιεῖνにゅー τたうὰ δίκαια δでるたεいぷしろんκかっぱτたうδでるたὲ παρὰ θしーたεいぷしろんμみゅーᾶλλον ἢ θύειν θυσίας 5 A proud man the Lord holds in abhorrence; depend upon it, no acquittal shall he find. (To do right, that is the first step on the way of blessedness, a more welcome thing in God’s sight than any sacrifice a man can offer.[2]) 6 Kindness and honour are sin’s purging; ever it is the fear of the Lord turns men away from harm. 7 Live as the Lord would have thee live, and he will make even thy enemies into well-wishers. 5
Abominatio Domini est omnis arrogans;
etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.
Initium viæ bonæ facere justitiam;
accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
6
Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.
7
Cum placuerint Domino viæ hominis,
inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
8 ὁ ζητῶνにゅー τたうνにゅー κύριον εいぷしろんὑρήσει γがんまνにゅーσしぐまιいおたνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ δικαιοσύνης οおみくろんδでるたὲ ὀρろーθしーたῶς ζぜーたηいーたτたうοおみくろんῦντες αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんὑρήσουσιν εいぷしろんἰρήνην 8 Better a penny honestly come by than great revenues ill gotten. 8
Melius est parum cum justitia
quam multi fructus cum iniquitate.
9 πάντα τたうὰ ἔργα τたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーεいぷしろんτたうὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δでるたὲ ὁ ἀσεβὴς εいぷしろんἰς ἡμέραν κακήν 9 Heart of man must plan his course, but his steps will fall as the Lord guides them. 9
Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus ejus.
10 μみゅーαあるふぁνにゅーτたうεいぷしろんοおみくろんνにゅーπぱいὶ χείλεσιν βασιλέως ἐνにゅー δでるたὲ κρίσει οおみくろんμみゅーὴ πλανηθῇ τたうὸ στόμα αあるふぁτたうοおみくろん 11 οおみくろんπぱいὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίῳ τたうδでるたὲ ἔργα αあるふぁτたうοおみくろんῦ στάθμια δίκαια 12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶνにゅー κακά μみゅーεいぷしろんτたうγがんまρろー δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρろーχかいῆς 13 δでるたεいぷしろんκかっぱτたうὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια λόγους δでるたὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ 14 θしーたυうぷしろんμみゅーὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνにゅーρろー δでるたὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αあるふぁὐτόν 15 νにゅー φふぁいωおめがτたうζぜーたωおめがῆς υうぷしろんἱὸς βασιλέως οおみくろんδでるたὲ προσδεκτοὶ αあるふぁτたうῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον 10 Speaks king, speaks oracle; never a word amiss. 11 Scale and balance are emblems of the Lord’s own justice; no weight in the merchant’s wallet but is of divine fashioning. 12 Wrong-doing the king will not abide; on right his own throne rests. 13 Kings are for honest talk; free-spoken is well loved. 14 The king’s frown is death at thy door; wisdom will appease it; 15 his smile is life; not more welcome the spring rains, than royal favour. 10

Divinatio in labiis regis;
in judicio non errabit os ejus.
11
Pondus et statera judicia Domini sunt,
et opera ejus omnes lapides sacculi.
12
Abominabiles regi qui agunt impie,
quoniam justitia firmatur solium.
13
Voluntas regum labia justa;
qui recta loquitur diligetur.
14
Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.
15
In hilaritate vultus regis vita,
et clementia ejus quasi imber serotinus.
16 νοσσιαὶ σοφίας αあるふぁἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δでるたὲ φρονήσεως αあるふぁἱρετώτεραι ὑπぱいρろー ἀργύριον 16 Not of gold or silver be thy hoard; make wisdom thine, discernment thine, more precious than these. 16

Posside sapientiam, quia auro melior est,
et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 τρίβοι ζぜーたωおめがῆς ἐκκλίνουσιν ἀπぱいὸ κακῶνにゅー μみゅーῆκος δでるたὲ βίου ὁδでるたοおみくろんὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐνにゅー ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δでるたὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τたうὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τたうηいーたρろーεいぷしろんτたうνにゅー ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶνにゅー δでるたζぜーたωおめがνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ φείσεται στόματος αあるふぁτたうοおみくろん 17 The just man travels by the high road, safe from harm, watching his path anxiously, as he values his life. 17
Semita justorum declinat mala;
custos animæ suæ servat viam suam.
18 πぱいρろーὸ συντριβῆς ἡγがんまεいぷしろんῖται ὕβρις πぱいρろーδでるたὲ πτώματος κακοφροσύνη 19 κρείσσων πραΰθυμος μみゅーεいぷしろんτたうὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖτたうαあるふぁιいおた σしぐまκかっぱλらむだαあるふぁ μみゅーεいぷしろんτたうὰ ὑβριστῶνにゅー 18 Presumption comes first, and ruin close behind it; pride ever goes before a fall. 19 Better a humble lot among peaceful folk, than all the spoil a tyrant’s friendship can bring thee. 18
Contritionem præcedit superbia,
et ante ruinam exaltatur spiritus.
19
Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.
20 σしぐまυうぷしろんνにゅーεいぷしろんτたうὸς ἐνにゅー πράγμασιν εいぷしろんὑρετὴς ἀγαθῶνにゅー πεποιθὼς δでるたὲ ἐπぱいθしーたεいぷしろんῷ μακαριστός 21 τたうοおみくろんὺς σしぐまοおみくろんφふぁいοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ συνετοὺς φαύλους κかっぱαあるふぁλらむだοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんδでるたὲ γλυκεῖς ἐνにゅー λόγῳ πλείονα ἀκούσονται 22 πぱいηいーたγがんまζぜーたωおめがῆς ἔννοια τたうοおみくろんῖς κεκτημένοις παιδεία δでるたὲ ἀφρόνων κακή 23 καρδία σしぐまοおみくろんφふぁいοおみくろんῦ νοήσει τたうὰ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἰδίου στόματος ἐπぱいδでるたὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην 24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δでるたαあるふぁτたうνにゅー ἴασις ψぷさいυうぷしろんχかいῆς 25 εいぷしろんσしぐまνにゅーδでるたοおみくろんὶ δοκοῦσしぐまαあるふぁιいおた εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた ὀρθαὶ ἀνδρί τたうὰ μέντοι τελευταῖαあるふぁ αあるふぁτたうνにゅー βλέπει εいぷしろんἰς πυθμένα ᾅδでるたοおみくろんυうぷしろん 20 Well versed in doctrine, happiness thou shalt win; trust in the Lord, and find a blessing. 21 Good judgement a wise heart can claim; winning words bring greater prizes yet. 22 The prudent man drinks from a living fountain; fools only learn the lessons of their folly. 23 Wisdom distils from heart to mouth, and lends the lips persuasion. 24 Honey itself cannot vie with well-framed words, for heart’s comfort and body’s refreshment. 25 The right road in a man’s thinking may be one whose goal is death. 20
Eruditus in verbo reperiet bona,
et qui sperat in Domino beatus est.
21
Qui sapiens est corde appellabitur prudens,
et qui dulcis eloquio majora percipiet.
22
Fons vitæ eruditio possidentis;
doctrina stultorum fatuitas.
23

Cor sapientis erudiet os ejus,
et labiis ejus addet gratiam.
24
Favus mellis composita verba;
dulcedo animæ sanitas ossium.
25
Est via quæ videtur homini recta,
et novissima ejus ducunt ad mortem.
26 νにゅーρろーνにゅー πόνοις πぱいοおみくろんνにゅーεいぷしろんῖ ἑαυτῷ κかっぱαあるふぁὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τたうνにゅー ἀπώλειαν ὁ μέντοι σしぐまκかっぱοおみくろんλらむだιいおたὸς ἐπぱいτたうῷ ἑαυτοῦ στόματι φふぁいοおみくろんρろーεいぷしろんτたうνにゅー ἀπώλειαν 26 No better friend drudgery has than appetite; hunger drives a man to his task. 26
Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.
27 νにゅーρろー ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπぱいδでるたτたうνにゅー ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πぱいρろー 28 νにゅーρろー σκολιὸς διαπέμπεται κかっぱαあるふぁκかっぱκかっぱαあるふぁὶ λαμπτῆρろーαあるふぁ δόλου πυρσεύει κかっぱαあるふぁκかっぱοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ διαχωρίζει φίλους 29 νにゅーρろー παράνομος ἀποπειρᾶτたうαあるふぁιいおた φίλων κかっぱαあるふぁὶ ἀπάγει αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὁδでるたοおみくろんὺς οおみくろんκかっぱ ἀγαθάς 30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δでるたτたうοおみくろんῖς χείλεσιν αあるふぁτたうοおみくろんῦ πάντα τたうὰ κακά οおみくろんὗτος κάμινός ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー κακίας 27 Ever the godless man digs a well of mischief, ever his lips are aflame. 28 His the scheming that breeds quarrels, the whispering that divides his clan, 29 the love of wrong that misleads his neighbours and carries them off into evil ways; 30 spell-bound with dreams of treachery, he shuts his lips tight and goes about his false errand.[3] 27
Vir impius fodit malum,
et in labiis ejus ignis ardescit.
28
Homo perversus suscitat lites,
et verbosus separat principes.
29
Vir iniquus lactat amicum suum,
et ducit eum per viam non bonam.
30
Qui attonitis oculis cogitat prava,
mordens labia sua perficit malum.
31 στέφανος καυχήσεως γがんまῆρας ἐνにゅー δでるたὲ ὁδでるたοおみくろんῖς δικαιοσύνης εいぷしろんὑρίσκεται 31 No prize so honourable as old age, and it is won by innocence of life. 31
Corona dignitatis senectus,
quæ in viis justitiæ reperietur.
32 κρείσσων ἀνにゅーρろー μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δでるたὲ κρατῶνにゅーρろーγがんまῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν 32 Patience is worth more than valour; better a disciplined heart than a stormed city. 32
Melior est patiens viro forti,
et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
33 εいぷしろんἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τたうοおみくろんῖς ἀδίκοις πぱいαあるふぁρろーδでるたὲ κυρίου πάντα τたうὰ δίκαια 33 Into the lap’s fold the lot falls haphazard, but the Lord rules the issue. 33
Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.
 PreviousNext 
Copyright © 2017 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US