(Translated by https://www.hiragana.jp/)
韓国語で「お父さん」は何と言う? 使い分けのポイントを解説|「マイナビウーマン」
使つかいのOS・ブラウザでは、ほんサイトを適切てきせつ閲覧えつらんできない可能かのうせいがあります。最新さいしんのブラウザをご利用りようください。

韓国かんこくで「おとうさん」はなんう? 使つかけのポイントを解説かいせつ

斉藤さいとうけん

韓国かんこくで「おとうさん」はなんうのかごぞんじでしょうか? じつは、いくつかの表現ひょうげんがあるようなのです。今回こんかいは、韓国かんこくの「おとうさん」という表現ひょうげんについて韓国かんこくライターけんブロガーの斉藤さいとうけんさんにおしえてもらいました。

韓国かんこく家族かぞくドラマなどをていると「おとうさん」という表現ひょうげんがよくてきますよね。ただ、よくチェックしてみると、そのかたにはいくつかのパターンがあることにづかれるかもしれません。

じつは、韓国かんこくの「おとうさん」は日本語にほんごくらべると、使つかかたにかなりちがいがあるのです。

そこでこの記事きじでは、韓国かんこくで「おとうさん」を意味いみするフレーズと使つかけのポイントについて解説かいせつをしていきます。

韓国かんこくで「おとうさん」はなんう?

韓国かんこくで「おとうさん」とときは、以下いかの3つの表現ひょうげんのいずれかを使つかいます。

아버지(アボジ):「おとうさん」や「ちち」という意味いみ

아빠(アッパ):「パパ」にちかい「おとうさん」という意味いみ

아버님(アボニム):「お父様とうさま」という意味いみ

「아버지(アボジ)」日本語にほんごでいう「おとうさん」、「아빠(アッパ)」は「パパ」にちか表現ひょうげんです。

また、ここではあえて「お父様とうさま」という意味いみ「아버님(アボニム)」もご紹介しょうかいしています。日本にっぽんでは「お父様とうさま」と機会きかいすくないとおもいますが、韓国かんこくでは使用しよう頻度ひんどたかいので、おぼえておくと便利べんりですよ。

韓国かんこくの「おとうさん」を使つかけるポイント

では、韓国かんこくで「おとうさん」を意味いみする表現ひょうげんには、具体ぐたいてきにどういったちがいがあり、どのように使つかけをしていくのか、ここからくわしく解説かいせつをしていきます。

아버지(アボジ)の使つかかた

「아버지(アボジ)」は「おとうさん」という意味いみです。基本きほんてき成人せいじんした男性だんせい自分じぶんのおとうさんを「아버지(アボジ)」とびます。そのため、この表現ひょうげんは「親父おやじ」とか「とうさん」とやくしてもいでしょう。

また、「아버지(アボジ)」は他人たにん自分じぶん父親ちちおやのことをはなときにも使つかいます。

우리 아버지는 회사원이에요.(ウリ アボジヌン フェサウォニエヨ)

わけ:うちのとうさん会社かいしゃいんです。

ここで「우리(ウリ)」という表現ひょうげんてきましたが、「우리(ウリ)」は元々もともとわたしたちの」という意味いみがあるので、違和感いわかんおぼえるひとがいらっしゃるかもしれません。

ただ、ここでは「うちの」とやくしておけばOKです。韓国かんこくでは自分じぶん父親ちちおやのことをときに「우리(ウリ)」をけるということをおぼえておいてください。

また、「아버지(アボジ)」は他人たにん父親ちちおやのことを話題わだいにするときにも使つかいます

오늘 ○○씨 아버지를 만났어요.(オヌル ○○シ アボジルル マンナッソヨ)

わけ今日きょう、○○さんのとうさんいました。

아빠(アッパ)の使つかかた

「아빠(アッパ)」は「おとうさん」ともやくせますが、日本語にほんごうと「パパ」にちか意味いみ表現ひょうげんです。ですから、ちいさいどもは自分じぶん父親ちちおやときに「아빠(アッパ)」といます。

아빠 같이 놀아줘.(アッパ カッチ ノラジョ)

わけパパ一緒いっしょあそんで。

ちなみに、日本にっぽんではどもがちいさいときだけおとうさんのことを「パパ」とうことがおおいですよね。ただ、最近さいきん韓国かんこくでは、成人せいじんしてからもおとうさんのことを「アッパ」とひとえているようです。

また、男性だんせい場合ばあいは、自身じしんどもがまれたり、軍隊ぐんたいってかえってきたりしたのち呼称こしょうを「アボジ」にえるひとおおいですが、女性じょせい場合ばあいはずっと「アッパ」とつづけるひとすくなくありません。

その背景はいけいには、おとうさんにたいする厳格げんかくなイメージがやわらいできたという理由りゆうがあるのかもしれませんが、これも時代じだいながれなのでしょう。

ですから、韓国かんこくドラマで成人せいじんしたひと父親ちちおやのことを「아빠(アッパ)」とんでいても、あまり不自然ふしぜんにはおもわないでくださいね。

아버님(アボニム)

「아버님(アボニム)」は「お父様とうさま」という意味いみです。

自分じぶん父親ちちおや尊敬そんけいしてとき他人たにん父親ちちおやとき、あるいは義理ぎりのおとうさんをときによく使つかわれます。また、父親ちちおや手紙てがみときも「아버님(アボニム)」と表現ひょうげんします。

어머님 어디 가셨어요? (アボニム オディ カショッショ?)

わけ父様とうさま、どこかへかれましたか?

「아버님(アボニム)」は直訳ちょくやくすると「お父様とうさま」となるので、そのまま日本語にほんごやくすとすこ違和感いわかんおぼえるかもしれません。しかし、韓国かんこくでは日本にっぽんくらべると「さま」という意味いみの「님(ニム)」を使つか機会きかい非常ひじょうおおいので、そのことをおぼえておくといでしょう。

番外ばんがいへん韓国かんこくでの「おかあさん」のかた

ここからは、「おかあさん」を意味いみする韓国かんこくについてもおつたえしていきます。「おとうさん」とおなじように3パターンのかたがありますよ。

어머니(オモニ):「おかあさん」や「はは」という意味いみ

엄마(オンマ):「ママ」にちかい「おかあさん」という意味いみ

어머님(オモニム):「お母様かあさま」という意味いみ

これらの表現ひょうげん使つかかたさきほど紹介しょうかいした韓国かんこくの「おとうさん」とおなじです。

ちなみに、どもが自分じぶん両親りょうしん一緒いっしょときは「엄마 아빠(オンマ・アッパ)」となり、おかあさんのほうさきます。

韓国かんこくで「おとうさん」を意味いみする言葉ことば複数ふくすうある!

韓国かんこくで「おとうさん」は「어버지(アボジ)」とやくすのが一般いっぱんてきです。

しかし、「パパ」という意味いみの「아빠(アッパ)」や、「お父様とうさま」という意味いみの「아버님(アボニム)」も日本語にほんごの「パパ」や「お父様とうさま」にくらべると、使つか頻度ひんど範囲はんいひろいんですよね。

そのため、日本語にほんご直訳ちょくやくしてそのままおぼえようとすると、すこ違和感いわかんおぼえることがおおいかとおもいます。

ですから、これらの表現ひょうげんは3つまとめておぼえて、状況じょうきょうおうじてうまくききわけたり、使つかけたりすることができるよう頑張がんばってみてください。

斉藤さいとうけん

画像がぞうはイメージです

※この記事きじは2024ねん08がつ23にち公開こうかいされたものです

斉藤さいとうけん

韓国かんこくライターけんブロガー。40だいになってから家族かぞく5にん韓国かんこく移住いじゅうし、現在げんざい波瀾万丈はらんばんじょう韓国かんこく生活せいかつ満喫まんきつちゅう
きな言葉ことばは「人間にんげん万事ばんじ塞翁さいおううま」。趣味しゅみはカラオケ。週末しゅうまつはコインノレバンにって韓国かんこくバラードを熱唱ねっしょうしている。

ブログ:https://bridgetokorea.net/

この著者ちょしゃ記事きじ一覧いちらん 

SHARE