ゲーム翻訳 最前線
ゲーム翻訳 最前線 :第 9回 は柴田 泰正 さんと「Keylocker」。セリフに混 じった“大文字 ”は,翻訳 者 のユーモアの見 せどころ!?

プロのゲーム
ゲーム翻訳 最前線 :第 8回 は福市 恵子 さんと「チコリー 色 とりどりの物語 」。性別 の設定 がないキャラのセリフ,どう訳 す?

ゲーム
ゲーム翻訳 最前線 :第 7回 は,いはらりえさんと「The Forgotten City」。“ゲームの力 を信 じて体験 を翻訳 する”プロフェッショナルの仕事 とは?

プロのゲーム
ゲーム翻訳 最前線 :第 6回 は小川 公 貴 さん。「In Other Waters」「Citizen Sleeper」「A Space for the Unbound~心 に咲 く花 ~」など,名作 ゲームの裏側 を語 る

プロのゲーム
ゲーム翻訳 最前線 :第 5回 は伊東 龍 さんと「ソルトアンドサクリファイス」。英語 圏 の造語 を日本語 に移植 するときに,ゲーム翻訳 者 が考 えていることとは?

プロのゲーム
ゲーム翻訳 最前線 :第 4回 は伊東 龍 さんと「ホロウナイト」。「固有名詞 を無理 に日本語 化 するとダサくなる」現象 と,開発 側 との対話 の重要 性

プロのゲーム
ゲーム翻訳 最前線 :第 3回 は武藤 陽 生 さんと「Strange Horticulture -幻想 植物 店 -」(後編 )。英語 のゲームならではの謎 解 きは,どうやって訳 すのか?

ゲーム
ゲーム翻訳 最前線 :第 2回 は武藤 陽 生 さんと「Strange Horticulture-幻想 植物 店 -」(前編 )。ファンタジーの名詞 を訳 すときの「コツ」とは?

ゲーム翻訳 最前線 :第 1回 はラブムーさんと「メディテラネア・インフェルノ」。このフレーズ,あなたならどう訳 す?
