(Translated by https://www.hiragana.jp/)
wisecrack - Étymologie, Origine & Signification | etymonline

Publicité

wisecrack

(n.)

1906, anglais américain, provenant de l'adjectif "wise" et de "crack" dans le sens de "se vanter" (voir "cracker" (n.2)). Utilisé comme verbe depuis 1915. Connexe : "Wisecracking".

Également de :1906

Entrées associées wisecrack

cracker
(n.2)

Au milieu du XVe siècle, "gaufrette dure", littéralement "ce qui craque ou se brise", nom d'agent de crack (v.). L'application spécifique à une biscotte mince, dure ou croustillante est de 1739, surtout en anglais américain; le sens "instrument pour écraser ou casser" date des années 1630 (comparer nut-cracker).

Coal-cracker date de 1853 pour les personnes, de 1857 pour les machines qui brisent le charbon extrait. Le cracker-barrel (1861), rempli de biscottes à la soude à vendre, était une caractéristique si courante dans la perception populaire des magasins de campagne que la phrase est devenue un adjectif en 1905, "emblématique des modes de vie et des points de vue locaux".

wise
(adj.)

En vieil anglais, wis signifiait "instruit, sagace, rusé ; sain ; prudent, discret ; expérimenté ; ayant le pouvoir de discerner et de juger correctement", provenant du proto-germanique *wissaz (source également du vieux saxon, du vieux frison wis, du vieux norrois viss, du néerlandais wijs et de l'allemand weise, signifiant "sage"), dérivé de l'adjectif du participe passé *wittos de la racine PIE *weid- signifiant "voir" (d'où "savoir"). Le sens moderne argotique de "conscient, rusé" est attesté pour la première fois en 1896. Cela est lié à la source de l'anglais ancien witan signifiant "savoir, esprit".

A wise man has no extensive knowledge; He who has extensive knowledge is not a wise man. [Lao-tzu, "Tao te Ching," c. 550 B.C.E.]
"Un homme sage n'a pas une connaissance étendue ; celui qui a une connaissance étendue n'est pas un homme sage." [Lao-tzu, "Tao te Ching," c. 550 B.C.E.]

Wise man existait en vieil anglais. Wise guy est attesté depuis 1896 en anglais américain. wise-ass (n.) est attesté depuis 1966 en anglais américain (probablement le sens littéral est visé par la phrase dans la comédie de 1607 "Westward Hoe" de Dekker et Webster). Wisenheimer, avec un suffixe de nom de famille allemand ou yiddish fictif, a été enregistré pour la première fois en 1904.

Publicité

    Tendances de wisecrack

    Publicité

    Fourni uniquement à des fins d‘information par des systèmes de traduction automatique. Voir l‘original : Etymology, origin and meaning of wisecrack

    Publicité

    Entrées du dictionnaire près de wisecrack