(Translated by https://www.hiragana.jp/)
from:1640s | Search Online Etymology Dictionary
Advertisement
cranberry (n.)

name of the fruit of several species of a swamp-growing shrub, 1640s, apparently an American English adaptation of Low German kraanbere, from kraan "crane" (see crane (n.)) + Middle Low German bere "berry" (see berry). The reason for the name is not known; perhaps they were so called from fancied resemblance between the plants' stamens and the beaks of cranes.

Upon the Rocks and in the Moss, grew a Shrub whose fruit was very sweet, full of red juice like Currans, perhaps 'tis the same with the New England Cranberry, or Bear-Berry, (call'd so from the Bears devouring it very greedily;) with which we make Tarts. ["An Account of Several Late Voyages & Discoveries," London, 1694]

German and Dutch settlers in the New World apparently recognized the similarity between the European berries (Vaccinium oxycoccos) and the larger North American variety (V. macrocarpum) and transferred the name. In England, they were marshwort or fenberries, but according to OED the North American berries, and the name, were imported by 1680s and the name was applied to the native species in 18c. The native Algonquian name for the plant is represented by West Abenaki popokwa.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
Advertisement
Crispin (n.)

"shoemaker," 1640s, in literary use only, from Ss. Crispin and Crispinian (martyred at Soissons c. 285), patrons of shoemakers. French hagiographers make the brothers noble Romans who, while they preached in Gaul, worked as shoemakers to avoid living on the alms of the faithful. Their day was Oct. 25. The name is Crispinus, a Roman cognomen, from Latin crispus "curly" (probably with reference to hair; see crisp (adj.)).

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
culminate (v.)

1640s, in astronomy, of a star or planet, "come to or be on the highest point of altitude; come to or be on the meridian," from Late Latin culminatus past participle of culminare "to top, to crown," from Latin culmen (genitive culminis) "top, peak, summit, roof, gable," also used figuratively, a contraction of columen "top, summit" (from PIE root *kel- (2) "to be prominent; hill"). Figurative sense in English of "reach the highest point" is from 1660s. Related: Culminant; culminated; culminating.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
factitious (adj.)

1640s, "made by or resulting from art, artificial," from Latin facticius/factitius "artificial," from factus "elaborate, artistic," past-participle adjective from facere "to make, do; perform; bring about; endure, suffer; behave; suit, be of service" (source of French faire, Spanish hacer), from PIE root *dhe- "to put, to set." Related: Factitiously; factitiousness.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
hamstring (v.)

1640s, "to disable, render useless," a figurative verbal extension from hamstring (n.) "tendon at the back of the knee." Cutting this would render a person or animal lame. The literal sense of the verb is attested from 1670s. Because it is a verb from a noun-noun compound, hamstrung as its past participle is technically incorrect.

[I]n hamstring, -string is not the verb string; we do not string the ham, but do something to the tendon called the hamstring; the verb, that is, is made not from the two words ham & string, but from the noun hamstring. It must therefore make hamstringed. [Fowler]

An older term for the same thing was hough-sineuen (15c.), with hock (n.1) + sinew (n.), also a noun-noun compound.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
Advertisement
imbrication (n.)

"an overlapping of edges" (as of roof tiles, etc.), 1640s, from French imbrication, noun of action from stem of Latin imbricare "to cover with tiles," from imbricem (nominative imbrex) "curved roof tile used to draw off rain," from imber (genitive imbris) "rain, heavy rain; rainwater," from PIE *ombh-ro- "rain" (source also of Sanskrit abhra "cloud, thunder-cloud, rainy weather," Greek ombros "rain, a shower"), from root *nebh- "moist; water" (see nebula).

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
lampoon (n.)

"A personal satire; abuse; censure written not to reform but to vex" [Johnson], 1640s, from French lampon (17c.), a word of unknown origin, said by French etymologists to be from lampons "let us drink," which is said to have been a popular refrain for scurrilous songs, in which case it would be originally a drinking song. French lampons is from lamper "to drink, guzzle," a nasalized form of laper "to lap," from a Germanic source akin to lap (v.). Also see -oon.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
major (n.)

military rank above captain and below lieutenant colonel, 1640s, from French major, short for sergent-major, originally a higher rank than at present, from Medieval Latin major "chief officer, magnate, superior person," from Latin maior "an elder, adult," noun use of the adjective (see major (adj.)).

His chief duties consist in superintending the exercises of his regiment or battalion, and in putting in execution the commands of his superior officer. His ordinary position in the line is behind the left wing. [Century Dictionary, 1897]

The musical sense is attested by 1797.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
rancid (adj.)

"offensive to the senses, fetid or soured by chemical change, having a tainted smell or taste," 1640s, from Latin rancidus "rank, stinking, offensive" (also source of Italian rancido, Spanish rancio), from rancere "be spoiled or rotten," a word of unknown origin. Compare rancor. German ranzig is from French rancide. Related: Rancidness; rancidity.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese) 
uncial (adj.)

1640s, "pertaining to an ounce," from Latin uncialis "of an inch, of an ounce," from uncia "a twelfth part" (see inch (n.1)). In reference to letters, it is attested from 1712, from Late Latin litterae unciales (Jerome), probably meaning "letters an inch high," from Latin uncialis "of an inch, inch-high." As a noun, "an uncial letter," from 1775.

Translate to: 日本語にほんご (Japanese)