(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Nehemiah 4  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Nehemiah 4

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτたうιいおたμみゅーεいぷしろんῖς οおみくろんἰκοδομοῦμみゅーεいぷしろんνにゅー τたうτたうεいぷしろんῖχος κかっぱαあるふぁὶ πονηρὸνにゅーνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ὠργίσθη ἐπぱいὶ πολὺ κかっぱαあるふぁὶ ἐξεγέλα ἐπぱいτたうοおみくろんῖς Ιουδαίοις 2 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἐνώπιον τたうνにゅー ἀδελφῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんαあるふぁτたうηいーた ἡ δύναμις Σομορων ὅτたうιいおた οおみくろんἱ Ιουδαῖοおみくろんιいおた οおみくろんτたうοおみくろんιいおた οおみくろんἰκοδομοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうνにゅー ἑαυτῶνにゅー πόλιν 3 κかっぱαあるふぁὶ Τωβιας ὁ αμμανίτης ἐχόμενα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἦλθεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー πぱいρろーὸς ἑαυτούς μみゅーὴ θυσιάσουσιν ἢ φάγονται ἐπぱいτたうοおみくろんῦ τόπου αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんχかいὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ κかっぱαあるふぁὶ καθελεῖ τたうτたうεいぷしろんῖχος λίθων αあるふぁτたうνにゅー 1 Great was the rage of Sanaballat when news reached him that we were rebuild-ing the walls, and cruel were the taunts he uttered against the Jews in his anger. 2 There among his kinsmen, there before a throng of Samaritan folk, he taunted us: What are they about, these starveling Jews? Do they think we Gentiles will let them have their way? Or do they think to handsel their work at dawn and have it finished by nightfall? From those charred ashes can they make stones to build with? 3 Let them build, said his gossip, Tobias the Ammonite; come a fox by, he will leap over all the stones they can put together. 1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat quod ædificaremus murum, iratus est valde: et motus nimis subsannavit Judæos, 2 et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum: Quid Judæi faciunt imbecilles? num dimittent eos gentes? num sacrificabunt, et complebunt in una die? numquid ædificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt? 3 Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait: Ædificent: si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum.
4 ἄκουσον ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἡμみゅーνにゅーτたうιいおた ἐγενήθημεν εいぷしろんἰς μυκτηρισμόν κかっぱαあるふぁὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸνにゅー αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁδでるたὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς μυκτηρισμὸνにゅーνにゅー γがんまαあるふぁἰχμαλωσίας 5 κかっぱαあるふぁμみゅーὴ καλύψῃς ἐπぱいὶ ἀνομίαν 4 Mark it well, Lord God, how they turn us into a laughing-stock; on their own heads let the mockery recoil; exile and ignominy be their own lot! 5 Do not hide away their guilt; imperishable in thy presence be the record of the wrong they did, in flouting such a design as this! 4 Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui: converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis. 5 Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes.
6 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Σαναβαλλατ κかっぱαあるふぁὶ Τωβια κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Ἄραβες κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Αμμανῖται ὅτたうιいおた ἀνέβη φふぁいυうぷしろんτたうοおみくろんῖς τείχεσιν Ιερουσαλημ ὅτたうιいおた ἤρξαντο αあるふぁἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι κかっぱαあるふぁὶ πονηρὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐφάνη σφόδρα 8 κかっぱαあるふぁὶ συνήχθησαν πάντες ἐπぱいτたうαあるふぁτたうὸ ἐλθεῖνにゅー παρατάξασθαι ἐνにゅー Ιερουσαλημ 9 κかっぱαあるふぁὶ προσηυξάμεθα πぱいρろーὸς τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ νυκτὸς ἀπぱいὸ προσώπου αあるふぁτたうνにゅー 10 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ιουδας συνετρίβη ἡ ἰσしぐまχかいὺς τたうνにゅー ἐχθρῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὁ χかいοおみくろんῦς πολύς κかっぱαあるふぁὶ ἡμみゅーεいぷしろんῖς οおみくろんὐ δυνησόμεθα οおみくろんἰκοδομεῖνにゅーνにゅー τたうῷ τείχει 11 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー οおみくろんἱ θλίβοντες ἡμみゅーᾶς οおみくろんὐ γνώσονται κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εいぷしろんἰς μέσον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ φονεύσωμεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ καταπαύσωμεν τたうὸ ἔργον 12 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς ἤλθοσαν οおみくろんἱ Ιουδαῖοおみくろんιいおた οおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんῦντες ἐχόμενα αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴποσαν ἡμみゅーνにゅー ἀναβαίνουσιν ἐκかっぱ πάντων τたうνにゅー τόπων ἐ{F'} ἡμみゅーᾶς 13 κかっぱαあるふぁὶ ἔστησα εいぷしろんἰς τたうὰ κατώτατα τたうοおみくろんῦ τόπου κατόπισθεν τたうοおみくろんῦ τείχους ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς σκεπεινοῖς κかっぱαあるふぁὶ ἔστησα τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους μみゅーεいぷしろんτたうὰ ῥομφαιῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー λόγχας αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ τόξα αあるふぁτたうνにゅー 14 κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστην κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἐντίμους κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς στρατηγοὺς κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς καταλοίπους τたうοおみくろんῦ λαοῦ μみゅーὴ φοβηθῆτたうεいぷしろんπぱいὸ προσώπου αあるふぁτたうνにゅー μνήσθητε τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἡμみゅーνにゅー τたうοおみくろんῦ μεγάλου κかっぱαあるふぁὶ φοβεροῦ κかっぱαあるふぁὶ παρατάξασθε πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅー ἀδελφῶνにゅーμみゅーνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ θυγατέρων ὑμみゅーνにゅー γυναικῶνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱωおめがνにゅーμみゅーνにゅー 15 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οおみくろんἱ ἐχθροὶ ἡμみゅーνにゅーτたうιいおた ἐγνώσθη ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ διεσκέδασεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμみゅーεいぷしろんῖς εいぷしろんἰς τたうτたうεいぷしろんῖχος ἀνにゅーρろー εいぷしろんἰς τたうὸ ἔργον αあるふぁτたうοおみくろん 16 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἀπぱいτたうῆς ἡμέρας ἐκείνης ἥμισυ τたうνにゅー ἐκτετιναγμένων ἐποίουν τたうὸ ἔργον κかっぱαあるふぁὶ ἥμισυ αあるふぁτたうνにゅー ἀντείχοντο κかっぱαあるふぁὶ λόγχαι κかっぱαあるふぁὶ θυρεοὶ κかっぱαあるふぁτたうὰ τόξα κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ θώρακες κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄρχοντες ὀπίσω πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ 17 τたうνにゅー οおみくろんἰκοδομούντων ἐνにゅー τたうῷ τείχει κかっぱαあるふぁοおみくろんαあるふぁἴροντες ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἀρろーτたうῆρσιν ἐνにゅー ὅπλοις ἐνにゅー μみゅーιいおたᾷ χειρὶ ἐποίει αあるふぁτたうτたうὸ ἔργον κかっぱαあるふぁὶ μία ἐκράτει τたうνにゅー βολίδα 18 κかっぱαあるふぁοおみくろんοおみくろんἰκοδόμοι ἀνにゅーρろー ῥομφαίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐζωσμένος ἐπぱいτたうνにゅーσしぐまφふぁいνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ᾠκοδομοῦσしぐまαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὁ σαλπίζων ἐνにゅー τたうῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αあるふぁτたうοおみくろん 19 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἐντίμους κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἄρχοντας κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς καταλοίπους τたうοおみくろんῦ λαοῦ τたうὸ ἔργον πぱいλらむだαあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ πολύ κかっぱαあるふぁὶ ἡμみゅーεいぷしろんῖς σκορπιζόμεθα ἐπぱいτたうοおみくろんῦ τείχους μみゅーαあるふぁκかっぱρろーνにゅーνにゅーρろーπぱいτたうοおみくろんῦ ἀδελφοῦ αあるふぁτたうοおみくろん 20 νにゅー τόπῳ οおみくろんὗ ἐὰνにゅー ἀκούσητε τたうνにゅー φふぁいωおめがνにゅーνにゅー τたうῆς κερατίνης ἐκかっぱεいぷしろんῖ συναχθήσεσθε πぱいρろーὸς ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἡμみゅーνにゅー πολεμήσει πぱいεいぷしろんρろーὶ ἡμみゅーνにゅー 21 κかっぱαあるふぁὶ ἡμみゅーεいぷしろんῖς πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんῦντες τたうὸ ἔργον κかっぱαあるふぁὶ ἥμισυ αあるふぁτたうνにゅー κρατοῦντες τたうὰς λόγχας ἀπぱいὸ ἀναβάσεως τたうοおみくろんῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τたうνにゅー ἄστρων 22 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ καιρῷ ἐκείνῳ εいぷしろんπぱいαあるふぁ τたうλらむだαあるふぁαあるふぁὐλίσθητε ἐνにゅー μέσῳ Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ἔστω ὑμみゅーνにゅーνにゅーξくしー προφυλακὴ κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἡμέρα ἔργον 23 κかっぱαあるふぁὶ ἤμみゅーηいーたνにゅーγがんまκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες τたうῆς προφυλακῆς ὀπίσω μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱνにゅーξくしーμみゅーνにゅー ἐκδιδυσκόμενος ἀνにゅーρろー τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろん 6 Meanwhile we did not cease building, and now we had completed the whole circuit of the wall up to half its full height, so eagerly did the people set about their task. 7 And when this news came, that the breach in Jerusalem walls was healing, and the gaps were being filled, great was the indignation of Sanaballat and Tobias, of Arab, Ammonite and Philistine alike; 8 and now, making common cause, they would attack Jerusalem and throw all into confusion. 9 But still we asked help of our God, and set watchmen on the walls, day and night, to defeat their purpose. 10 Already the Jews were complaining that they had no strength left for carrying burdens, that the ground was choked with rubble; our task would never be finished; 11 and now our enemies thought to steal upon us unawares, and put an end to it by taking our lives. 12 On ten several occasions Jews that lived near them came back to us from different parts with the same news; 13 and at last I must array a force, armed with sword and lance and bow, behind the wall round its whole circuit. 14 That provision made, I set about encouraging them, nobles and chiefs and common folk alike; Fear no assault, I told them; bethink you how great, how fearsome the Lord is, and fight well each for his own kindred, for son and daughter and wife, for house and home. 15 And so, when word came to our enemies that we had been forewarned, God threw all their plot into confusion.

Back we went to our several posts at the wall; 16 and thenceforward the warriors among us were divided into two companies; one of these remained at work, while behind them, under the clan chiefs of Juda, the rest stood arrayed for battle, with lance and shield, bow and breastplate. 17 And even while they were at work, built they or loaded or carried loads, it was one hand to work with, and one closing still on a javelin;[1] 18 nor was there ever a workman but must build with his sword girt at his side. And the men that blew the trumpets were close beside me; 19 I had warned nobles and chiefs and common folk, Here is a task for many to do; spread wide apart, we are sundered far here on the wall and there; 20 rally, all of you, to any point where you hear the trumpet sound, and our God will be our speed. 21 We officers[2] too must take our share in the work, only half of us standing by with our spears, from dawn till the stars rise. 22 And to the common folk I said, Each of you, and his manservant with him, must lodge here in Jerusalem itself, taking turn and turn about, day and night. 23 As for myself, and my clansmen and servants, and the men of my body-guard, we never took our garments off all the while, save when we stripped for washing.
6 Itaque ædificavimus murum, et conjunximus totum usque ad partem dimidiam: et provocatum est cor populi ad operandum. 7 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Arabes, et Ammanitæ, et Azotii, quod obducta esset cicatrix muri Jerusalem, et quod cœpissent interrupta concludi, irati sunt nimis. 8 Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias. 9 Et oravimus Deum nostrum, et posuimus custodes super murum die ac nocte contra eos. 10 Dixit autem Judas: Debilitata est fortitudo portantis, et humus nimia est, et nos non poterimus ædificare murum. 11 Et dixerunt hostes nostri: Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus. 12 Factum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos, 13 statui in loco post murum per circuitum populum in ordinem cum gladiis suis, et lanceis, et arcubus. 14 Et perspexi atque surrexi: et aio ad optimates et magistratus, et ad reliquam partem vulgi: Nolite timere a facie eorum: Domini magni et terribilis mementote, et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris, et filiabus vestris, et uxoribus vestris, et domibus vestris. 15 Factum est autem, cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum. Et reversi sumus omnes ad muros, unusquisque ad opus suum. 16 Et factum est a die illa, media pars juvenum eorum faciebat opus, et media parata erat ad bellum: et lanceæ, et scuta, et arcus, et loricæ, et principes post eos in omni domo Juda. 17 Ædificantium in muro, et portantium onera, et imponentium: una manu sua faciebat opus, et altera tenebat gladium: 18 ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes. Et ædificabant, et clangebant buccina juxta me. 19 Et dixi ad optimates, et ad magistratus, et ad reliquam partem vulgi: Opus grande est et latum, et nos separati sumus in muro procul alter ab altero: 20 in loco quocumque audieritis clangorem tubæ, illuc concurrite ad nos: Deus noster pugnabit pro nobis. 21 Et nos ipsi faciamus opus, et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra. 22 In tempore quoque illo dixi populo: Unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum. 23 Ego autem et fratres mei, et pueri mei, et custodes, qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra: unusquisque tantum nudabatur ad baptismum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT