討論 :窩夫
窩夫 |
---|
Waffle 在 台灣 都 叫 做「鬆 餅 」,基本 上 沒 有 叫 「窩夫」的
[雖然
- 這個
問題 使用 地區 用語 轉換 標 籤 處理 之 就夠了 ,沒 那 麼嚴重 。--泅水大 象 訐譙☎ 2011年 12月3日 (六 ) 08:06 (UTC)
那 是 因 為 您在增 添標籤 時 直接 把 港 澳繁體 的 顯示 也轉成 跟台灣 正體 相 同 ,當然 會 惹惱香港 用 戶 視 為 是 繁簡 破壞 。我 已 經 增 添了比較 能 尊重 各地 用語 習慣 不同 的 標 籤 方式 了 。--泅水大 象 訐譙☎ 2011年 12月3日 (六 ) 08:36 (UTC)
感謝 協 助 與 說明 。Tonyse (留 言 ) 2011年 12月3日 (六 ) 08:57 (UTC)
不 客氣 。建議 在 進行 過 用語 轉換 標 籤 的 編輯 後 ,可 以點選 一下不同轉換版本的標籤,確認 一 下 自己 的 編輯 不 會 在 其他地區 用 戶 看 到 的 版 面 中 出現 錯誤 ,是 個 能 減少 爭議 的 小 動作 。將 心 比 心 ,如果別 人的 錯誤 編 輯讓您看到 的 內容變成 亂 碼、簡體字 或 是 奇 怪 的 用語 ,相 信 我 們的心情 也不會 太 愉快 。不 是 嗎?--泅水大 象 訐譙☎ 2011年 12月3日 (六 ) 09:04 (UTC)
- 「
鬆 餅 」在 香港 是 scone,waffle是 「格 仔 餅 」。203.189.174.3 (留 言 ) 2011年 12月6日 (二 ) 05:58 (UTC)
- 「
補充 一 提 ,我 今 天才 在 路 過 的 麵包店 裏 看 到 scone,店 家 稱呼 它為『英 式 鬆 餅 』。--泅水大 象 訐譙☎ 2011年 12月13日 (二 ) 14:45 (UTC)- 203.189.174.3
的 說話 可能 令 人 誤 會 香港 只 用 「格 仔 餅 」,實際 上 「窩夫」也是香港 常用 的 音譯 。--Tvbosco (留 言 ) 2011年 12月13日 (二 ) 15:05 (UTC)
- 203.189.174.3