(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Paleoglot: toneme
Showing posts with label toneme. Show all posts
Showing posts with label toneme. Show all posts

29 Jun 2011

Stress and tone in Mandarin

After googling for "stress" and "mandarin", I came across one forum where a member named Carlo notifies us of a dictionary of word stress for Mandarin. As he explains the situation in more detail with helpful examples, he adds: "So some say that putonghua has several lexical stress patterns: strong-neutral, strong-weak, and weak-strong."

Instinctively, I'm skeptical that our analysis of Mandarin stress must be so complicated (ie. strong-weak versus strong-neutral) and feel this may be an illusion caused by the interaction of stress with tone. I have my own language models in mind that would make things simpler than this, but I'll continue looking out for more info to test my thoughts.

24 Jun 2011

The imaginary tonal language

Having read John Well's Phonetic Blog on Norwegian and Swedish pitch accent the other day, I see still that not everyone has the same ideas on how to convey a tonal language in the International Phonetic Alphabet (IPA). I suspect many haven't meditated on what they mean exactly when they describe a language as a "tonal language" or "stressed language". Being a native speaker of English, growing up with a Swedish-speaking grandmother, having learned French in school, and studying Mandarin in my adult years, my linguistic adventurism has driven me to a cheeky conclusion about this whole issue: There's no such thing as a tonal language at all.

Now, I realize that everyone can see that French leaves both native and non-native speakers the impression of a musical language that differs perceptibly from the stress accent that impregnates the sounds of English. And if anything else, Mandarin with four distinct tones may appear to logically conflict with my radical stance. Yet, my faith in the existence of a distinction began to erode when I'd speak with several native Chinese speakers who, in separate occasions, had informed me that Mandarin syllables are not to be pronounced with equal weight, a habit I picked up from French. Words like māma 'mother' (with "high level" tone) and bàba 'father' (with "high falling" tone) are easy examples of this uneven weight. The first syllable of each of these words, for all intents and purposes, may be described as... accented!


Imagine it: A tone-deaf world

Now, let's think about this for a moment. Mandarin has four tones and demonstrates an accent pattern overlaid on top of that. Accent and tone together?? Yes!! When I realized that tone and accent could co-exist, I found myself free-floating through an exciting, new linguistic landscape that I'd never noticed before. A sea of novel possibilities and combinations, beyond a simplistic contrast of tonal and non-tonal, beyond the us versus them. A world where either every language on our planet is a "tonal language" or none at all. All tongues become more familiar, less alien.

Taking from my lessons in Mandarin, I began to examine my English differently. No longer believing in the common lie that it was a non-tonal language, I started to see that English had both accent and tone too. Its one and only default tone could be described as a falling tone, equivalent to the "fourth tone" of Mandarin. I could now perceive in a word like happy that both of its syllables inherently contained a falling tone, but I also came to notice that the so-called "stress accent" (as well as the overall phrasal intonation) habitually distorts this monotonal equality by causing us to pronounce each syllable with unequal weight. In fact, I began to realize that the only reason why any language is said to have "stress accent" as opposed to "tonal accent" depends on what the default tone happens to be in the given language. So if we can describe English alternatively as a one-tone language with default "falling tone" (ie. a "stress language"), then we might similarly describe French as a one-tone language with default "level tone" (ie. a "tonal language"). To complicate further, I've noticed some varieties of French here in Manitoba and elsewhere in Quebec using a falling tone like in English (ie. some French dialects seem to employ "stress" as in English). I find it intuitive to perceive these dialect differences as a simple mutation of the default tone from "level" to "falling", a change identical to that having occurred in polytonal Cantonese, in fact. The imaginary barrier between languages of tone and those of stress begin to evaporate.


Tackling Swedish tone

Returning to John Well's examination of Swedish tone, he mentions a commonly cited minimal pair in Swedish that I'm familiar with. He represents the pair with special tonal marking as follows: /ˈandən/ 'the duck' versus /ˇandən/ 'the spirit'. He then goes on to write:
"Not only is the pitch accent difference often hard to describe succinctly, its notation is controversial. Although it is pretty standard to write the simple tone with a simple stress mark, the IPA has no firm guidance on how to notate the compound tone."
But as per my observations above, it may be misleading to represent this ultimately imaginary "compound tone" in IPA. Instead, there is, as usual, both accent on the one hand and tone on the other in Swedish. Since Swedish has a default "high" tone ("falling") with a second "low" tone in stressed syllables, it seems to me that representing the pair simply as /ˈàndən/ 'the duck' versus /ˈándən/ 'the spirit' is enough for most occasions. If speaking about many dialects at once with differing tonal patterns, one may want to codify a common set of tones with superscript numbers. One may further opt for more detail by marking every syllable with its inherent tone, but only if the need arises. Finally, I find alternative tonal notations like /ˈan˥˧dɛn˩/ far too unreadable and unaesthetic to encourage.