ハリポタのwand。
妖精ようせいのstick。
ガンダルフが持もっているstaff。
ゲームなどでは、これらと区別くべつしてrodやmaceもよく出でてくる。
日本語にほんごでは、全部ぜんぶ、「(魔法まほうの)杖つえ」。
オタクとしては訳やくし分わけたいのだが……
Permalink | 記事きじへの反応はんのう(12) | 22:30
ツイートシェア
日本にっぽんにおける太刀たち、打だ刀かたな、脇差わきざしみたいなもんじゃね
全部ぜんぶ杖つえだと区別くべつできないので翻訳ほんやく名めいを(短たん杖つえとか)変かえてる事ことが多おおいけど、英名えいめいとの対応たいおうは作品さくひんごとにバラバラなんだよな
そもそも固有名詞こゆうめいしじゃないのに1:1対応たいおうさせようというのに無理むりがあると思おもうが。 staff (支ささえとする)杖つえつえ wand 短みじかい靭うつぼやかな棒ぼう・枝えだ・杖つえジョウ(刑罰けいばつの道具どうぐ) stick 短みじかい尖とがった棒ぼう・枝えだ...
意味いみ的てきに間違まちがいないのは「棒ぼう」だけど格好かっこう良よくはない 炎ほのおの棒ぼう、氷こおりの棒ぼう、光ひかりの棒ぼう、全すべての炎ほのお@FF3「呼よんだ?」
日本にっぽんにも 六尺棒ろくしゃくぼう とか 竿ざお とか 黒文字くろもじ とか 楊枝ようじ とか 棒状ぼうじょうの道具どうぐは大小だいしょういろいろあるから工夫くふう次第しだいじゃないかな?
魔法まほうじゃない棒ぼうの時点じてんで分わかれているのです。
お前まえUSJでニワトコの杖つえ買かってたじゃん
その点てん、サマンサのお鼻はなピコピコは便利べんりだなぁ。
日本人にっぽんじんか肉にくをぼたんだのもみじだのさくらだの言いうのと同おなじなんじゃないの
そりゃい換いかえだから違ちがうな もう出でてるけど海外かいがいで太刀たちも打だ刀かたなも脇差わきざしもKatanaみたいなもん
猿さると猴 monkey と Ape
bull, ox, steer, cow
bandではwandは魔法まほう棒ぼう、staffは杖つえ、rodはそのままロッドと翻訳ほんやくしてたな
魔法まほう少女しょうじょが使つかうのは、ステッキ。
なぜ「cane」を無視むしするの?