(Translated by https://www.hiragana.jp/)
英語における魔法使いの杖の解像度高すぎ問題

2024-03-18

英語えいごにおける魔法使まほうつかつえ解像度かいぞうどこうすぎ問題もんだい

ハリポタのwand。

妖精ようせいstick

ガンダルフっているstaff。

ゲームなどでは、これらと区別くべつしてrodやmaceもよくてくる。

日本語にほんごでは、全部ぜんぶ、「(魔法まほうの)つえ」。

オタクとしてはやくけたいのだが……

  • 日本にっぽんにおける太刀たちかたな脇差わきざしみたいなもんじゃね

  • 全部ぜんぶつえだと区別くべつできないので翻訳ほんやくめいを(たんつえとか)えてることおおいけど、英名えいめいとの対応たいおう作品さくひんごとにバラバラなんだよな

  • そもそも固有名詞こゆうめいしじゃないのに1:1対応たいおうさせようというのに無理むりがあるとおもうが。 staff (ささえとする)つえつえ wand みじかうつぼやかなぼうえだつえジョウ(刑罰けいばつ道具どうぐ) stick みじかとがったぼうえだ...

    • 意味いみてき間違まちがいないのは「ぼう」だけど格好かっこうくはない ほのおぼうこおりぼうひかりぼうすべてのほのお@FF3「んだ?」

  • 日本にっぽんにも 六尺棒ろくしゃくぼう とか 竿ざお とか 黒文字くろもじ とか 楊枝ようじ とか 棒状ぼうじょう道具どうぐ大小だいしょういろいろあるから工夫くふう次第しだいじゃないかな?

  • 魔法まほうじゃないぼう時点じてんかれているのです。

  • そのてん、サマンサのおはなピコピコは便利べんりだなぁ。

  • 日本人にっぽんじんにくをぼたんだのもみじだのさくらだのうのとおなじなんじゃないの

    • そりゃいいかえだからちがうな もうてるけど海外かいがい太刀たちかたな脇差わきざしもKatanaみたいなもん

  • さると猴 monkey と Ape

  • bull, ox, steer, cow

  • bandではwandは魔法まほうぼう、staffはつえ、rodはそのままロッドと翻訳ほんやくしてたな

  • 魔法まほう少女しょうじょ使つかうのは、ステッキ。

  • なぜ「cane」を無視むしするの?

記事きじへの反応はんのう(ブックマークコメント)

人気にんきエントリ

注目ちゅうもくエントリ

ログイン ユーザー登録とうろく
ようこそ ゲスト さん