(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Acts 1:23 Multilingual: And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
Acts 1:23
New International Version
So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.

New Living Translation
So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.

English Standard Version
And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.

Berean Study Bible
So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.

New American Standard Bible
So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.

King James Bible
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

Holman Christian Standard Bible
So they proposed two: Joseph, called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias.

International Standard Version
So they nominated two men—Joseph called Barsabbas, who also was called Justus, and Matthias.

NET Bible
So they proposed two candidates: Joseph called Barsabbas (also called Justus) and Matthias.

Aramaic Bible in Plain English
And they presented two, Yoseph, who was called Bar-Shaba, who is named Justus, and Matthaya.

GOD'S WORD® Translation
The disciples determined that two men were qualified. These men were Joseph (who was called Barsabbas and was also known as Justus) and Matthias.

Jubilee Bible 2000
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

King James 2000 Bible
And they appointed two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.

American King James Version
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

American Standard Version
And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.

Douay-Rheims Bible
And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

Darby Bible Translation
And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.

English Revised Version
And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.

Webster's Bible Translation
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

Weymouth New Testament
So two names were proposed, Joseph called Bar-sabbas--and surnamed Justus--and Matthias.

World English Bible
They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.

Young's Literal Translation
And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,

Handelinge 1:23 Afrikaans PWL
Hulle het twee voorgestel: Yosef, die seun van Sabba, wat genoem word Youstos en Mattityahu

Veprat e Apostujve 1:23 Albanian
Dhe u paraqitën dy: Jozefi, i quajtur Barsaba, që ishte i mbiquajtur Just, dhe Matia.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاقاموا اثنين يوسف الذي يدعى برسابا الملقب يوستس ومتياس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:23 Armenian (Western): NT
Ուստի երկու հոգի կայնեցուցին, Յովսէփը՝ որ Բարսաբա կը կոչուէր եւ Յուստոս մականուանուեցաւ, ու Մատաթիան,

Apostoluén Acteac. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Presenta citzaten bada biga, Ioseph Barsabas deitzen cena, cein icen goiticoz Iusto deithu içan baita, eta Matthias.

De Zwölfbotngetaat 1:23 Bavarian
Und sö gstöllnd zween Mänder zuer Kür, önn Joseff, gwonerweis Bärsäbb gnennt und Justess aau non, und önn Mathiesn.

Деяния 1:23 Bulgarian
И така, поставиха на сред двама, Иосифа, наречен Варсава, чието презиме бе Юст, и Матия.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
於是們推舉了りょう個人こじん,就是さけべともえ撒巴,またしょうためなお斯托てきやく瑟,かえ有馬ありまつつみ

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
于是们推举了两个じん,就是さけべともえ撒巴,またしょう为犹斯托てき约瑟,还有马提亚。

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
於是せん舉兩個人こじん,就是さけべ做巴撒巴、また稱呼しょうこなおてきやく瑟和つつみ

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
于是选举两个じん,就是さけべ做巴撒巴、また称呼しょうこ犹士てき约瑟马提亚。

使つかい ぎょう でん 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
せんりょう じん , 就 さけべ さく ともえともえまた たたえ よび なお てき やく 瑟 , つつみ

使つかい ぎょう でん 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
选 举 两 个 じん , 就 さけべ さく ともえともえまた たたえ よび てき 约 瑟 , かずひさげ 亚 。

Djela apostolska 1:23 Croatian Bible
I postaviše dvojicu: Josipa koji se zvao Barsaba a prozvao se Just, i Matiju.

Skutky apoštolské 1:23 Czech BKR
Tedy postavili dva, Jozefa, jenž sloul Barsabáš, kterýž měl příjmí Justus, a Matěje.

Apostelenes gerninger 1:23 Danish
Og de fremstillede to, Josef, som kaldtes Barsabbas med Tilnavn Justus, og Matthias.

Handelingen 1:23 Dutch Staten Vertaling
En zij stelden er twee, Jozef, genaamd Barsabas, die toegenaamd was Justus, en Matthias.

Nestle Greek New Testament 1904
Κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν δύο, Ἰωおめがσしぐまφふぁい τたうνにゅー καλούμενον Βαρσαββᾶνにゅー, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοおみくろんῦστος, κかっぱαあるふぁὶ Μαθθίαν.

Westcott and Hort 1881
κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν δύο, Ἰωおめがσしぐまφふぁい τたうνにゅー καλούμενον Βαρσαββᾶνにゅー, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοおみくろんῦστος, κかっぱαあるふぁὶ Μαθθίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν δύο, Ἰωおめがσしぐまφふぁい τたうνにゅー καλούμενον Βαρσαββᾶνにゅー, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοおみくろんῦστος, κかっぱαあるふぁὶ Μαθθίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν δύο, Ἰωおめがσしぐまφふぁい τたうνにゅー καλούμενον Βαρσαβᾶνにゅー, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοおみくろんῦστος, κかっぱαあるふぁὶ Ματθίαν.

Greek Orthodox Church 1904
Κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν δύο, Ἰωおめがσしぐまφふぁい τたうνにゅー καλούμενον Βαρσαββᾶνにゅー, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοおみくろんῦστος, κかっぱαあるふぁὶ Ματθίαν,

Tischendorf 8th Edition
Κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν δύο, Ἰωおめがσしぐまφふぁい τたうνにゅー καλούμενον Βαρσαββᾶνにゅー, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοおみくろんῦστος, κかっぱαあるふぁὶ Μαθθίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν δύο, Ἰωおめがσしぐまφふぁい τたうνにゅー καλούμενον Βαρσαβᾶνにゅー, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοおみくろんῦστος, κかっぱαあるふぁὶ Ματθίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν δύο Ἰωおめがσしぐまφふぁい τたうνにゅー καλούμενον Βαρσαβᾶνにゅー ὃς ἐπεκλήθη Ἰοおみくろんῦστος κかっぱαあるふぁὶ Ματθίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εστησαν δでるたυうぷしろんοおみくろん ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい τたうοおみくろんνにゅー καλουμενον βαρσαββαν ος επεκληθη ιουστος κかっぱαあるふぁιいおた μαθθιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εστησαν δでるたυうぷしろんοおみくろん ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい τたうοおみくろんνにゅー καλουμενον βαρσαββαν ος επεκληθη ιουστος κかっぱαあるふぁιいおた μαθθιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
κかっぱαあるふぁιいおた εστησαν δでるたυうぷしろんοおみくろん ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい τたうοおみくろんνにゅー καλουμενον βαρσαβαν ος επεκληθη ιουστος κかっぱαあるふぁιいおた ματθιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εστησαν δでるたυうぷしろんοおみくろん, Ιωσηφ τたうοおみくろんνにゅー καλουμενον Βαρσαβαν, ος επεκληθη Ιουστος, κかっぱαあるふぁιいおた Ματθιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εστησαν δでるたυうぷしろんοおみくろん ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい τたうοおみくろんνにゅー καλουμενον βαρσαβαν ος επεκληθη ιουστος κかっぱαあるふぁιいおた ματθιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κかっぱαあるふぁιいおた εστησαν δでるたυうぷしろんοおみくろん ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい τたうοおみくろんνにゅー καλουμενον βαρσαββαν ος επεκληθη ιουστος κかっぱαあるふぁιいおた μαθθιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai estēsan dyo, Iōsēph ton kaloumenon Barsabban, hos epeklēthē Ioustos, kai Maththian.

Kai estesan dyo, Ioseph ton kaloumenon Barsabban, hos epeklethe Ioustos, kai Maththian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai estēsan dyo, Iōsēph ton kaloumenon Barsabban, hos epeklēthē Ioustos, kai Maththian.

kai estesan dyo, Ioseph ton kaloumenon Barsabban, hos epeklethe Ioustos, kai Maththian.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsabban os epeklēthē ioustos kai maththian

kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsabban os epeklEthE ioustos kai maththian

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsaban os epeklēthē ioustos kai matthian

kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsaban os epeklEthE ioustos kai matthian

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsaban os epeklēthē ioustos kai matthian

kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsaban os epeklEthE ioustos kai matthian

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsaban os epeklēthē ioustos kai matthian

kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsaban os epeklEthE ioustos kai matthian

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsabban os epeklēthē ioustos kai maththian

kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsabban os epeklEthE ioustos kai maththian

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai estēsan duo iōsēph ton kaloumenon barsabban os epeklēthē ioustos kai maththian

kai estEsan duo iOsEph ton kaloumenon barsabban os epeklEthE ioustos kai maththian

Apostolok 1:23 Hungarian: Karoli
Állatának azért elõ kettõt, Józsefet, ki hivatik Barsabásnak, kinek mellékneve Justus vala, és Mátyást.

La agoj de la apostoloj 1:23 Esperanto
Kaj ili starigis du:Jozefon, nomatan Barsabas, kies alnomo estis Justo, kaj Mattiason.

Apostolien teot 1:23 Finnish: Bible (1776)
Ja he asettivat kaksi ehdolle: Josephin, joka kutsuttiin Barsabas ja liialta nimeltä Justus, ja Mattiaan.

Actes 1:23 French: Darby
Et ils en mirent deux sur les rangs: Joseph, appele Barsabbas, qui etait surnomme Juste, et Matthias.

Actes 1:23 French: Louis Segond (1910)
Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.

Actes 1:23 French: Martin (1744)
Et ils en présentèrent deux, [savoir] Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste ; et Matthias.

Apostelgeschichte 1:23 German: Modernized
Und sie stelleten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunamen Just, und Matthias,

Apostelgeschichte 1:23 German: Luther (1912)
Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias,

Apostelgeschichte 1:23 German: Textbibel (1899)
Und sie stellten zwei auf, Joseph mit Namen Barsabbas, der den Beinamen Justus führte, und Matthias,

Atti 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ne presentarono due: Giuseppe, detto Barsabba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia.

Atti 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ne furono presentati due: Giuseppe, detto Barsaba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia.

KISAH PARA RASUL 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dihadapkannya dua orang, yaitu Yusuf yang disebut Barsabas dengan gelaran Yustus, dan lagi Matias.

Acts 1:23 Kabyle: NT
Sbedden-d sin yergazen : Yusef yețțusemman Barsaba iwumi qqaṛen daɣen « Aḥeqqi » akk-d Matyas.

사도행전 1:23 Korean
저희가 두 사람을 천하니 하나는 바사바라고도 하고 별명은 유스도라고 하는 요셉이요 하나는 맛디아라

Actus Apostolorum 1:23 Latin: Vulgata Clementina
Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam.

Apustuļu darbi 1:23 Latvian New Testament
Un viņi izraudzīja divus: Jāzepu, ko sauca par Barsabu, kas iesaukts Taisnīgais, un Matiju.

Apaðtalø darbø knyga 1:23 Lithuanian
Ir jie išskyrė du: Juozapą, vadinamą Barsabu, pravarde Justas, ir Motiejų.

Acts 1:23 Maori
A tokorua a ratou i whakarite ai, ko Hohepa i huaina nei ko Pahapa, ko tetahi o ona ingoa ko Hutuha, raua ko Matiaha.

Apostlenes-gjerninge 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De stilte da frem to, Josef, som kaltes Barsabbas, med tilnavnet Justus, og Mattias.

Hechos 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Presentaron a dos: a José, llamado Barsabás (al que también llamaban Justo) y a Matías.

Hechos 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Presentaron a dos: a José, llamado Barsabás, al que también llamaban Justo, y a Matías.

Hechos 1:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y señalaron a dos; a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre Justo, y a Matías.

Hechos 1:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y señalaron á dos: á José, llamado Barsabas, que tenía por sobrenombre Justo, y á Matías.

Hechos 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y señalaron a dos: a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre el Justo, y a Matías.

Atos 1:23 Bíblia King James Atualizada Português
Então, propuseram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.

Atos 1:23 Portugese Bible
E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.   

Faptele Apostolilor 1:23 Romanian: Cornilescu
Ei au pus înainte pe doi: pe Iosif, numit Barsaba, zis şi Iust, şi pe Matia.

Деяния 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;

Деяния 1:23 Russian koi8r
И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;

Acts 1:23 Shuar New Testament
Tura Nuyß Jimiarß shuaran anaikiarmiayi. Matφふぁいasan anaikiarmiayi. Tura chikichnasha Jusen, ni Chφふぁいkich naari Parsapas, tura apach Nßarinkia Justu, nunasha anaikiarmiayi.

Apostagärningarna 1:23 Swedish (1917)
Därefter ställde de fram två: Josef (som kallades Barsabbas och hade tillnamnet Justus) och Mattias.

Matendo Ya Mitume 1:23 Swahili NT
Basi, wakataja majina ya watu wawili; wa kwanza Yosefu aliyeitwa Barsaba (au pia Yusto), na wa pili Mathia.

Mga Gawa 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang ibinukod ang dalawa, si Jose na tinatawag na Barsabas, na pinamagatang Justo, at si Matias.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝbdadan ǝššin meddan ǝmosnen Yusǝf was itawannu Barsabbas, gannin-as deɣ Yustus, ǝd Matǝyyas.

กิจการ 1:23 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงเสนอชื่อคนสองคน คือโยเซฟที่เรียกว่าบารซับบาส มีนามสกุลว่ายุสทัส และมัทธีอัส

Elçilerin İşleri 1:23 Turkish
Böylece iki kişiyi, Barsabba denilen ve Yustus diye de bilinen Yusuf ile Mattiyayı önerdiler.

Деяния 1:23 Ukrainian: NT
І поставили двох: Иосифа, званого Варсавою, котрого звали також Юстом, та Маттія.

Acts 1:23 Uma New Testament
Ngkai ree, rodua tomane to ratudo'. Hanga' -na to hadua, Yusuf Barsabas, pai' to hadua Matias. (Yusuf toei, ria wo'o to mpohanga' -i Yustus.)

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:23 Vietnamese (1934)
Môn đồ cử ra hai người: Giô-sép tức là Ba-sa-ba, cũng gọi là Giúc-tu, và Ma-thia,

Acts 1:22
Top of Page
Top of Page