(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Acts 20:21 Multilingual: testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
Acts 20:21
New International Version
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

New Living Translation
I have had one message for Jews and Greeks alike--the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.

English Standard Version
testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.

Berean Study Bible
testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ.

New American Standard Bible
solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.

King James Bible
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Holman Christian Standard Bible
I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus."

International Standard Version
I testified to both Jews and Greeks about repentance to God and faith in our Lord Jesus.

NET Bible
testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
“While I was testifying to the Jews and to the Aramaeans about returning home to the Presence of God and the faith in our Lord Yeshua The Messiah.”

GOD'S WORD® Translation
I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus.

Jubilee Bible 2000
testifying both to the Jews and also to the Gentiles, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

King James 2000 Bible
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

American King James Version
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

American Standard Version
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Douay-Rheims Bible
Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.

Darby Bible Translation
testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.

English Revised Version
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Webster's Bible Translation
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.

Weymouth New Testament
and urging upon both Jews and Greeks the necessity of turning to God and of believing in Jesus our Lord.

World English Bible
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.

Young's Literal Translation
testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Handelinge 20:21 Afrikaans PWL
terwyl ek teenoor die Jode, sowel as die Arameërs, getuig het om terug te draai huis toe: wat in die Teenwoordigheid van God is en na vertroue: wat in ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een is.

Veprat e Apostujve 20:21 Albanian
duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎شاهدا لليهود واليونانيين بالتوبة الى الله والايمان الذي بربنا يسوع المسيح‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:21 Armenian (Western): NT
վկայելով թէ՛ Հրեաներուն եւ թէ Յոյներուն՝ դէպի Աստուած ապաշխարութեան ու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի հանդէպ հաւատքին մասին:

Apostoluén Acteac. 20:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Testificatzen nerauela hambat Iuduey nola Grecoey Iaincoa baitharatco emendamendua, eta Iesus gure Iauna baitharatco fedea.

De Zwölfbotngetaat 20:21 Bavarian
I haan yn Judn und Haidn yso zuegrödt, sö sollnd si zo n Herrgot bekeern und an n Iesenn Kristn, ünsern Herrn, glaaubn.

Деяния 20:21 Bulgarian
като проповядвах и на юдеи и на гърци покаяние спрямо Бога и вяра спрямо нашия Господ Исус Христос.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
無論むろんたいなおふとしじんあるまれ臘人,わが鄭重ていちょうすすむ誡他們要こうかみ悔改,そうしんじわが們的ぬし耶穌。

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
无论对犹たいじんあるまれ腊人,わが郑重劝诫们要こうかみ悔改,そうしんじわが们的ぬし耶稣。

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
またたいなおふとしじん和希かずき臘人證明しょうめいとうこうかみ悔改,しんもたれわがしゅ耶穌基督きりすと

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
また对犹たいじん和希かずき腊人证明とうこうかみ悔改,しんもたれわがしゅ耶稣基督きりすと

使つかい ぎょう でん 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
また たい なお ふとし じん かず のぞみ とぎ あま じん しょう あきら とう こう かみあらためしん もたれ わが しゅ 耶 穌 もと とく

使つかい ぎょう でん 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
また 对 犹 たい じん かず のぞみ とぎ あま じんあきら とう こう かみあらためしん もたれ わが しゅ 耶 稣 もと とく

Djela apostolska 20:21 Croatian Bible
upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa.

Skutky apoštolské 20:21 Czech BKR
Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.

Apostelenes gerninger 20:21 Danish
idet jeg vidnede baade for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen paa vor Herre Jesus Kristus.

Handelingen 20:21 Dutch Staten Vertaling
Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἕλλησιν τたうνにゅー εいぷしろんἰς Θしーたεいぷしろんνにゅー μετάνοιαν κかっぱαあるふぁὶ πίστιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー Κύριον ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦνにゅー.

Westcott and Hort 1881
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἕλλησιν τたうνにゅー εいぷしろんἰς θしーたεいぷしろんνにゅー μετάνοιαν κかっぱαあるふぁὶ πίστιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー κύριον ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦνにゅー.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἕλλησιν τたうνにゅー εいぷしろんἰς θしーたεいぷしろんνにゅー μετάνοιαν κかっぱαあるふぁὶ πίστιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー κύριον ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦνにゅー.

RP Byzantine Majority Text 2005
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἕλλησιν τたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー μετάνοιαν, κかっぱαあるふぁὶ πίστιν τたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー κύριον ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦνにゅー.

Greek Orthodox Church 1904
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἕλλησι τたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー Θしーたεいぷしろんνにゅー μετάνοιαν κかっぱαあるふぁὶ πίστιν τたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー Κύριον ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦνにゅー Χριστόν.

Tischendorf 8th Edition
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἕλλησιν τたうνにゅー εいぷしろんἰς θしーたεいぷしろんνにゅー μετάνοιαν κかっぱαあるふぁὶ πίστιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー κύριον ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦνにゅー Χριστόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἕλλησι τたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー Θしーたεいぷしろんνにゅー μετάνοιαν, κかっぱαあるふぁὶ πίστιν τたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー Κύριον ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦνにゅー Χριστόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἕλλησιν τたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー μετάνοιαν κかっぱαあるふぁὶ πίστιν τたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー κύριον ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦνにゅー Χριστόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた ελλησιν τたうηいーたνにゅー εις θしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー μετανοιαν κかっぱαあるふぁιいおた πιστιν εις τたうοおみくろんνにゅー κυριον ηいーたμみゅーωおめがνにゅー ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた ελλησιν τたうηいーたνにゅー εις θしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー μετανοιαν κかっぱαあるふぁιいおた πιστιν εις τたうοおみくろんνにゅー κυριον ηいーたμみゅーωおめがνにゅー ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー χριστον

Stephanus Textus Receptus 1550
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた ελλησιν τたうηいーたνにゅー εις τたうοおみくろんνにゅー θしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー μετανοιαν κかっぱαあるふぁιいおた πιστιν τたうηいーたνにゅー εις τたうοおみくろんνにゅー κυριον ηいーたμみゅーωおめがνにゅー ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー χριστον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διαμαρτυρομενος Ιουδαιοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた Ελλησι τたうηいーたνにゅー εις τたうοおみくろんνにゅー Θしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー μετανοιαν, κかっぱαあるふぁιいおた πιστιν τたうηいーたνにゅー εις τたうοおみくろんνにゅー Κυριον ηいーたμみゅーωおめがνにゅー Ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー Χριστον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた ελλησιν τたうηいーたνにゅー εις τたうοおみくろんνにゅー θしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー μετανοιαν κかっぱαあるふぁιいおた πιστιν τたうηいーたνにゅー εις τたうοおみくろんνにゅー κυριον ηいーたμみゅーωおめがνにゅー ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた ελλησιν τたうηいーたνにゅー εις θしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー μετανοιαν κかっぱαあるふぁιいおた πιστιν εις τたうοおみくろんνにゅー κυριον ηいーたμみゅーωおめがνにゅー ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
diamartyromenos Ioudaiois te kai Hellēsin tēn eis Theon metanoian kai pistin eis ton Kyrion hēmōn Iēsoun.

diamartyromenos Ioudaiois te kai Hellesin ten eis Theon metanoian kai pistin eis ton Kyrion hemon Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
diamartyromenos Ioudaiois te kai Hellēsin tēn eis theon metanoian kai pistin eis ton kyrion hēmōn Iēsoun.

diamartyromenos Ioudaiois te kai Hellesin ten eis theon metanoian kai pistin eis ton kyrion hemon Iesoun.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion ēmōn iēsoun christon

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion EmOn iEsoun christon

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis ton theon metanoian kai pistin tēn eis ton kurion ēmōn iēsoun

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis ton theon metanoian kai pistin tEn eis ton kurion EmOn iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis ton theon metanoian kai pistin tēn eis ton kurion ēmōn iēsoun christon

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis ton theon metanoian kai pistin tEn eis ton kurion EmOn iEsoun christon

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis ton theon metanoian kai pistin tēn eis ton kurion ēmōn iēsoun christon

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis ton theon metanoian kai pistin tEn eis ton kurion EmOn iEsoun christon

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Westcott/Hort - Transliterated
diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion ēmōn iēsoun

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion EmOn iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion ēmōn iēsoun

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion EmOn iEsoun

Apostolok 20:21 Hungarian: Karoli
Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl.

La agoj de la apostoloj 20:21 Esperanto
ateston farante al Judoj kaj Grekoj pri pento antaux Dio kaj pri fido al nia Sinjoro Jesuo Kristo.

Apostolien teot 20:21 Finnish: Bible (1776)
Todistain sekä Juudalaisille että Grekiläisille sitä kääntymystä, joka Jumalan tykö on, ja sitä uskoa, joka meidän Herran Jesuksen Kristuksen päälle on.

Actes 20:21 French: Darby
insistant et aupres des Juifs et aupres des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jesus Christ.

Actes 20:21 French: Louis Segond (1910)
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.

Actes 20:21 French: Martin (1744)
Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur.

Apostelgeschichte 20:21 German: Modernized
Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesum Christum.

Apostelgeschichte 20:21 German: Luther (1912)
und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.

Apostelgeschichte 20:21 German: Textbibel (1899)
und Juden und Griechen beschwor, sich zu Gott zu bekehren und an unseren Herrn Jesus Christus zu glauben.

Atti 20:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo.

Atti 20:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.

KISAH PARA RASUL 20:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil menyaksikan kepada orang Yahudi dan orang Gerika dari hal berpaling kepada Allah dan beriman kepada Tuhan kita Yesus.

Acts 20:21 Kabyle: NT
Țbecciṛeɣ i wat Isṛail d iyunaniyen a d-uɣalen ɣer webrid n Sidi Ṛebbi yerna ad amnen s Sidna Ɛisa.

사도행전 20:21 Korean
유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라

Actus Apostolorum 20:21 Latin: Vulgata Clementina
testificans Judæis, atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.

Apustuļu darbi 20:21 Latvian New Testament
Apliecinādams jūdiem un pagāniem atgriešanos pie Dieva un ticību uz mūsu Kungu Jēzu Kristu.

Apaðtalø darbø knyga 20:21 Lithuanian
liudydamas žydams ir graikams apie atgailą prieš Dievą ir tikėjimą mūsų Viešpačiu Jėzumi Kristumi.

Acts 20:21 Maori
I kauwhautia hoki ki nga Hurai, ki nga Kariki, te ripeneta whaka te Atua, me te whakapono ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti.

Apostlenes-gjerninge 20:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus.

Hechos 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas
testificando solemnemente, tanto a judíos como a griegos, del arrepentimiento para con Dios y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
testificando solemnemente, tanto a Judíos como a Griegos, del arrepentimiento para con Dios y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Spanish: Reina Valera Gómez
testificando a los judíos y a los griegos arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Spanish: Reina Valera 1909
Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.

Hechos 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
testificando a los judíos y a los gentiles el arrepentimiento hacía Dios, y la fe en nuestro Señor Jesús, el Cristo.

Atos 20:21 Bíblia King James Atualizada Português
Testemunhei, tanto a judeus como a gregos, que eles necessitam converter-se a Deus sob total arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.

Atos 20:21 Portugese Bible
testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.   

Faptele Apostolilor 20:21 Romanian: Cornilescu
şi să vestesc Iudeilor şi Grecilor: pocăinţa faţă de Dumnezeu şi credinţa în Domnul nostru Isus Hristos.

Деяния 20:21 Russian: Synodal Translation (1876)
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

Деяния 20:21 Russian koi8r
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

Acts 20:21 Shuar New Testament
Tura Israer-shuarnasha Israer-shuarchancha N·tiksanak, enentai Yapajißrum Uunt Jesukrφふぁいstu umirkatarum, Tφふぁいmiajrume.

Apostagärningarna 20:21 Swedish (1917)
Ty jag har allvarligt uppmanat både judar och greker att göra bättring och vända sig till Gud och tro på vår Herre Jesus.

Matendo Ya Mitume 20:21 Swahili NT
Niliwaonya wote--Wayahudi kadhalika na watu wa mataifa, wamgeukie Mungu na kumwamini Bwana wetu Yesu.

Mga Gawa 20:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasaksihan ko sa mga Judio at gayon din sa mga Griego ang pagsisisi sa Dios, at ang pananampalataya sa ating Panginoong Jesucristo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:21 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr kala ǝmmǝzzaya d agamay daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd win tan-wǝr-nǝmos ad utaban ǝs Mǝššina, ǝzzǝgzǝnan s Ǝmǝli-nana Ɣaysa.

กิจการ 20:21 Thai: from KJV
ทั้งเป็นพยานแก่พวกยิวและพวกกรีก ถึงเรื่องการกลับใจใหม่เฉพาะพระเจ้า และความเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

Elçilerin İşleri 20:21 Turkish
Hem Yahudileri hem de Grekleri, tövbe edip Tanrıya dönmeye ve Rabbimiz İsaya inanmaya çağırdım.

Деяния 20:21 Ukrainian: NT
сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаянне перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.

Acts 20:21 Uma New Testament
Kupopo'ingai' oa' -koi omea, lompe' to Yahudi lompe' to bela-koi to Yahudi, bona medea-koi ngkai jeko' -ni pai' mengkoru hi Alata'ala pai' mepangala' hi Pue' -ta Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:21 Vietnamese (1934)
giảng cho người Giu-đa như cho người Gờ-réc về sự ăn năn đối với Ðức Chúa Trời, và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta.

Acts 20:20
Top of Page
Top of Page