(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Acts 7:14 Multilingual: And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
Acts 7:14
New International Version
After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

New Living Translation
Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.

English Standard Version
And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.

Berean Study Bible
Then Joseph sent for his father Jacob and all his relatives, seventy-five in all.

New American Standard Bible
"Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.

King James Bible
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

Holman Christian Standard Bible
Joseph then invited his father Jacob and all his relatives, 75 people in all,

International Standard Version
Then Joseph invited his father Jacob and all his relatives to come to him in Egypt —75 persons in all.

NET Bible
So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.

Aramaic Bible in Plain English
Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, and they were seventy five souls in number,

GOD'S WORD® Translation
Joseph sent for his father Jacob and his relatives, 75 people in all.

Jubilee Bible 2000
Then Joseph sent and called his father Jacob unto him and all his kindred, seventy-five souls.

King James 2000 Bible
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

American King James Version
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, three score and fifteen souls.

American Standard Version
And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

Douay-Rheims Bible
And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls.

Darby Bible Translation
And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.

English Revised Version
And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

Webster's Bible Translation
Then Joseph sent, and called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy five souls.

Weymouth New Testament
Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his family, numbering seventy-five persons, to come to him,

World English Bible
Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.

Young's Literal Translation
and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --

Handelinge 7:14 Afrikaans PWL
Toe het Yosef gestuur en sy vader Ya’akov en sy hele familie laat roep, vyf en sewentig mense.

Veprat e Apostujve 7:14 Albanian
Atëherë Jozefi dërgoi ta thërresin atin e vet Jakobin dhe gjithë farefisin e vet, gjithsej shtatëdhjetë e pesë veta.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فارسل يوسف واستدعى اباه يعقوب وجميع عشيرته خمسة وسبعين نفسا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:14 Armenian (Western): NT
Յովսէփ մարդ ղրկեց ու կանչեց իր հայրը՝ Յակոբը, եւ բոլոր ազգականները՝ եօթանասունհինգ անձ:

Apostoluén Acteac. 7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan mandatariac igorriric Iosephec erekar ceçan bere aita Iacob, eta bere ahacoa gucia, baitziraden hiruroguey eta hamaborz persona.

De Zwölfbotngetaat 7:14 Bavarian
Daa ließ dyr Joseff seinn Vatern Jaaggen und sein gantze Sippn holn; fümfysibzg Leut warnd ien.

Деяния 7:14 Bulgarian
Иосиф прати да повикат баща му Якова и целия му род, седемдесет и пет души.

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
於是やく瑟派じんてき父親ちちおやみやび各和かくわ所有しょゆうてきおやぞく請來しょうらいいちどもななじゅうにん

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
于是约瑟じんてきちち亲雅各和かくわ所有しょゆうてき亲属请来,いちどもななじゅうにん

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
やく瑟就はつおとうとけい父親ちちおやみやびかく和全わぜんななじゅう個人こじんらい

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
约瑟就打发弟けい请父亲雅かく和全わぜんななじゅう个人らい

使つかい ぎょう でん 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
やく 瑟 就 はつ おとうと けいちち おや みやび かく ぜん いえ なな じゅう じん らい

使つかい ぎょう でん 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 就 おとうと けいちちみやび かく ぜん いえ なな じゅう じん らい

Djela apostolska 7:14 Croatian Bible
Josip tada posla po Jakova, oca svoga, i svu rodbinu, sedamdeset i pet duša.

Skutky apoštolské 7:14 Czech BKR
Tedy poslav Jozef posly, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti a pěti.

Apostelenes gerninger 7:14 Danish
Men Josef sendte Bud og lod sin Fader Jakob og al sin Slægt kalde til sig, fem og halvfjerdsindstyve Sjæle.

Handelingen 7:14 Dutch Staten Vertaling
En Jozef zond heen, en ontbood zijn vader Jakob, en al zijn geslacht, bestaande in vijf en zeventig zielen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποστείλας δでるたὲ Ἰωおめがσしぐまφふぁい μετεκαλέσατο Ἰαあるふぁκかっぱβべーた τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー συγγένειαν ἐνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

Westcott and Hort 1881
ἀποστείλας δでるたὲ Ἰωおめがσしぐまφふぁい μετεκαλέσατο Ἰαあるふぁκかっぱβべーた τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー συγγένειαν ἐνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁῖς ἑβδομήκοντα πέντε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποστείλας δでるたὲ Ἰωおめがσしぐまφふぁい μετεκαλέσατο Ἰαあるふぁκかっぱβべーた τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー συγγένειαν ἐνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁῖς ἑβδομήκοντα πέντε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποστείλας δでるたὲ Ἰωおめがσしぐまφふぁい μετεκαλέσατο τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ἰακώβ, κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー συγγένειαν, ἐνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποστείλας δでるたὲ Ἰωおめがσしぐまφふぁい μετεκαλέσατο τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ἰαあるふぁκかっぱβべーた κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー συγγένειαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

Tischendorf 8th Edition
ἀποστείλας δでるたὲ Ἰωおめがσしぐまφふぁい μετεκαλέσατο Ἰαあるふぁκかっぱβべーた τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー συγγένειαν ἐνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁῖς ἑβδομήκοντα πέντε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποστείλας δでるたὲ Ἰωおめがσしぐまφふぁい μετεκαλέσατο τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ἰακώβ, κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー συγγένειαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ, ἐνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποστείλας δでるたὲ Ἰωおめがσしぐまφふぁい μετεκαλέσατο τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ἰαあるふぁκかっぱβべーた κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー συγγένειαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁῖς ἑβδομήκοντα πέντε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποστειλας δでるたεいぷしろん ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい μετεκαλεσατο ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうοおみくろんνにゅー πατερα αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁσしぐまαあるふぁνにゅー τたうηいーたνにゅー συγγενειαν εいぷしろんνにゅー ψυχαις εβδομηκοντα πぱいεいぷしろんνにゅーτたうεいぷしろん

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποστειλας δでるたεいぷしろん ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい μετεκαλεσατο ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうοおみくろんνにゅー πατερα αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁσしぐまαあるふぁνにゅー τたうηいーたνにゅー συγγενειαν εいぷしろんνにゅー ψυχαις εβδομηκοντα πぱいεいぷしろんνにゅーτたうεいぷしろん

Stephanus Textus Receptus 1550
αποστειλας δでるたεいぷしろん ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい μετεκαλεσατο τたうοおみくろんνにゅー πατερα αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた κかっぱαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁσしぐまαあるふぁνにゅー τたうηいーたνにゅー συγγενειαν αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんνにゅー ψυχαις εβδομηκοντα πぱいεいぷしろんνにゅーτたうεいぷしろん

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποστειλας δでるたεいぷしろん Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい μετεκαλεσατο τたうοおみくろんνにゅー πατερα αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた, κかっぱαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁσしぐまαあるふぁνにゅー τたうηいーたνにゅー συγγενειαν αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん, εいぷしろんνにゅー ψυχαις εβδομηκοντα πぱいεいぷしろんνにゅーτたうεいぷしろん.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποστειλας δでるたεいぷしろん ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい μετεκαλεσατο τたうοおみくろんνにゅー πατερα αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた κかっぱαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁσしぐまαあるふぁνにゅー τたうηいーたνにゅー συγγενειαν [αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん] εいぷしろんνにゅー ψυχαις εβδομηκοντα πぱいεいぷしろんνにゅーτたうεいぷしろん

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποστειλας δでるたεいぷしろん ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい μετεκαλεσατο ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうοおみくろんνにゅー πατερα αあるふぁυうぷしろんτたうοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁιいおた πぱいαあるふぁσしぐまαあるふぁνにゅー τたうηいーたνにゅー συγγενειαν εいぷしろんνにゅー ψυχαις εβδομηκοντα πぱいεいぷしろんνにゅーτたうεいぷしろん

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aposteilas de Iōsēph metekalesato Iakōb ton patera autou kai pasan tēn syngeneian en psychais hebdomēkonta pente.

aposteilas de Ioseph metekalesato Iakob ton patera autou kai pasan ten syngeneian en psychais hebdomekonta pente.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aposteilas de Iōsēph metekalesato Iakōb ton patera autou kai pasan tēn syngeneian en psychais hebdomēkonta pente,

aposteilas de Ioseph metekalesato Iakob ton patera autou kai pasan ten syngeneian en psychais hebdomekonta pente,

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aposteilas de iōsēph metekalesato iakōb ton patera autou kai pasan tēn sungeneian en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato iakOb ton patera autou kai pasan tEn sungeneian en psuchais ebdomEkonta pente

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aposteilas de iōsēph metekalesato ton patera autou iakōb kai pasan tēn sungeneian [autou] en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato ton patera autou iakOb kai pasan tEn sungeneian [autou] en psuchais ebdomEkonta pente

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aposteilas de iōsēph metekalesato ton patera autou iakōb kai pasan tēn sungeneian autou en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato ton patera autou iakOb kai pasan tEn sungeneian autou en psuchais ebdomEkonta pente

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aposteilas de iōsēph metekalesato ton patera autou iakōb kai pasan tēn sungeneian autou en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato ton patera autou iakOb kai pasan tEn sungeneian autou en psuchais ebdomEkonta pente

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:14 Westcott/Hort - Transliterated
aposteilas de iōsēph metekalesato iakōb ton patera autou kai pasan tēn sungeneian en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato iakOb ton patera autou kai pasan tEn sungeneian en psuchais ebdomEkonta pente

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aposteilas de iōsēph metekalesato iakōb ton patera autou kai pasan tēn sungeneian en psuchais ebdomēkonta pente

aposteilas de iOsEph metekalesato iakOb ton patera autou kai pasan tEn sungeneian en psuchais ebdomEkonta pente

Apostolok 7:14 Hungarian: Karoli
És József elküldvén, magához hívatá az õ atyját, Jákóbot, és egész hetvenöt lélekbõl álló nemzetségét.

La agoj de la apostoloj 7:14 Esperanto
Kaj Jozef sendis, kaj alvokis sian patron Jakob, kaj la tutan parencaron, sepdek kvin animojn.

Apostolien teot 7:14 Finnish: Bible (1776)
Niin Joseph lähetti ja antoi tuoda isänsä Jakobin ja kaiken hänen sukunsa, viisi sielua kahdeksattakymmentä.

Actes 7:14 French: Darby
Et Joseph envoya chercher son pere Jacob et toute sa parente, en tout soixante-quinze ames.

Actes 7:14 French: Louis Segond (1910)
Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.

Actes 7:14 French: Martin (1744)
Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes.

Apostelgeschichte 7:14 German: Modernized
Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.

Apostelgeschichte 7:14 German: Luther (1912)
Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.

Apostelgeschichte 7:14 German: Textbibel (1899)
Joseph aber schickte aus, und ließ seinen Vater Jakob kommen und seine ganze Verwandtschaft, fünf und siebenzig Seelen stark.

Atti 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuseppe mandò a chiamare Giacobbe suo padre, e tutto il suo parentado, che era di settantacinque anime.

Atti 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe mandò a chiamar Giacobbe, suo padre, e tutto il suo parentado, ch’era di settantacinque anime.

KISAH PARA RASUL 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yusuf pun menyuruh menjemput Yakub, bapanya itu, beserta dengan segala sanak-saudaranya, tujuh puluh lima orang banyaknya.

Acts 7:14 Kabyle: NT
Yusef iceggeɛ a d-awin baba-s Yeɛqub akk-d wat wexxam-is meṛṛa i gellan di xemsa usebɛin yid-sen.

사도행전 7:14 Korean
요셉이 보내어 그 부친 야곱과 온 친족 일흔 다섯 사람을 청하였더니

Actus Apostolorum 7:14 Latin: Vulgata Clementina
Mittens autem Joseph accersivit Jacob patrem suum, et omnem cognationem suam in animabus septuaginta quinque.

Apustuļu darbi 7:14 Latvian New Testament
Tad Jāzeps sūtīja un aicināja pie sevis savu tēvu Jēkabu un visus savus radus, septiņdesmit piecas dvēseles.

Apaðtalø darbø knyga 7:14 Lithuanian
Tada Juozapas pasiuntė pakviesti savo tėvo Jokūbo ir visų giminaičių­septyniasdešimt penkių sielų.

Acts 7:14 Maori
Na ka tono tangata a Hohepa ki te karanga i tona papa, i a Hakopa ki a ia, i ona huanga katoa hoki, e whitu tekau ma rima nga wairua.

Apostlenes-gjerninge 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sendte Josef bud og kalte til sig sin far Jakob og hele sin slekt, fem og sytti sjeler.

Hechos 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y José, enviando mensaje, mandó llamar a Jacob su padre y a toda su parentela, en total setenta y cinco personas.

Hechos 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"José, enviando mensaje, mandó llamar a Jacob su padre y a toda su familia, en total setenta y cinco personas.

Hechos 7:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco almas.

Hechos 7:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.

Hechos 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.

Atos 7:14 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que José mandou chamar a seu pai Jacó e a todos os seus parentes: setenta e cinco pessoas.

Atos 7:14 Portugese Bible
Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela - setenta e cinco almas.   

Faptele Apostolilor 7:14 Romanian: Cornilescu
Apoi Iosif a trimes să cheme pe tatăl său Iacov şi pe toată familia lui, şaptezeci şi cinci de suflete.

Деяния 7:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.

Деяния 7:14 Russian koi8r
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.

Acts 7:14 Shuar New Testament
Nuyanka JusΘしーた ni yachin chicharuk "Apar itiatarum uchirtuk" Tφふぁいmiayi. Nu shuarsha Untsurφふぁい, setenta senku (75) matsamarmiayi.

Apostagärningarna 7:14 Swedish (1917)
Därefter sände Josef åstad och kallade till sig sin fader Jakob och hela sin släkt, sjuttiofem personer.

Matendo Ya Mitume 7:14 Swahili NT
Yosefu alituma ujumbe kwa baba yake na jamaa yote, jumla watu sabini na tano, waje Misri.

Mga Gawa 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsugo si Jose, at pinaparoon sa kaniya si Jacob, na kaniyang ama, at ang lahat niyang kamaganakan, na pitongpu't limang tao.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:14 Tawallamat Tamajaq NT
Issǝgmay Yusǝf abba-net Yaqub ǝd marwan-net kul, ǝmosan ǝssayat tǝmǝrwen n awedan ǝd sǝmmos.

กิจการ 7:14 Thai: from KJV
ฝ่ายโยเซฟจึงได้เชิญยาโคบบิดากับบรรดาญาติของตนเจ็ดสิบห้าคนให้มาหา

Elçilerin İşleri 7:14 Turkish
Yusuf haber yollayıp babası Yakupu ve bütün akrabalarını, toplam yetmiş beş kişiyi çağırttı.

Деяния 7:14 Ukrainian: NT
Піславши ж ЙосиФ, прикликав батька свого Якова і всю родину свою, сїмдесять і пять душ.

Acts 7:14 Uma New Testament
Oti toe, Yusuf mpakatu kareba hilou hi Yakub tuama-na, mpo'uli' -ki bona hira' hantinaa mentoli hilou hi tana' Mesir. Kawori' tauna to mentoli hilou hi Mesir toe, pitu mpulu' lima.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:14 Vietnamese (1934)
Giô-sép bèn sai rước Gia-cốp là cha mình và cả nhà, cộng là bảy mươi lăm người.

Acts 7:13
Top of Page
Top of Page