(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Ephesians 1:3 Multilingual: Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
Ephesians 1:3
New International Version
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.

New Living Translation
All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms because we are united with Christ.

English Standard Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,

Berean Study Bible
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms.

New American Standard Bible
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

King James Bible
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

Holman Christian Standard Bible
Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavens.

International Standard Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus, the Messiah! He has blessed us in the Messiah with every spiritual blessing in the heavenly realm,

NET Bible
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.

Aramaic Bible in Plain English
Blessed is The God and The Father of our Lord Yeshua The Messiah, he who has blessed us with all the spiritual blessings in Heaven in The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ! Through Christ, God has blessed us with every spiritual blessing that heaven has to offer.

Jubilee Bible 2000
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly things in Christ;

King James 2000 Bible
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

American King James Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

American Standard Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:

Douay-Rheims Bible
Blessed by the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:

Darby Bible Translation
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;

English Revised Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:

Webster's Bible Translation
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

Weymouth New Testament
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has crowned us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ;

World English Bible
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;

Young's Literal Translation
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

Efesiërs 1:3 Afrikaans PWL
Geseënd is God, die Vader van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, wat ons geseën het met al die seëninge van die Gees in die hemel, in eenheid met Die Gesalfde Een

Efesianëve 1:3 Albanian
I bekuar qoftë Perëndia, Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që na bekoi me çdo bekim frymëror në vendet qiellore në Krishtin,

ﺃﻓﺴﺲ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي باركنا بكل بركة روحية في السماويات في المسيح

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:3 Armenian (Western): NT
Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած եւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ Քրիստոսով օրհնեց մեզ ամէն տեսակ հոգեւոր օրհնութիւններով՝ երկնային վայրերու մէջ,

Ephesianoetara. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, ceinec benedicatu baiquaitu benediçoin spiritual gucian, ceruètan Christ baithan:

D Effhauser 1:3 Bavarian
Prisn sei dyr Got und Vater von ünsern Herrn, yn n Iesenn Kristn! Er haat üns durch n Kristn vollet mit seinn Geist in n Himml gsögnt.

Ефесяни 1:3 Bulgarian
Благословен [да бъде] Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който в Христа ни е благословил с всяко духовно благословение в небесни места;

ちゅうぶん標準ひょうじゅん譯本やくほん (CSB Traditional)
ねがい頌讚於神——わが們主耶穌基督きりすとてきちちざい基督きりすとうら,以天じょう各樣かくようぞく靈的れいてきぶく祝福しゅくふくりょうわが們,

ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)
すなお颂赞归于しん——わが们主耶稣基督きりすとてきちちざい基督きりすとさと,以天じょうかく样属灵的ぶく祝福しゅくふくりょうわが们,

現代げんだいしるべてん和合本わごうほん (CUVMP Traditional)
ねがい頌讚於我們主耶穌基督きりすとてきちちしんざい基督きりすとうら曾賜きゅうわが們天じょう各樣かくようぞく靈的れいてきぶく

现代标点和合本わごうほん (CUVMP Simplified)
すなお颂赞归于わが们主耶稣基督きりすとてきちちしんざい基督きりすとさと曾赐给我们天じょうかく样属灵的ぶく气,

どる しょ しょ 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
ねがいたたえ あずか わがぬし 耶 穌 もと とく てき ちち しん ざい もと とく うらたまもの きゅう わがてん じょう かく さま ぞく れい てき ぶく

どる しょ しょ 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
すなお 颂 赞 归 あずか わがぬし 耶 稣 もと とく てき ちち しん ざい もと とく さと 曾 赐 给 わがてん じょう かくぞくてき ぶく 气 :

Poslanica Efežanima 1:3 Croatian Bible
Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu.

Efezským 1:3 Czech BKR
Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu.

Efeserne 1:3 Danish
Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, som har velsignet os med al aandelig Velsignelse i det himmelske i Kristus,

Efeziërs 1:3 Dutch Staten Vertaling
Gezegend zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die ons gezegend heeft met alle geestelijke zegening in den hemel in Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
Εいぷしろんὐλογητὸς ὁ Θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ Πατὴρろー τたうοおみくろんῦ Κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εいぷしろんὐλογήσας ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー πάσῃ εいぷしろんὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις ἐνにゅー Χριστῷ,

Westcott and Hort 1881
Εいぷしろんὐλογητὸς ὁ θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ πατὴρろー τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εいぷしろんὐλογήσας ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー πάσῃ εいぷしろんὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις ἐνにゅー Χριστῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εいぷしろんὐλογητὸς ὁ θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ πατὴρろー τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εいぷしろんὐλογήσας ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー πάσῃ εいぷしろんὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις ἐνにゅー Χριστῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εいぷしろんὐλογητὸς ὁ θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ πατὴρろー τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εいぷしろんὐλογήσας ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー πάσῃ εいぷしろんὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις ἐνにゅー χριστῷ·

Greek Orthodox Church 1904
Εいぷしろんὐλογητὸς ὁ Θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ πατὴρろー τたうοおみくろんῦ Κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εいぷしろんὐλογήσας ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー πάσῃ εいぷしろんὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις ἐνにゅー Χριστῷ,

Tischendorf 8th Edition
εいぷしろんὐλογητός ὁ θεός καί πατήρ ὁ κύριος ἡμみゅーᾶς Ἰησοῦς Χριστός ὁ εいぷしろんὐλογέω ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー πぱいᾶς εいぷしろんὐλογία πνευματικός ἐνにゅー ὁ ἐπουράνιος ἐνにゅー Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εいぷしろんὐλογητὸς ὁ Θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ πατὴρろー τたうοおみくろんῦ Κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εいぷしろんὐλογήσας ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー πάσῃ εいぷしろんὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις ἐνにゅー Χριστῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Εいぷしろんὐλογητὸς ὁ θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ πατὴρろー τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ εいぷしろんὐλογήσας ἡμみゅーᾶς ἐνにゅー πάσῃ εいぷしろんὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐπουρανίοις Χかいρろーιいおたσしぐまτたう

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευλογητος οおみくろん θεος κかっぱαあるふぁιいおた πατηρ τたうοおみくろんυうぷしろん κυριου ηいーたμみゅーωおめがνにゅー ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん χριστου οおみくろん ευλογησας ημας εいぷしろんνにゅー πぱいαあるふぁσしぐまηいーた ευλογια πνευματικη εいぷしろんνにゅー τοις επουρανιοις εいぷしろんνにゅー χριστω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευλογητος οおみくろん θεος κかっぱαあるふぁιいおた πατηρ τたうοおみくろんυうぷしろん κυριου ηいーたμみゅーωおめがνにゅー ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん χριστου οおみくろん ευλογησας ημας εいぷしろんνにゅー πぱいαあるふぁσしぐまηいーた ευλογια πνευματικη εいぷしろんνにゅー τοις επουρανιοις εいぷしろんνにゅー χριστω

Stephanus Textus Receptus 1550
ευλογητος οおみくろん θεος κかっぱαあるふぁιいおた πατηρ τたうοおみくろんυうぷしろん κυριου ηいーたμみゅーωおめがνにゅー ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん χριστου οおみくろん ευλογησας ημας εいぷしろんνにゅー πぱいαあるふぁσしぐまηいーた ευλογια πνευματικη εいぷしろんνにゅー τοις επουρανιοις χかいρろーιいおたσしぐまτたうωおめが

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ευλογητος οおみくろん Θεος κかっぱαあるふぁιいおた πατηρ τたうοおみくろんυうぷしろん Κυριου ηいーたμみゅーωおめがνにゅー Ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん Χριστου, οおみくろん ευλογησας ημας εいぷしろんνにゅー πぱいαあるふぁσしぐまηいーた ευλογια πνευματικη εいぷしろんνにゅー τοις επουρανιοις εいぷしろんνにゅー Χριστω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευλογητος οおみくろん θεος κかっぱαあるふぁιいおた πατηρ τたうοおみくろんυうぷしろん κυριου ηいーたμみゅーωおめがνにゅー ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん χριστου οおみくろん ευλογησας ημας εいぷしろんνにゅー πぱいαあるふぁσしぐまηいーた ευλογια πνευματικη εいぷしろんνにゅー τοις επουρανιοις εいぷしろんνにゅー χριστω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευλογητος οおみくろん θεος κかっぱαあるふぁιいおた πατηρ τたうοおみくろんυうぷしろん κυριου ηいーたμみゅーωおめがνにゅー ιいおたηいーたσしぐまοおみくろんυうぷしろん χριστου οおみくろん ευλογησας ημας εいぷしろんνにゅー πぱいαあるふぁσしぐまηいーた ευλογια πνευματικη εいぷしろんνにゅー τοις επουρανιοις εいぷしろんνにゅー χριστω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eulogētos ho Theos kai Patēr tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou, ho eulogēsas hēmas en pasē eulogia pneumatikē en tois epouraniois en Christō,

Eulogetos ho Theos kai Pater tou Kyriou hemon Iesou Christou, ho eulogesas hemas en pase eulogia pneumatike en tois epouraniois en Christo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eulogētos ho theos kai patēr tou kyriou hēmōn Iēsou Christou, ho eulogēsas hēmas en pasē eulogia pneumatikē en tois epouraniois en Christō,

Eulogetos ho theos kai pater tou kyriou hemon Iesou Christou, ho eulogesas hemas en pase eulogia pneumatike en tois epouraniois en Christo,

ΠぱいΡろーΟおみくろんΣしぐま ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eulogētos o theos kai patēr tou kuriou ēmōn iēsou christou o eulogēsas ēmas en pasē eulogia pneumatikē en tois epouraniois en christō

eulogEtos o theos kai patEr tou kuriou EmOn iEsou christou o eulogEsas Emas en pasE eulogia pneumatikE en tois epouraniois en christO

ΠぱいΡろーΟおみくろんΣしぐま ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eulogētos o theos kai patēr tou kuriou ēmōn iēsou christou o eulogēsas ēmas en pasē eulogia pneumatikē en tois epouraniois en christō

eulogEtos o theos kai patEr tou kuriou EmOn iEsou christou o eulogEsas Emas en pasE eulogia pneumatikE en tois epouraniois en christO

ΠぱいΡろーΟおみくろんΣしぐま ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eulogētos o theos kai patēr tou kuriou ēmōn iēsou christou o eulogēsas ēmas en pasē eulogia pneumatikē en tois epouraniois christō

eulogEtos o theos kai patEr tou kuriou EmOn iEsou christou o eulogEsas Emas en pasE eulogia pneumatikE en tois epouraniois christO

ΠぱいΡろーΟおみくろんΣしぐま ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eulogētos o theos kai patēr tou kuriou ēmōn iēsou christou o eulogēsas ēmas en pasē eulogia pneumatikē en tois epouraniois en christō

eulogEtos o theos kai patEr tou kuriou EmOn iEsou christou o eulogEsas Emas en pasE eulogia pneumatikE en tois epouraniois en christO

ΠぱいΡろーΟおみくろんΣしぐま ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:3 Westcott/Hort - Transliterated
eulogētos o theos kai patēr tou kuriou ēmōn iēsou christou o eulogēsas ēmas en pasē eulogia pneumatikē en tois epouraniois en christō

eulogEtos o theos kai patEr tou kuriou EmOn iEsou christou o eulogEsas Emas en pasE eulogia pneumatikE en tois epouraniois en christO

ΠぱいΡろーΟおみくろんΣしぐま ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eulogētos o theos kai patēr tou kuriou ēmōn iēsou christou o eulogēsas ēmas en pasē eulogia pneumatikē en tois epouraniois en christō

eulogEtos o theos kai patEr tou kuriou EmOn iEsou christou o eulogEsas Emas en pasE eulogia pneumatikE en tois epouraniois en christO

Efézusiakhoz 1:3 Hungarian: Karoli
Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,

Al la efesanoj 1:3 Esperanto
Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu benis nin per cxia beno spirita en la cxielejoj en Kristo;

Kirje efesolaisille 1:3 Finnish: Bible (1776)
Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä on siunannut kaikkinaisella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksen kautta.

Éphésiens 1:3 French: Darby
Beni soit le Dieu et Pere de notre Seigneur Jesus Christ, qui nous a benis de toute benediction spirituelle dans les lieux celestes en Christ;

Éphésiens 1:3 French: Louis Segond (1910)
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!

Éphésiens 1:3 French: Martin (1744)
Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ.

Epheser 1:3 German: Modernized
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;

Epheser 1:3 German: Luther (1912)
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;

Epheser 1:3 German: Textbibel (1899)
Gepriesen ist Gott der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen in der Himmelswelt in Christus, dem gemäß,

Efesini 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo,

Efesini 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
BENEDETTO sia Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il qual ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo.

EFESUS 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala puji bagi Allah, yaitu Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yang sudah memberkati kita di dalam Kristus dengan segala berkat rohani dari surga,

Ephesians 1:3 Kabyle: NT
Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi, baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, i ɣ-d-ifkan deg igenwan mkul lbaṛakat n Ṛṛuḥ iqedsen, s Ɛisa Lmasiḥ.

에베소서 1:3 Korean
찬송하리로다 ! 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복 주시되

Ephesios 1:3 Latin: Vulgata Clementina
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,

Efeziešiem 1:3 Latvian New Testament
Lai slavēts Dievs, mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, kas mūs Kristū svētījis visādā garīgā svētībā debesīs.

Laiðkas efezieèiams 1:3 Lithuanian
Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimino mus Kristuje visais dvasiniais palaiminimais danguje,

Ephesians 1:3 Maori
Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, nana nei tatou i manaaki ki nga manaaki katoa o te wairua ki nga wahi o te rangi, i roto i a te Karaiti:

Efeserne 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i himmelen i Kristus,

Efesios 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo,

Efesios 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo.

Efesios 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el cual nos ha bendecido con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo,

Efesios 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo:

Efesios 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesús Cristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en bienes celestiales en Cristo,

Efésios 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.

Efésios 1:3 Portugese Bible
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;   

Efeseni 1:3 Romanian: Cornilescu
Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care ne -a binecuvîntat cu tot felul de binecuvîntări duhovniceşti, în locurile cereşti, în Hristos.

К Ефесянам 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,

К Ефесянам 1:3 Russian koi8r
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,

Ephesians 1:3 Shuar New Testament
Ii Uuntri Jesukrφふぁいstu Apari Yus nekas shiir awajtustiniaiti. Iisha Krφふぁいstujai tsaninkiu asar ii Enentßin Ashφふぁい nayaimpinmaya ana nujai warasminiaitji. T·maitkiui Yus nu waratain Ashφふぁい suramsaitji.

Efesierbrevet 1:3 Swedish (1917)
Välsignad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, som i Kristus har välsignat oss med all den himmelska världens andliga välsignelse,

Waefeso 1:3 Swahili NT
Atukuzwe Mungu na Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo! Maana, katika kuungana na Kristo ametubariki kwa kutujalia zawadi zote za kiroho mbinguni.

Mga Taga-Efeso 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Purihin nawa ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo, na siyang nagpala sa atin ng bawa't pagpapalang ukol sa espiritu sa sangkalangitan kay Cristo:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 1:3 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝmmal i Mǝššina, imosan Abba n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix! Ig-anaɣ albaraka daɣ tassaq-nana d Ǝlmǝsix ǝs tahakkay ta danaɣ-iga ǝkkulluk n albaraka wa d-izazzabbat Infas wa Zǝddigan daɣ jǝnnawan.

เอเฟซัส 1:3 Thai: from KJV
จงถวายสรรเสริญแด่พระเจ้า พระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้ทรงโปรดประทานพระพรฝ่ายวิญญาณแก่เรานานาประการในสวรรคสถานโดยพระคริสต์

Efesliler 1:3 Turkish
Bizi Mesihte her ruhsal kutsamayla göksel yerlerde kutsamış olan Rabbimiz İsa Mesihin Babası Tanrıya övgüler olsun.

Ефесяни 1:3 Ukrainian: NT
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,

Ephesians 1:3 Uma New Testament
Mai-tamo mpo'une' Alata'ala, Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus! Apa' nagane' -tamo hante butu nyala gane' to lompe' hi rala suruga, ngkai posidaia' -ta hante Kristus.

EÂ-pheâ-soâ 1:3 Vietnamese (1934)
Ngợi khen Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài đã xuống phước cho chúng ta trong Ðấng Christ đủ mọi thứ phước thiêng liêng ở các nơi trên trời,

Ephesians 1:2
Top of Page
Top of Page